Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
The seminars covered the full spectrum of the respective legislation framework (Law 3500/2006) and the procedure of penal mediation. На этих семинарах рассматривался весь спектр соответствующего национального законодательства (Закон 3500/2006) и процедура посредничества в уголовных делах.
When the term of office of a judge expires, the procedure for putting him forward for a further term takes place through the qualifications board. По истечению срока полномочий судьи процедура выдвижения судей на новый срок происходит через квалификационную коллегию.
The observer for the Russian Federation spoke about the well-established procedure for the adoption of legislation, its amendment and application in his country. Наблюдатель от Российской Федерации заявил, что в его стране существует хорошо отлаженная процедура принятия законов, внесения в них поправок и обеспечения соблюдения законов.
After extradition procedure, brought against him because he is national of BiH, extradition to Italian judicial authorities was rejected and he was free. Против него была возбуждена процедура выдачи, однако в выдаче его итальянским судебным властям было отказано по той причине, что он является гражданином БиГ, и он был выпущен на свободу.
The customary procedure regarding the lists of individuals and entities issued by the UNSC Sanctions Committee established by the UNSC Resolution Nr. 1267 has already been explained in detail in our previous reports. Обычная процедура в отношении списков физических и юридических лиц, публикуемых Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, уже описывалась подробно в наших предыдущих докладах.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
This procedure will make it possible to provide for the actual expenditures required for administration of justice by the courts. Такой порядок позволит реально предусматривать необходимый объем расходов для осуществления правосудия судами.
Under article 35 of the Constitution protecting freedom of assembly, the procedure for conducting mass events shall be determined by law. В соответствии со статьей 35 Конституции, защищающей свободу собраний, порядок проведения массовых мероприятий определяется законом.
The Committee should not adopt a procedure that would oblige members to work in languages other than their working languages. Комитет не должен принимать порядок действий, который бы обязывал его членов работать на языках, не являющихся их рабочими языками.
The statute also stipulates that the procedure and conditions for the restitution of rights and granting of privileges to victims of political repression are applicable to this category of children, but monetary compensation is paid only to children who were with their parents in places of confinement. Кроме того, в Положении оговорено, что на данную категорию детей распространяются порядок и условия восстановления прав, предоставления льгот для жертв политических репрессий, однако денежные компенсации выплачиваются только детям, находившимся вместе с родителями в местах лишения свободы.
(b) Procedure for dealing with non-reporting States; Ь) порядок рассмотрения вопросов, связанных с государствами, не представляющими докладов;
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
The Code of Civil Procedure stipulates that individuals acquire full procedural active legal capacity at the age of 18 (majority). Гражданский процессуальный кодекс устанавливает, что полная процессуальная дееспособность физических лиц возникает с 18-летнего возраста (совершеннолетия).
It also encourages the State party to give effect to the planned amendments of the Civil Procedure Code, which aim to protect victims of domestic violence. Кроме того, он призывает государство-участник внести запланированные поправки в Гражданский процессуальный кодекс, целью которых является защита жертв бытового насилия.
Civil Code of Procedure (2006) Гражданский процессуальный кодекс (2006 год)
As far as civil procedural legislation is concerned it should be noted that the Code of Civil Procedure which was in force up to 27 July 1993 contained various discriminatory rules against women in relation to their appearance in a judicial proceeding. В том, что касается гражданско-процессуального законодательства, то следует отметить, что Гражданский процессуальный кодекс, действовавший до 27 июля 1993 года, содержал различные дискриминационные положения в отношении явки женщин в суд.
The procedure for the administrative eviction, expulsion and extradition of foreign citizens is governed by the Juridical Situation of Foreign Citizens in Armenia Act of 17 June 1994. Процессуальный порядок административного выдворения, высылки и выдачи иностранных граждан регулируется Законом Республики Армения "О правовом положении иностранных граждан в Республике Армения" от 17 июня 1994 года.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
The amendment to the Constitution of 12 March 2000 nevertheless allows the Confederation to unify civil and penal procedure. Пересмотр Конституции от 12 марта 2000 года позволит, однако, Конфедерации унифицировать гражданское и уголовное судопроизводство.
