Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
The procedure followed ensures that rights are fully respected: the law enforcement agencies apply the Act under court supervision, and it is the courts that adjudicate the offences. Принятая процедура позволяет гарантировать полное соблюдение прав, при этом сотрудники правоохранительных органов применяют этот Закон под контролем судей общих судов, которые принимают решения по выявленным правонарушениям.
The procedure described above is applicable whether payments happen in an ordinary case or when Governments ask for payment of previously withheld amounts as soon as they have become compliant. Вышеописанная процедура применяется как в тех случаях, когда платежи производятся в обычном порядке, так и в тех случаях, когда правительство, выполнив все предъявляемые требования, обращается с просьбой о выплате ранее удержанных сумм.
Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы.
After extradition procedure, brought against him because he is national of BiH, extradition to Italian judicial authorities was rejected and he was free. Против него была возбуждена процедура выдачи, однако в выдаче его итальянским судебным властям было отказано по той причине, что он является гражданином БиГ, и он был выпущен на свободу.
While that special procedure does not prevent Coalition Return from being outvoted, it does ensure that members of communities can effectively challenge a law adopted by the Assembly if they consider that the vital interests of their community are affected. Хотя эта специальная процедура не исключает поражения коалиции «За возвращение» при голосовании, она позволяет членам общин эффективно опротестовывать тот или иной закон, принятый Скупщиной, если они считают, что он затрагивает жизненно важные интересы их общины.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
Moreover, there is no procedure to provide for public access to sessions of state bodies. Кроме того, не предусмотрен порядок обеспечения доступа общественности на заседания государственных органов.
The procedure governing complaints of violations by the police was defined in articles 61 to 65 of the 1993 Police Act. Порядок подачи жалоб о нарушениях, совершенных полицией, определяется статьями 61-65 Закона о полиции 1993 года.
This procedure does not apply in cases where employment is refused because of lack of work (or appropriate post), or to jobs that cannot be performed by women. Данный порядок не распространяется на случаи отказа в приеме на работу в связи с отсутствием соответствующей работы (должности), а также на рабочие места, где недопустимо использование женского труда.
The ZKP provides for the preconditions for the extradition of accused and convicted persons as well as for the procedure for determining the existence of such preconditions. В УПК предусматриваются как условия выдачи обвиняемых или осужденных, так и порядок определения наличия таких условий.
The procedure for acquiring Cypriot citizenship by children of mixed marriages was examined by the Commissioner for Administration (Ombudsman) when investigating a complaint submitted to him by a Cypriot woman who was married to a foreigner and gave birth to two children. Порядок приобретения кипрского гражданства детьми от смешанных браков был рассмотрен уполномоченным по вопросам управления (омбудсменом) при расследовании им жалобы, представленной женщиной-киприоткой, которая была замужем за иностранцем и родила двоих детей.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
The State party adds that the Civil Procedure Code does not prevent submitting of further complaints to the same supervisory jurisdiction. Кроме того, Гражданский процессуальный кодекс не препятствует подаче дальнейших жалоб в ту же надзорную инстанцию.
The Civil Procedure Code of 19 December 2008 (CPC; RS 272) came into force on 1 January 2011. Гражданский процессуальный кодекс от 19 декабря 2008 года (ГПК, СС 272) вступил в силу 1 января 2011 года.
With a view to modernizing civil proceedings, a new Code of Civil Procedure has been adopted, providing the parties with easy and rapid access to procedures for the consideration of civil affairs and drawing extensively on the use of modern technologies. В целях модернизации гражданского судопроизводства принят новый Гражданский процессуальный кодекс, предусматривающий удобный и быстрый для сторон процесса порядок рассмотрения гражданских дел и широкое использование современных технологий.
