and 2000/3 (confidential procedure) 119121 48 |
(конфиденциальная процедура) 119 - 121 66 |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) said that the usual procedure was not being followed because the vote was not on a draft resolution. |
Г-н Хан (секретарь) указывает, что процедура отличается от обычной практики, так как голосование проводится не по проекту резолюции. |
B. Review procedure 13 - 16 7 |
В. Процедура обзора 13 - 16 8 |
B. Follow-up procedure 67 - 70 18 |
В. Процедура последующих мер 67 - 70 24 |
The review procedure has allowed the Committee to take more effective control of the reporting process and has encouraged States parties to resume a fruitful dialogue with the Committee. |
Процедура обзора позволяет Комитету осуществлять более эффективный контроль за процессом представления докладов и стимулирует государства-участники к возобновлению плодотворного диалога с Комитетом. |
The inquiry procedure should provide an opportunity to address structural causes of violations of the Convention, thus fostering the cooperative nature of the monitoring mechanism. |
Процедура расследования должна открывать возможность для анализа структурных причин нарушений Конвенции, тем самым способствуя обеспечению механизма мониторинга на основе сотрудничества. |
Article 29 of the Covenant and article 40 of the Vienna Convention on the Law of Treaties established the procedure to be followed. |
Соответствующая процедура для этого закреплена в статье 29 Пакта и статье 40 Венской конвенции о праве международных договоров. |
A simplified procedure for the entry into force would be binding upon all States parties to the Covenant and would thus maintain a unified legal framework. |
Упрощенная процедура вступления в силу была бы обязательной для всех государств - участников Пакта и тем самым позволила бы сохранить единообразную правовую структуру. |
While no specific suggestions were made as to how a collective communications procedure could be included in an optional protocol, I have reflected this proposal in article 3. |
Хотя каких-либо конкретных предложений о том, каким образом процедура коллективных сообщений могла бы быть включена в факультативный протокол, озвучено не было, я решила отразить ее в статье 3. |
Registration should not be a precondition for practising one's religion and any registration procedure should not depend on extensive formal or substantive requirements. |
Регистрация не должна быть главной предпосылкой для отправления религиозных обрядов, и любая процедура регистрации не должна зависеть от широких официальных или материальных требований. |
The end of deprivation of liberty is followed by a procedure which aims to bring the period to an end without disputes. |
По завершении срока лишения свободы выполняется процедура, цель которой состоит в том, чтобы завершить применение этой меры без каких-либо претензий. |
Broadly speaking, the procedure unfolds as set out below: |
В целом эта процедура осуществляется следующим образом: |
The procedure will comprise 15 steps, in no particular order: |
Процедура будет содержать 15 этапов, порядок следования которых может варьироваться: |
The procedure should, on the one hand, support social contributors and on the other hand, act as a safeguard to the minor. |
Эта процедура призвана, с одной стороны, поддержать усилия социальных структур, а с другой - служить гарантией для несовершеннолетнего. |
The introduction of a complaints procedure; complaints are dealt with by independent bodies (local commissions and the central supervisory council of the prison administration). |
Введена процедура подачи жалоб, рассматриваемых независимыми инстанциями (местными комиссиями и Центральным советом по надзору за деятельностью пенитенциарной системы). |
Subject matter: Divorce procedure and its consequences |
Тема сообщения: Процедура развода и ее последствия |
The Committee noted his claim that the asylum procedure in Sweden was flawed, in particular, due to inadequate interpretation during the second interview. |
Комитет принял к сведению его утверждение о том, что процедура предоставления ему убежища в Швеции была не лишена недостатков, в частности, из-за неадекватности устного перевода в ходе второго собеседования. |
Furthermore, the fact that an EIA procedure is foreseen for such acts points to the Armenian legislator's recognition of their potential environmental impact. |
Кроме того, тот факт, что для таких актов предусмотрена процедура ОВОС, свидетельствует о признании законодателями Армении возможности их воздействия на окружающую среду. |
However, there is no corresponding administrative appeal procedure for construction permits, available to third parties, including environmental organizations, in any of the regions. |
Однако во всех регионах отсутствует соответствующая административная процедура подачи протеста на выдачу разрешений на строительство, которой могла бы воспользоваться третья сторона, включая природоохранные организации. |
The AETR-EU risk management procedure begins with the initial referral to the AETR-EU RMG. |
Процедура управления рисками ЕСТР-ЕС начинается с первоначального обращения к ГУР ЕСТР-ЕС. |
The JISC ensured that the Track 2 procedure was fully functioning in time for the approaching start of the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
КНС обеспечил, чтобы процедура варианта 2 в полной мере функционировала до приближающегося начала первого периода действия обязательств по Киотскому протоколу. |
This procedure is within the bounds of the scientific and technical concepts derived from the CST and in the context of the Convention. |
Эта процедура вписывается в рамки научно-технических концепций, разработанных на базе КНТ и в контексте Конвенции. |
The procedure for submitting information on a proposed activity, not only to the public but also to Government bodies, is not addressed in the legislation. |
Процедура представления информации о планируемой деятельности не только общественности, но и государственным органам, в законодательстве не предусмотрена. |
The procedure for decision-making within the specialized sections and the Working Party is described below and has as its objective the widest possible acceptance of the standards and related material. |
Процедура принятия решений в рамках специализированных секций и Рабочей группы описывается ниже и имеет своей целью наиболее широкое принятие стандартов и соответствующих материалов. |
As a consequence, the classification procedure is already completed if the result of the classification is Chronic 1. |
Как следствие, процедура классификации завершается, если она приводит к классу опасности 1 по хронической токсичности. |