Worth mentioning is the fact that in San Marino neither private law nor law of civil procedure has ever been codified. Необходимо отметить тот факт, что в Сан-Марино ни частное право, ни гражданское судопроизводство не кодифицированы.
Educational activities: criminology, penal procedure, comparative law and juvenile delinquency in the last 25 years Педагогическая деятельность: на протяжении последних 25 лет преподавал криминологию, уголовное судопроизводство, сравнительное правоведение и читал лекции по курсу "Делинквентность несовершеннолетних"
Civil proceedings: Under the Code of Civil Procedure, all persons are entitled to judicial protection of their rights. Гражданское судопроизводство: в соответствии с Гражданско-процессуальным кодексом всем лицам обеспечена защита их прав в судебном порядке.
By way of comparison, the Bantaqiah case (paragraph 91 of the report) had been tried under a joint civilian-military procedure. В то же время судопроизводство по делу Бантакиаха (пункт 91 доклада) проводилось совместно гражданским и военным судами.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
Yes, but from the prevalence of fibrous union, it's unlikely this procedure was performed in the U.S. Да, но из преобладания волокнистых узлов маловероятно, что эта операция была сделана в США.
You need a minor procedure. Тебе нужна несложная операция.
This lasik procedure shouldn't take very long, Fred. Операция по коррекции зрения пройдет быстро, Фред.
According to your medical notes, it was a routine procedure. Согласно данным вашей карты, операция была рутинной.
Good news. Jennifer's procedure is done, and we get to leave this room. Хорошие новости, операция Дженнифер прошла успешно, и мы уходим отсюда
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
Most submissions supported establishing a process that would apply to related legal instruments under the Convention (unless the legal instrument provided for a separate procedure). В большинстве ответов была выражена поддержка организации процесса, который применялся бы к смежным правовым инструментам по Конвенции (если только такой правовой документ не будет предусматривать отдельной процедуры).
During that process, the Centre informed the Government that the Special Representative had proposed that his draft report be also dealt with in the context of the new procedure for enhanced communication. В ходе этого процесса Центр проинформировал правительство о том, что Специальный представитель предложил, чтобы его проект доклада также рассматривался в рамках новой процедуры совершенствования обмена сообщениями.
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру.
Examples include the contents and procedure for notification, the timeliness of availability of EIA documentation to the public, and the requirement to take the results of public participation into account through a reasoned decision in writing. В качестве примеров можно привести такие аспекты, содержание и процедуры уведомления, своевременность предоставления документации об ОВОС в распоряжение общественности и требование относительно учета результатов процесса участия общественности в рамках принимаемого в письменном виде обоснованного решения.
The central objective was to design a theoretical framework on multinationals, develop a database and a procedure to chart the possible distortions in the source statistics and the national accounts, and subsequently to conceive solutions and implement these at the beginning of the statistical process. Главная цель заключалась в проработке теоретической базы статистики по многонациональным предприятиям, выработке базы данных и процедуры определения возможных деформаций в исходной статистике и национальных счетах, а также в последующей выработке решений и их реализации в начале статистического процесса.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
The use of mediation and conciliation within an arbitral proceeding can be introduced at any stage, even while an arbitration procedure is ongoing, depending on the parties consent and can be terminated as soon as the parties show their unwillingness to continue with the negotiations. К использованию посредничества и согласительной процедуры в рамках арбитражного производства можно обращаться на любом этапе, даже если арбитражное разбирательство уже ведется, в зависимости от согласия сторон, и оно может быть прекращено в тот же момент, когда стороны проявят свою неготовность к продолжению переговоров.
In the cases of two of the victims, however, a habeas corpus procedure conducted in the state of Vargas had found no evidence on which to proceed. Однако в делах, касающихся двух жертв, распоряжение о доставке арестованного в суд в штабе Варгас не способствовало выявлению данных, на основе которых можно было бы проводить судебное разбирательство.
