| Furthermore, a revised procedure on procurement by partners receiving UNHCR funds is already under preparation and will be issued shortly. | Кроме того, пересмотренная процедура закупочной деятельности партнеров, получающих средства УВКБ, уже готовится и в ближайшее время будет обнародована. |
| The legal procedure is essential from the aspect of providing effective legal remedy. | Юридическая процедура крайне важна с точки зрения предоставления эффективной правовой защиты. |
| The procedure is different for the third or the fourth. | Я спрашиваю, потому что процедура различна для срока в три или четыре месяца. |
| That issue had been taken up with the Office of Legal Affairs, and a procedure had been developed and was being implemented in consultation with the Department. | Этот вопрос обсуждался с Управлением по правовым вопросам, такая процедура предусмотрена и осуществляется в консультации с Департаментом. |
| Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. | Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы. |
| The procedure for carrying out State and public environmental appraisals is laid down in the legislation. | Порядок проведения государственной и общественной экспертиз закреплены законодательно. |
| (e) Provided for the work capacity assessment procedure. | е) установила порядок оценки трудоспособности. |
| Approves the following procedure for the election of members of the Board of Directors: A | утверждает следующий порядок выборов членов Совета директоров: |
| In that regard, there appeared to be support for his decision to deal simultaneously with reservations and interpretive declarations, a procedure which would make his own task more difficult but would simplify that of the end users. | В этой связи, как представляется, его решение заниматься одновременно оговорками и заявлениями о толкованиях пользуется поддержкой; такой порядок усложнит работу для него, зато упростит задачу для конечных пользователей. |
| PROCEDURE FOR THE SAMPLING AND MEASUREMENT OF TEMPERATURE FOR CARRIAGE OF CHILLED, FROZEN AND QUICK-FROZEN PERISHABLE FOODSTUFFS | ПОРЯДОК ОТБОРА ПРОБ И ИЗМЕРЕНИЯ ТЕМПЕРАТУРЫ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ ОХЛАЖДЕННЫХ, ЗАМОРОЖЕННЫХ И БЫСТРОЗАМОРОЖЕННЫХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ |
| The Costa Rican Code of Civil Procedure also governs administrative eviction proceedings under article 7 of the General Urban and Suburban Tenancy Act. | Гражданский процессуальный кодекс Коста-Рики также регулирует административные процедуры выселения согласно статье 7 Общего закона о жилье в городских и пригородных районах. |
| It is now obligatory, with the revision of the 2002 Civil Procedure Rules, for civil cases to be referred to mediation. | В соответствии с изменениями, внесенными в Гражданский процессуальный кодекс в 2002 году, в настоящее время при рассмотрении гражданских дел в обязательном порядке следует обращаться к посреднику. |
| To clarify the procedural nature of recommendation, it was suggested that the opening words could include a reference to the need to establish a uniform procedure for notification. | Чтобы разъяснить процессуальный характер рекомендации 22, было высказано предположение о том, что вступительная часть ее текста должна содержать ссылку на необходимость установления единообразной процедуры направления уведомления. |
| Principles of equality between women and men are also integrated into other key legislation, including the Penal Procedure Code, the Penal Code, the Civil Procedure Code and the Civil Code. | Принципы равенства женщин и мужчин нашли свое отражение и в других основополагающих законодательных актах, включая Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Гражданский кодекс. |
| Recently a new Code of Civil Procedure has come into force which has introduced a number of innovations in the legal procedure that is entered into when a contract is not performed. | Недавно в силу вступил Гражданский процессуальный кодекс, который привнес ряд новшеств в судебное разбирательство, проводимое в тех случаях, когда договор не выполняется. |
| (b) Administrative court procedure 364 - 366 76 | Ь) Административное судопроизводство 364 - 366 94 |
| So far the Transfer Council of the ICTY has passed five legally binding decisions on transfer of cases from its competence under the procedure of the authorities of BiH, while the Court of BiH has passed the sentence in some cases. | На сегодняшний день Совет по передаче дел МТБЮ принял пять обязательных к исполнению постановлений о передаче дел из компетенции МТБЮ в судопроизводство БиГ, по ряду которых Судом БиГ уже вынесены приговоры. |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| New guidelines adopted in 2010 had guaranteed that pre-trial procedure in criminal matters concerning minors would not last more than 1 month and that criminal proceedings in which pre-trial detention had been imposed would be prioritized. | Принятые в 2010 году новые руководящие принципы гарантируют, что в уголовных делах, касающихся несовершеннолетних лиц, процедура досудебного разбирательства не может длиться более одного месяца и что в приоритетном порядке уголовное судопроизводство будет проводиться по делам, в которых было назначено предварительное заключение под стражу. |
| It is not permissible to prosecute such persons, detain them or hold them in pre-trial detention for the offence forming the subject of the criminal proceedings (art. 476 of the Code of Penal Procedure). | Они не могут преследоваться, задерживаться или заключаться под стражу в предварительном порядке за правонарушение, по которому ведется данное уголовное судопроизводство (статья 476 УПК). |