Witnesses aged under 16 must leave the courtroom after giving their testimony, except when the court deems their presence in court essential (Code of Civil Procedure); свидетеля, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, после окончания его допроса удаляют из зала заседания, кроме случаев, когда суд считает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания суда (Гражданский процессуальный кодекс Украины);
In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
Monegasque penal procedure establishes strict respect for fundamental rights and freedoms, and more specifically for the rights of the defence. Уголовное судопроизводство в Монако основывается на строгом соблюдении основных прав и свобод, в частности права на защиту.
However, such motions inevitably lengthen the procedure, since they are usually followed by a response of defence counsel leading to oral hearings or written briefs and to a further decision by Trial Chambers. Однако ходатайства такого рода неизбежно затягивают судопроизводство, поскольку они обычно сопровождаются ответным ходатайством адвоката защиты, что ведет к прениям сторон и представлением записок по делу, а также к принятию очередного решения судебными камерами.
Instituting proceedings under amparo was by way of a very simple, brief procedure which had been transposed without any changes into the new Constitution from the old. Судопроизводство в соответствии с процедурой ампаро представляет собой весьма простую и быструю процедуру, которая ничем не отличается от процедуры в прежней Конституции.
In civil procedure, a number of amendments had aimed to concentrate procedure in the first instance, with stricter time limits on certain steps. В сфере гражданского судопроизводства принят ряд поправок, направленных на то, чтобы сосредоточить судопроизводство в судах первой инстанции с установлением более жестких временных рамок для конкретных этапов.
If the information provided in the application is sufficient according to article 186 of the Penal Procedure Code, preliminary proceedings are instituted against the indicated perpetrator and the penal procedure takes its course. Если представленная в заявлении информация является достаточной в соответствии со статьей 186 Уголовно-процессуального кодекса, то в отношении указанного правонарушителя проводится предварительное судебное разбирательство и возбуждается уголовное судопроизводство.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
It was a surgical procedure between the brain and ear canals. Операция между мозгом и ушными каналами.
Look, it's an elective procedure. Послушай, эта плановая операция.
The procedure used to require an overnight stay in a hospital, and is done using local anesthetic. Операция не требует госпитализации, и проводится под местной анестезией.
Transplant surgery is a very complicated procedure involving more than a dozen specialties and many different departments of the hospital. Операция по пересадке является очень сложной процедурой, больше дюжины специалистов занято в её проведении, а также множество отделений больницы.
For the author, the possibility that the procedure might be too risky to perform is a matter for the patient and the doctor ready to perform it to decide. По мнению автора, возможность того, что подобная операция может оказаться чересчур опасной - личное дело самого пациента и того врача, который готов ее произвести.
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
They expressed concern about the length of the process under the 1503 procedure, particularly for violations which needed immediate action. Они сделали замечание по поводу длительного характера процесса по процедуре 1503, особенно в случае нарушений, требующих немедленного принятия мер.
Finally, it should be emphasized that, since an application must be made for a work permit prior to the beginning of the recruitment procedure, the race or national origin of an individual worker could not play a role in that procedure. И, наконец, следует подчеркнуть, что, поскольку заявление на предоставление разрешения на работу следует подавать до начала процесса найма, такие особенности отдельного работника, как раса или национальное происхождение, не могут иметь роли в ходе такой процедуры.
This may either be information which is required to be provided under the AIA procedure or which has been generated solely in the course of a Party's domestic regulatory process. Это может быть либо информация, которую необходимо предоставлять по процедуре ЗОС или которая была получена исключительно в результате внутреннего регламентационного процесса Стороны.
4.6 The State party considers that in cases of very minor offences the establishment of a review procedure in a higher court is self-defeating, in view of the cost incurred and the unnecessary prolongation of proceedings. 4.6 Государство-участник считает, что в случае незначительных правонарушений нецелесообразно возбуждать процедуру пересмотра в вышестоящей судебной инстанции в силу связанных с этим экономических затрат и во избежание ненужного затягивания процесса.