The arbitration procedure is conducted in accordance with the procedure described in annex IV of the Convention, while adjudication before the International Court of Justice is conducted in accordance with its Statute and Rules. Арбитраж проводится в соответствии с процедурой, описанной в Приложении IV к Конвенции, в то время как разбирательство в Международном Суде ООН ведется в соответствии с его Уставом и Регламентом.
Even if it can be assumed that arbitration is not mandatory and can be replaced by a different procedure based on tests by experts, the court stated that the buyer had failed to submit convincing evidence demonstrating that the goods did not conform to the contract. Даже если предположить, что арбитражное разбирательство не является обязательным и может быть заменено другой процедурой, основанной на экспертизе, суд установил, что покупатель не представил убедительных доказательств того, что товар не соответствует условиям договора.
The meetings were an important space for discussion of several matters of law on which the internal rules and decisions of the Extraordinary Chambers provide examples of the application of fair trial rights, in particular the provisions on pre-trial detention and rules of evidence and procedure. Эти совещания предоставили возможность обсудить несколько вопросов права, в отношении которых внутренний регламент и решения Чрезвычайных палат стали примером применения права на справедливое судебное разбирательство, в частности положений относительно досудебного содержания под стражей и правил процедуры и доказывания.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
Belgium will keep the Committee informed of the planned amendment of the Criminal Code and of the stages in the procedure for its adoption. Бельгия будет информировать Комитет о планируемом внесении изменений в Уголовный кодекс и об этапах процедуры принятия этих изменений.
The laws to guarantee civil rights are the civil law, civil procedure law, family law, inheritance law, damage compensation law, and so on. К законам, обеспечивающим прав в области гражданского дела, относятся гражданский кодекс, гражданско-процессуальный кодекс, Закон о семье, Закон о наследовании, Закон о возмещении ущербов.
In this connection, the Code of Penal Procedure of the Armenian Republic (article 12) specifies that in all tribunals the hearings shall be public, except where this would be prejudicial to official secrecy. В связи с этим Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армения (ст. 12) указывает, что разбирательство дел во всех судах происходит открыто, за исключением тех случаев, когда это противоречит интересам охраны государственной тайны.
The inquisitorial procedure had been replaced by the adversarial procedure, the principle of public oral hearings had been introduced and respect for the principles embodied in the Convention against Torture was guaranteed. Кроме того, новый уголовный кодекс предусматривает возложение на государственную прокуратуру функций по возбуждению расследований и контролю за ходом их проведения, лишая таким образом полицию тех дискреционных полномочий, которыми она до этого была наделена и которые являлись причиной многочисленных злоупотреблений.
The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц.
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
In addition to the relevant standards relating to procedure, our case law also applies the principles generally recognized by international law. Помимо соответствующих процедурных норм, в судебной практике страны применяются общепризнанные принципы международного права.
A few procedure manuals were in the process of being finalized and approved. Несколько процедурных руководств находятся в процессе окончательной доработки и утверждения.
The transition to international accounting standards requires a significant amount of review and analysis of organizational processes, together with the formulation of policies and procedure guidance. Переход на международные стандарты учета требует проведения глубокого обзора и анализа организационных процессов, а также разработки политики и процедурных инструкций.
In this context, countries agreed to pursue this more technical discussion, without prejudice to issues of procedure or approach, or to their negotiating positions. В данном контексте страны приняли решение продолжить такие более технические дискуссии без ущерба для процедурных вопросов, подходов или их позиций на переговорах.
One procedural possibility that appears promising to our delegation is a long-term, multi-stage procedure for expanding and changing the composition of the Security Council. Одной из процедурных возможностей, которые представляются нашей делегации многообещающими, является долгосрочная многоэтапная процедура по расширению и изменению состава Совета Безопасности.
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
The Customs office carrying out an investigation procedure shall calculate the amount of Customs duties and taxes to be paid, together with default interest, and fill in a request for payment which shall be sent to the transport operator or shall be handed over to its representative. Таможня, в чьем производстве находится дело о НТП, производит расчет причитающихся таможенных платежей и пени в соответствии с национальным законодательством и составляет об этом специальный акт, который высылается перевозчику или вручается его представителю.
