| That procedure had not been completed until August 2000. | Эта процедура была завершена в августе 2000 года. |
| In case of a dispute, there was an informal procedure for review by the Lieutenant-Governor. | В случае разногласий применяется неформальная процедура их разрешения вице-губернатором. |
| The procedure should be non-adversarial, non political and forward-looking. | Процедура должна носить неагрессивный, неполитический и перспективный характер. |
| In addition, the formal requirements for internship positions are being reviewed and the organizational procedure is being simplified. | Кроме того, осуществляется пересмотр формальных требований к получению мест учеников и упрощается организационная процедура. |
| Likewise, the procedure for the selection of the review team had started as scheduled. | Аналогичным образом процедура отбора членов группы по обзору началась согласно плану. |
| 5.1.1. This paragraph defines the procedure to determine the performance of a trailer anti-lock braking system. | 5.1.1 В настоящем пункте излагается процедура определения эффективности антиблокировочной тормозной системы прицепа. |
| The Joint Body, established in October 1998 and representing both governments, conducted the transboundary EIA procedure. | Процедура ОВОС проводилась совместным органом, который был учрежден в октябре 1998 года и включал представителей правительств обеих стран. |
| The whole procedure of EIA in a transboundary context took six months. | Вся процедура ОВОС в трансграничном контексте заняла шесть месяцев. |
| The procedure for effective public participation in transboundary EIA contains a number of aspects, some of which are clearly described in the Convention. | Процедура эффективного участия общественности в трансграничной ОВОС содержит ряд аспектов, часть которых четко прописана в Конвенции. |
| In PO the whole procedure of decision-making has been conducted more than 10 years. | В СП полная процедура принятия решения проводилась в течение более 10 лет. |
| The procedure followed, however, ensures that views expressed by the public are taking into account. | Однако осуществляемая процедура дает уверенность, что мнения общественности будут приняты во внимание. |
| It would follow the co-decision procedure involving the EU Council of Ministers and the European Parliament. | В отношении него будет применена процедура совместного принятия решений с участием Совета министров ЕС и Европейского парламента. |
| This procedure requires signature as an item is passed from one custodian to another. | Эта процедура требует оформления передаточной записи при переходе изделия из одних рук в другие. |
| It defines measures of protection from criminal influence and lays down the grounds and procedure for their application. | В нем определяются меры защиты от давления со стороны уголовных элементов и приводятся основания и процедура для их применения. |
| The Constitution of Ukraine has clearly established the procedure of amending the Fundamental Law, as well as the ways of appealing possible procedural violations. | В Конституции Украины четко изложена процедура внесения изменений в Основной закон, а также пути обжалования возможных процедурных нарушений. |
| Moreover, there is an established accreditation procedure for journalists. | Кроме того, устанавливается процедура аккредитации журналистов. |
| The procedure under this law is applicable to Commonwealth countries or those with which there is a treaty. | Предусмотренная этим законодательством процедура распространяется на страны Содружества или страны, с которыми заключены соответствующие договора. |
| It was also suggested that any new procedure should allow for appropriate consultation with civil society. | Было также рекомендовано, чтобы любая новая процедура предусматривала возможность надлежащих консультаций с гражданским обществом. |
| In addition, the amendment procedure may cause difficulties for States that have to adopt international texts into domestic legislation. | Кроме того, процедура внесения поправок может вызвать проблемы для государств, которые должны включать тексты международных документов в свое внутреннее законодательство. |
| The procedure for amending the list should be flexible with that end in view. | Поэтому процедура изменения этого перечня должна быть достаточно гибкой. |
| The Fifth Committee would also prefer such a procedure to separate conferences with budgetary implications. | Такая процедура - по сравнению с проведением отдельных конференций, которое связано с бюджетными последствиями - представ-ляется предпочтительной также и для Пятого коми-тета. |
| Disciplinary procedure and disciplinary punishment against the accused person is carried out by the disciplinary commission appointed by the head of the prison. | Дисциплинарная процедура и дисциплинарное наказание в отношении обвиняемого осуществляются дисциплинарной комиссией, которую назначает начальник тюрьмы. |
| Should this situation occur, the sampling plan should provide the necessary procedure for this type of activity. | На этот случай в плане отбора проб должна быть предусмотрена необходимая процедура соответствующих действий. |
| The traditional procedure for identifying organisms involves comparing the physical characteristics of a collected specimen with the characteristics for a known species. | Традиционная процедура идентификации организмов предусматривает сравнение физических характеристик собранных образцов с характеристиками известных видов. |
| The Convention includes a framework and procedure for dispute resolution. | В Конвенции содержатся основные принципы и описана процедура разрешения споров. |