The Administrative Committee was informed about progress made in the preparation of Phase III of the TIR revision process within the UNECE Working Party and its Ad hoc Group of Experts on Computerization of the TIR Procedure. Административный комитет был проинформирован о ходе подготовки этапа III процесса пересмотра МДП в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН и ее специальной группы экспертов по компьютеризации процедуры МДП.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
Failure to comply with this requirement causes anomalies relating to the legal certainty derived from the rule of law and to a fair procedure. Несоблюдение этого требования порождает правонарушения, связанные с правовой определенностью, вытекающей из принципа верховенства закона, и правом на справедливое судебное разбирательство.
The author asserts that the entire procedure has caused him considerable "mental anguish" throughout the years, and that the judicial proceedings have been biased and unfair throughout. З. Автор утверждает, что вся эта процедура на протяжении многих лет причиняла ему немалые "душевные страдания" и что судебное разбирательство от начала и до конца было пристрастным и несправедливым.
As to the State party's remark that the author may request the Supreme Court to expedite his case, the author was unaware of any such special procedure for making applications and claimed that the hearing of cases is a matter entirely at the discretion of the courts. Что касается замечания государства-участника о том, что автор вправе просить Верховный суд ускорить разбирательство его дела, то автор не знает о какой-либо особой процедуре подачи такой просьбы и утверждает, что слушание дел относится целиком и исключительно к компетенции судов.
Amendments to the Code of Civil Procedure extended the competencies of apprentice judges, which reduced the work load of judges and streamlined proceedings concerning economic cases. Поправки к Гражданскому процессуальному кодексу расширили компетенцию помощников судей, что позволило уменьшить нагрузку на судей и упростить разбирательство по хозяйственным делам.
He further argued that his alleged offence should have been tried together with the facts stated in his complaint, which were on no account prosecutable by a minor-offence procedure. Он также заявил, что судебное разбирательство в связи с предполагаемым нарушением, которое он якобы совершил, должно проводиться с учетом изложенных в его жалобе обстоятельств, которые ни по какой доктрине не могут являться предметом разбирательства в рамках процедуры для мелких правонарушений.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
The Women's Code is a comprehensive compilation of the basic guarantees relating to the protection of women's rights in the areas of non-discrimination, labour, criminal law and procedure and family law. Кодекс законов о женщинах представляет собой всеобъемлющую компиляцию основных гарантий защиты прав женщины в таких областях, как недопущение дискриминации, трудовые отношения, уголовное право и уголовный процесс, а также семейное право.
The Code of Civil Procedure had been amended to include a specific procedure for cases involving persons who were totally incapable of expressing their consent. В Гражданский процессуальный кодекс были внесены поправки, предусматривающие особый порядок рассмотрения дел, в которых принимают участие лица, полностью неспособные выразить свое согласие.
Principles of equality between women and men are also integrated into other key legislation, including the Penal Procedure Code, the Penal Code, the Civil Procedure Code and the Civil Code. Принципы равенства женщин и мужчин нашли свое отражение и в других основополагающих законодательных актах, включая Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Гражданский кодекс.
The Constitution, Penal Code, Code of Criminal Investigation, the Civil Code and Code of Civil Procedure provide for equal access to the courts for all citizens. Конституция, Уголовный кодекс, Кодекс уголовного расследования, Гражданский кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс гарантируют одинаковую доступность судов для всех граждан.
Recently a new Code of Civil Procedure has come into force which has introduced a number of innovations in the legal procedure that is entered into when a contract is not performed. Недавно в силу вступил Гражданский процессуальный кодекс, который привнес ряд новшеств в судебное разбирательство, проводимое в тех случаях, когда договор не выполняется.
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
In addition to the relevant standards relating to procedure, our case law also applies the principles generally recognized by international law. Помимо соответствующих процедурных норм, в судебной практике страны применяются общепризнанные принципы международного права.
Under the chairmanship of Cameroon, the group has made progress on the issues of procedure and humanitarian exemptions. Под председательством Камеруна группа добилась прогресса в рассмотрении процедурных вопросов и исключений гуманитарного характера.