| If not, he might need a small procedure. | Если нет, возможно, ему понадобиться небольшая операция. |
| The procedure usually works out better than getting shot twice in the head. | Это операция помогает гораздо лучше, чем два выстрела в голову. |
| ) that this procedure was not approved | Да, тут показано, что операция не была одобрена. |
| technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ. | Технически операция куда проще, чем бороться со сложностями пересадки цельного органа. |
| Transplant surgery is a very complicated procedure involving more than a dozen specialties and many different departments of the hospital. | Операция по пересадке является очень сложной процедурой, больше дюжины специалистов занято в её проведении, а также множество отделений больницы. |
| Similarly, the effectiveness of the inquiry procedure depends on national awareness of the procedure, the quality of the process and its outcome. | Аналогичных образом, эффективность процедур расследований зависит от информированности на национальном уровне об этой процедуре, качества процесса и его результатов. |
| The revised accreditation procedure, in effect since 1 January 2014, improves the effectiveness, efficiency and transparency of the CDM accreditation process. | Действующая с 1 января 2014 года пересмотренная процедура аккредитации позволяет повышать эффективность, действенность и транспарентность процесса аккредитации МЧР. |
| My Special Representative had certified the results of the first round of the presidential elections and other key stages of the process following the same procedure, which all parties had accepted. | Мой Специальный представитель подтвердил результаты первого тура президентских выборов и другие ключевые этапы этого процесса, используя те же процедуры, которые были одобрены всеми сторонами. |
| There were some positive qualities of the universal periodic review procedure, however, that were not listed in the document, including the requirement that the State under review should engage in a national dialogue before it submitted its report. | В то же время в документе не указаны некоторые позитивные стороны процесса универсального периодического обзора, включая требование о том, что проходящее обзор государство должно провести национальный диалог, прежде чем оно представит свой доклад. |
| The provisions of paragraph (8) are designed to provide transparency in decision-making and to allow a supplier or contractor to challenge the decision of the procuring entity not to accept the supplier or contractor in the framework agreement procedure if desired. | Положения пункта 8 призваны обеспечить прозрачность процесса принятия решений и предоставить поставщикам и подрядчикам возможность при желании оспорить решение закупающей организации о невключении их в число участников рамочного соглашения. |
| With regard to another part of the claim the court procedure continued. | В отношении другой части претензии судебное разбирательство было продолжено. |
| That injunction could be followed by a court order for up to one year and a subsequent court procedure. | По распоряжению суда эта мера может быть продлена до одного года, и за ней может последовать судебное разбирательство. |
| If such an offence is committed, the court follows a special procedure for juvenile delinquents. | При совершении такого преступления суд проводит разбирательство по делам несовершеннолетних нарушителей по специальной процедуре. |
| In light of the above, the State party requests that the consideration of this case be discontinued under the follow-up procedure. | В этой связи государство-участник просит прекратить разбирательство по данному делу в соответствии с процедурой дальнейших действий. |
| The procedure on alleged cases of discrimination is concluded with a written opinion, in which the Advocate enumerates their findings and evaluation of the facts of the case in terms of the existence of violations to the prohibition of discrimination, and informs both parties thereof. | Разбирательство в отношении предполагаемых случаев дискриминации заканчивается вынесением письменного заключения, в котором Защитник представляет свои выводы и свою оценку фактов конкретного дела с точки зрения наличия нарушений запрета на дискриминацию, и информирует об этом заключении обе стороны. |
| It is now obligatory, with the revision of the 2002 Civil Procedure Rules, for civil cases to be referred to mediation. | В соответствии с изменениями, внесенными в Гражданский процессуальный кодекс в 2002 году, в настоящее время при рассмотрении гражданских дел в обязательном порядке следует обращаться к посреднику. |
| The Act to amend the Code of Civil Procedure to prevent improper use of the courts and promote freedom of expression and citizen participation in public debate received Royal Assent on June 4, 2009. | 4 июня 2009 года королевой был утвержден Закон о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предупреждения злоупотреблений судебным разбирательством и повышения уровня свободы выражения мнений и участия граждан в обсуждении государственных дел. |
| (c) The adoption on 18 July 2001 of an article in the Code of Penal Procedure recognizing the competence of Belgian courts to try offences committed outside Belgium which are covered by an international convention which is binding on Belgium; | с) включение 18 июля 2001 года в Уголовно-процессуальный кодекс статьи о признании компетенции бельгийских судов рассматривать заявления о нарушениях, совершаемых за пределами бельгийской территории и подпадающих под действие любой международной конвенции, принятой Бельгией; |