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам.
An accident at work means any event at work, including a traffic accident during working time, which has been investigated in accordance with the established procedure and recognised an accident at work, entailing an injury. Несчастным случаем на производстве считается любое событие, происшедшее на работе, включая дорожно-транспортное происшествие, имевшее место в рабочее время, которое было расследовано в соответствии с установленной процедурой и признано несчастным случаем на производстве, повлекшим за собой травму.
The Law on Amendments to the Law on Extra-judicial Proceedings describes the procedure for determining the time and place of one's birth which was not inscribed in the birth registry as prescribed by regulations which govern the managing of registry books. В Законе о поправках к Закону о внесудебном производстве установлена процедура определения времени и места рождения в тех случаях, если оно не было зарегистрировано в порядке, предусмотренном в отношении ведения регистрационных книг.
Bangladesh had been the first Party for ten years to use self-nomination to trigger the non-compliance procedure and had notified the Secretariat that it might fall into non-compliance in the years 2007 to 2009 due to difficulties in phasing out CFCs used in the manufacture of metered-dose inhalers. Бангладеш стала первой за десять лет Стороной, по собственной инициативе предложившей применить к себе процедуру, касающуюся несоблюдения: она уведомила секретариат, что в 2007-2009 годах она может оказаться в режиме несоблюдения из-за трудностей, с которыми связано прекращение использования ХФУ при производстве дозированных ингаляторов.
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
At the request of Ms. Warzazi, a vote, by secret ballot, was taken to close the debate on procedure. По просьбе г-жи Варзази было проведено тайное голосование относительно прекращения прений по процедурным вопросам.
Certainly, one may strongly and quite legitimately regret that, due to conflicting positions on issues of substance or procedure, many "windows of opportunity" have been missed. Конечно, можно глубоко и вполне правомерно сожалеть, что из-за конфликтующих позиций по предметным или процедурным проблемам было упущено немало "шансов".
We also wish to thank Mr. Zarif's predecessor, Mr. Abdelaziz of Egypt, and Mrs. María Angélica Arce de Jeannet of Mexico, whose efforts facilitated the adoption of agreements on matters of procedure and organization for this substantive session. Мы также хотели поблагодарить предшественника г-на Зарифа г-на Абдель Азиза и г-жу Марию Анхелику Арсе де Жаннет, усилия которых содействовали достижению договоренностей по процедурным и организационным вопросам для данной основной сессии.
This meeting has got to follow the rules of proper procedure... Это собрание должно идти по надлежащим процедурным правилам...
The Tribunal Procedure Committee makes rules governing the practice and procedure in the First-tier Tribunal and Upper Tribunal. Комитет по процедурным правилам трибуналов принимает правила судопроизводства и судебных процедур в трибунале первой инстанции и вышестоящем трибунале.
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
This applies, according to the complainant, to the judicial review in question, since the practice whereby the review deals only with matters of procedure and not with the facts or the law is particularly well established in the Federal Court of Canada. Однако именно так обстоит дело, по мнению заявителя, с упомянутым судебным пересмотром, поскольку в Федеральном суде Канады твердо установилась практика, в соответствии с которой судебный пересмотр затрагивает лишь процедурные вопросы, не касаясь фактов или норм права.
d) To what extent, if any, should the procedure and criteria used for selecting contractors to undertake the removal of mines and ordnance affect compensability of expenses arising from these activities? d) Должны ли, а если да, то в какой степени должны процедурные критерии, использовавшиеся для выбора подрядчиков на производство работ по удалению боеприпасов, затрагивать компенсируемость расходов на такую деятельность?
The Government of Australia agreed that there should be steps taken to simplify the procedure for amending technical or procedural provisions in respect of future and current treaties. Правительство Австралии также считает необходимым предпринять шаги в целях упрощения механизма внесения изменений в технические или процедурные нормы, связанные с будущими и действующими договорами.
Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
I think that some of them certainly bear thinking about, but my delegation does not believe that the issue is one of procedure. Как мне думается, некоторые из них определенно заслуживают осмысления, но моя делегация не считает, что эта проблема является проблемой процедурного свойства.
Speaking on a point of order, he asked the Chairman to rule on a question of procedure, namely, whether the Committee was competent to discuss the issue at the present time. Выступая по порядку ведения заседания, он просит Председателя принять решение по вопросу процедурного характера, а именно о том, вправе ли Комитет обсуждать этот вопрос в данное время.
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера.
According to German case law, the provision does not apply in cases of "fundamental errors of procedure", i.e., errors which regardless of the outcome of the procedure are deemed to be substantial. ЗЗ. В соответствии с германским прецедентным правом действие этого положения не распространяется на случаи "фундаментальных ошибок процедурного характера", то есть на ошибки, которые считаются существенными, независимо от результатов применяемой процедуры.
Mr. Reid (United States of America): Mr. President, I may be bracketing both what we were just discussing and the procedure that you were about to go into, because this is more a point of procedure. Г-н Рейд (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Г-н Председатель, возможно, я выхожу за рамки того, что мы только что обсуждали, и той процедуры, к которой Вы собирались приступить, поскольку это замечание более процедурного порядка.
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
The procedure for exercising disciplinary powers is stipulated by the Law on Disciplinary Liability of Civil Servants. Порядок осуществления дисциплинарных полномочий предусмотрен Законом о дисциплинарной ответственности гражданских служащих.
The procedure for performing in-house monitoring is laid down by laws and regulations. Порядок осуществления ведомственного контроля определяется нормативными правовыми актами.
This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении.
The procedure under which citizens exercise their electoral rights is laid down in article 28 of the new Constitution and in the Elections to Parliament Act passed on 1 September 1995 in anticipation of the parliamentary elections on 5 November 1995. Порядок осуществления гражданами своего электорального права регулируется статьей 28 новой Конституции, а также Законом о выборах в парламент Республики, принятом 1 сентября 1995 года в преддверии парламентских выборов 5 ноября 1995 года.
The procedure for insuring export credits against commercial and political risks by Vnesheconombank was approved by Russian Government Resolution Nº 100 dated 19.02.2008. Порядок осуществления Внешэкономбанком страхования экспортных кредитов от коммерческих и политических рисков утвержден постановлением Правительства Российской Федерации Nº 100 от 19.02.2008г.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
The Code of Penal Procedure determines how the proceedings are to be conducted, from the preliminary police investigation until the final sentence. Уголовно-процессуальный кодекс регулирует процедуры проведения уголовного процесса от полицейского расследования до вынесения окончательного приговора.
The Code of Penal Procedure limits police custody to 48 hours; if there is serious and corroborating evidence against the suspect, the period may be extended by 24 hours by written authorization of the prosecutor (art. 68). Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что срок задержания не может превышать 48 часов; при наличии ряда серьезных обстоятельств, направленных против задержанного лица, этот срок может быть продлен на 24 часа с письменной санкции прокурора (статья 68).
India's Criminal Code of Procedure and other laws ensured speedy justice while safeguarding the rights of its citizens. Уголовно-процессуальный кодекс Индии и другие законы обеспечивают безотлагательное осуществление правосудия, в то же время защищая права ее граждан.
That had resulted in the amendment of, among other things, the Penal Code, the Code of Penal Procedure, the Banking Act and the Corporate Tax Act. В связи с этим были внесены соответствующие поправки, в частности в Уголовный кодекс, в Уголовно-процессуальный кодекс, в Закон о банковской деятельности и в Закон о корпоративном налогообложении.
Include the provisions of the act in the new Penal Procedure Code. Ensure that the law is applied at all levels. (France); Включить положение данного закона в новый Уголовно-процессуальный кодекс, обеспечить соблюдение данного закона на всех уровнях (Франция);
Больше примеров...