His delegation would spare no effort in assisting the Chairman to progress on questions both of substance and procedure for the present review cycle. Делегация Франции будет, не жалея усилий, помогать Председателю в рассмотрении как вопросов существа, так и процедурных вопросов в ходе текущего цикла рассмотрения действия Договора.
This revision deals with ways to streamline the procedure for obtaining naturalization papers. Эти поправки касаются процедурных моментов и направлены на упрощение процесса получения национального паспорта.
Parliamentary procedure is the body of rules, ethics and customs governing meetings and other operations of clubs, organizations, legislative bodies and other deliberative assemblies. Парла́ментская процеду́ра - это комплекс процедурных, этических и традиционных правил, используемых при проведении митингов и в повседневной работе общественных организаций, политических партий, клубов, религиозных общин, законодательных собраний и других общественных собраний.
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
However, the above mentioned article 14 of the Executive Procedure Act, relating to deadlines for submission of injunctions for enforcement, may be considered applicable only in the case of international commercial arbitral awards made in the territory of the Russian Federation. Однако вышеупомянутую статью 14 Закона об исполнительном производстве, касающуюся сроков предъявления к исполнению исполнительных листов, можно считать применимой только к международным торговым арбитражным решениям, вынесенным на территории Российской Федерации.
In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке.
The independent inspection of procedure of police bodies in criminal proceedings is the responsibility of supervision by the public prosecutor. Независимый контроль за действиями органов полиции в уголовном производстве осуществляется в рамках системы прокурорского надзора.
The investment into modern engineering procedure and business cooperation allow to achieve the big success in production of a cap and satisfy any requests of the customer. Инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество позволяют добиться больших успехов в производстве колпачка и удовлетворить любые требования заказчика.
Staff are also reminded that failure to comply with the obligations set out in paragraph 11 above may result in the suspension of the separation procedure, which may delay any payments otherwise due to the staff member... Сотрудникам также известно, что невыполнение обязательств, изложенных в пункте 11 выше, может повлечь за собой приостановление процедуры увольнения, что может вызвать задержку в производстве любых платежей, которые в противном случае причитались бы сотруднику... .
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
His delegation found it objectionable on grounds of procedure as well as substance. Делегация Мьянмы считает, что проект может быть оспорен как по процедурным основаниям, так и по сути.
Specific training was also provided for judges, prosecutors and lawyers on the procedure for assessing cases of racial, ethnic, religious, and gender-based discrimination and on the effective application of all international instruments. Специальную подготовку по процедурным вопросам, связанным с оценкой дел, касающихся расовой, этнической, религиозной и гендерной дискриминации, и эффективному применению всех международных документов прошли также судьи, прокуроры и адвокаты.
We support those recommendations, in particular, the need for the President of the General Assembly to meet more frequently with the Chairpersons of the Main Committees, as well as other relevant groups, on matters involving procedure. Мы поддерживаем эти рекомендации, в частности необходимость того, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи чаще встречался с председателями главных комитетов, а также с другими соответствующими группами по процедурным вопросам.
The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты.
Decisions on questions of procedure. 23 Решения по процедурным вопросам. 21
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
Like several other issues of procedure, this question will lose its significance, if not its relevance, at the point at which the Conference is actually involved in substantive work once more. Как и некоторые другие процедурные моменты, это. вопрос утратит свою значимость - если не актуальность - в тот момент, когда Конференция опять реально займется субстантивной работой.
The participants had discussed matters of both procedure and substance and had identified points of agreement and divergence in the practice of the two bodies. Участники обсудили как процедурные вопросы, так и вопросы существа и выявили совпадающие моменты и расхождения в практике двух органов.
We all know your proper procedure. Мы все знаем ваши надлежащие процедурные правила.
The procedural prerequisites for its exercise and its various types are exclusively defined by the Code of Civil Procedure. Процедурные условия применения этого средства и его различные варианты определены в Гражданско-процессуальном кодексе.
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права.