| Changes and additions are needed in the Marriage and Family Code with respect to the procedure for the adoption of unweaned infants, in particular the possibility of adopting a child immediately after birth instead of at the age of two months. | Для обеспечения процедуры усыновления грудных младенцев существует необходимость внесения изменений и дополнений в Кодекс о браке и семье Украины с целью обеспечения возможности усыновить ребенка сразу после рождения, а не в возрасте двух месяцев. |
| Mr. SHEARER said that, in its written replies, the State party had referred to the Penal Code and the Code of Penal Procedure as obsolete with respect to human rights during the period when a person was held in police custody. | Г-н ШИРЕР говорит, что в своих письменных ответах государство-участник указало, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс устарели с точки зрения обеспечения прав человека во время содержания под стражей в полиции задержанных лиц. |
| On questions of procedure and organization of work, the Committee would comply strictly with the relevant provisions of General Assembly decision 34/401. | Что касается процедурных вопросов и организации работы, то Комитет будет строго придерживаться соответствующих положений решения 34/401 Генеральной Ассамблеи. |
| Article 14, paragraph 4, was concerned with matters of procedure, and not the age of criminal responsibility. | Пункт 4 статьи 14 касается процедурных вопросов, а не вопроса о возрасте уголовной ответственности. |
| Even if the cases are eventually dismissed, the mere initiation of these actions can deter trade and incur the costs and distraction of the procedure itself. | Даже если в конечном итоге эти дела будут прекращены, сам факт возбуждения разбирательства может вызвать эффект сдерживания торговли, привести к дополнительным расходам и отнять время на решение процедурных вопросов. |
| In addition, my delegation would like to say that forcing an inappropriate decision on extension through manipulation of procedure may well backfire and become costly to progress in disarmament in general. | Кроме того, моя делегация хотела бы отметить, что навязывание неадекватного решения о продлении Договора с помощью процедурных манипуляций может быть направлено против нас и может нам дорого обойтись, в том что касаётся нашего продвижения по пути разоружения в целом. |
| Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) explained that the Working Group had been careful to highlight the most frequently occurring aspects of the Committee's concerns with regard to article 14, namely, how the procedure worked in practice and the right to defence. | Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) говорит, что Рабочая группа стремилась выделить наиболее часто проявляющиеся аспекты проблем, которые вызывают беспокойство Комитета в связи со статьей 14, а именно соблюдение процедурных норм и уважение права на защиту. |
| The right to participate in a procedure is also held by a person who demonstrates a legal interest. | Право участвовать в таком производстве также предоставляется лицу, подтверждающему свой правовой интерес. |
| Judicial cooperation during the extradition procedure | Взаимная правовая помощь при производстве выдачи |
| (a) Procedure for the filing of written submissions in appeal proceedings | а) Процедура подачи письменных представлений в апелляционном производстве |
| Drafting and submitting to the Seimas amendments to the Republic of Lithuania Code of Civil Procedure and Law on Administrative Proceedings, connected to exemption of aliens from stamp duty and provision of services of an interpreter in order to guarantee their right to apply to the court; | разработка и представление сейму поправок к Гражданско-процессуальному кодексу Литовской Республики и к Закону об административном производстве, касающихся освобождения иностранцев от государственной пошлины и предоставления услуг переводчика с целью гарантирования их права обращаться в суд; |
| Any party that has full business capacity may conduct actions in a procedure on their own (Article 77 of the Law on Civil Procedure). | Все стороны, обладающие неограниченной правоспособностью, могут участвовать в производстве от своего имени (статья 77 Гражданского процессуального кодекса). |
| The Conference shall take decisions on questions of procedure by a simple majority of the members present and voting. | Конференция принимает решения по процедурным вопросам простым большинством голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
| At the request of Ms. Warzazi, a vote, by secret ballot, was taken to close the debate on procedure. | По просьбе г-жи Варзази было проведено тайное голосование относительно прекращения прений по процедурным вопросам. |
| The Peacebuilding Commission is certainly taking shape, allowing it to devote more attention to issues of substance instead of procedure. | Комиссия по миростроительству, определенно, перестраивается, что позволяет ей уделять больше внимания вопросам существа, а не процедурным вопросам. |
| Article 27 makes a distinction as to voting procedure between procedural and substantive questions, without, however, defining these terms. | В статье 27 проводится различие между процедурой голосования по процедурным вопросам и вопросам существа, однако без уточнения этих терминов. |