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
We have been told that this is a matter of procedure. Нам говорят, что это вопрос процедурного плана.
The Annual MSP would be subordinate to the Review Conference and could take more limited decisions on substance and decisions on matters of procedure relating to the MSP and MXP. Ежегодное СГУ было бы подчинено обзорной Конференции и могло бы принимать более ограниченные решения по вопросам существа и решения по вопросам процедурного характера, относящимся к СГУ и СЭ.
It would also be useful to attach copies of the correspondence with States parties under the follow-up procedure to the list of issues for discussion, to which the Committee had decided to add an item designed to encourage States parties to reply to letters from the Rapporteur. Было бы также полезно прилагать в качестве меры процедурного контроля переписку, имевшую место с государством-участником, к перечню вопросов, подлежащих рассмотрению, к которому Комитет решил добавить вопрос, призванный побуждать государства-участники отвечать на письма Докладчика.
Allegations of irregularities relating to due process and fair trial procedure were also commonplace during this period. Кроме того, в течение всего периода поступали утверждения о нарушениях процедурного характера и несоблюдении принципа справедливого судебного разбирательства.
It was suggested that providing such an opportunity or, as proposed by some delegations, a procedural obligation, would have the added advantage of clarifying at an early stage of the procedure the main issues raised by the dispute. Было высказано мнение о том, что предоставление такой возможности или, как это предлагается некоторыми делегациями, установление такого процедурного обязательства принесет дополнительную пользу, поскольку уже на раннем этапе арбитражной процедуры будут разъяснены основные вопросы, связанные со спором.
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
The procedure for performing in-house monitoring is laid down by laws and regulations. Порядок осуществления ведомственного контроля определяется нормативными правовыми актами.
Pursuant to article 18, part 2, of the Act, the procedure for such control shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine. В соответствии с частью второй статьи 18 этого Закона порядок осуществления такого контроля определяется Кабинетом Министров Украины.
The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей.
What is the status and content of the government bill (A.C. 5381) introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution? (State party report, para. 105) Каково состояние и содержание правительственного законопроекта А.С. 5381, предполагающего внесение существенных поправок в процедуру признания статуса беженца и порядок осуществления статьи 10 итальянской Конституции? (Пункт 105 доклада государства-участника.)
The approved Procedure for arranging labour migration of foreign citizens and stateless persons to the republic of Tajikistan and labour migration abroad of citizens of the Republic of Tajikistan; утвержденный «Порядок осуществления трудовой миграции иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики Таджикистан и граждан Республики Таджикистан за границей»;
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
The Code of Penal Procedure currently in force does not contain any rules concerning an exchange of mutual legal aid with law enforcement officials in foreign States. Действующий Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, касающихся взаимопомощи в области отправления правосудия между работниками органов правосудия Армении и иностранных государств.
Taking such criticism into consideration, the Ministry of Justice is currently working on amending the Penal Procedure Code to have all suspects examined by a judge before detention when a warrant of detention is requested. Приняв к сведению подобные критические замечания, министерство юстиции в настоящее время работает над внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс, с тем чтобы все подозреваемые допрашивались судьей до помещения под стражу в тех случаях, когда запрашивается ордер на арест.
The Act to amend the Code of Civil Procedure to prevent improper use of the courts and promote freedom of expression and citizen participation in public debate received Royal Assent on June 4, 2009. 4 июня 2009 года королевой был утвержден Закон о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предупреждения злоупотреблений судебным разбирательством и повышения уровня свободы выражения мнений и участия граждан в обсуждении государственных дел.
In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа.
Senegal also engaged in two legislative reforms through Laws 2007-01 and 2007-04 of 12 February 2007, amending the Penal Code and the Code for Penal Procedure. Сенегал также провел две законодательные реформы посредством принятия Законов 2007 - 01 и 2007 - 04 от 12 февраля 2007 года, внесших поправки в уголовный кодекс и в уголовно-процессуальный кодекс.
Больше примеров...