| We believe that our conviction in support of a world without nuclear weapons will not be demonstrated by means of punctiliousness on matters of procedure, which it is hard to view as a threat of any kind to the security interests of any State. | Мы считаем, что нашу убежденность в плане поддержки мира, свободного от ядерного оружия, нам не продемонстрировать за счет привередливости по процедурным вопросам, которые трудно рассматривать в качестве какой бы то ни было угрозы для интересов безопасности любого государства. |
| Given the challenges faced by peacekeeping, it was unacceptable that the substantive work of the Special Committee on Peacekeeping Operations was hindered by trivial matters of procedure. | З. Учитывая проблемы, существующие в области в миротворчества, недопустимо, чтобы рутинные процедурные вопросы препятствовали основной деятельности Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| But it is quite clear that from the discussions that we have had, including the informal discussions you hosted, Mr. President, that perhaps larger issues, and not purely procedure issues, are at stake when it comes to revitalizing the General Assembly. | Но, если судить по проведенным нами обсуждениям, в том числе по неофициальным обсуждениям, которыми руководили Вы, г-н Председатель, когда речь идет об активизации роли Генеральной Ассамблеи, возможно, на карту поставлены не только процедурные вопросы. |
| Its implementation shall be subject to the Rules of Administration and Procedure that may be established by agreement between the Secretary of the Pension Fund and the Pension Committee of the Plan. | К настоящему соглашению применяются административные и процедурные правила, которые могут быть установлены по соглашению между Секретарем Пенсионного фонда и Пенсионным комитетом Плана. |
| UNHCR disseminated new Rules and Procedure Guidelines of the Appointments, Posting and Promotions Board, through the IOM/FOM of 3 November 2003. | Во внутреннем меморандуме/меморандуме для отделений на местах от 3 ноября 2003 года УВКБ распространило новые правила и процедурные принципы, касающиеся Совета по назначениям, расстановке кадров и повышению по службе. |
| Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility | Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
| The aim of the invention is to simplify the structural design for a device and to ease the assembly process thereof in such a way that the procedure space is separated from a common room. | Полезная модель направлена на упрощение конструкции и сборки устройства при условии обеспечения изолированности процедурного пространства от общего помещения. |
| The greater the number of details that are clearly regulated through a bilateral agreement, the less procedural problems countries may face when they enter into a transboundary procedure concerning a concrete activity. | Чем больше подробностей чётко урегулировано посредством двустороннего соглашения, тем меньше проблем процедурного характера могут возникнуть у стран, когда они вступят в трансграничную процедуру относительно конкретной деятельности. |
| The panel of experts will need to be set up as soon as the management and review body has agreed to the details of the procedure. | Группу экспертов нужно будет сформировать, как только орган по управлению и обзору согласует подробности процедурного характера. |
| This report, which for a number of years now might perhaps have been viewed as merely a matter of procedure, has since 1990 taken on a relevancy which is directly tied to the significant increase in the activity of the Security Council. | Этот доклад, который в течение ряда лет мог, возможно, рассматриваться лишь как вопрос процедурного характера, начиная с 1990 года, приобрел определенную актуальность, которая имеет прямое отношение к существенному расширению деятельности Совета Безопасности. |
| According to German case law, the provision does not apply in cases of "fundamental errors of procedure", i.e., errors which regardless of the outcome of the procedure are deemed to be substantial. | ЗЗ. В соответствии с германским прецедентным правом действие этого положения не распространяется на случаи "фундаментальных ошибок процедурного характера", то есть на ошибки, которые считаются существенными, независимо от результатов применяемой процедуры. |
| The procedure for exercising disciplinary powers is stipulated by the Law on Disciplinary Liability of Civil Servants. | Порядок осуществления дисциплинарных полномочий предусмотрен Законом о дисциплинарной ответственности гражданских служащих. |
| The procedure for monitoring the behaviour of persons serving suspended sentences are governed by the Punishment Code of the Russian Federation. | Порядок осуществления контроля за поведением условно осужденных регламентируется Уголовно-исполнительным кодексом Российской Федерации. |
| The Environmental Supervision Act establishes the rights and obligations of persons who exercise and manage State environmental supervision, the rights and obligations of persons who are subject to State supervision, and the procedure for supervisory operations. | Закон об экологическом надзоре устанавливает права и обязанности лиц, занимающихся осуществлением и организацией государственного экологического надзора, права и обязанности лиц, подлежащих государственному надзору, а также порядок осуществления надзора. |
| The procedure for insuring export credits against commercial and political risks by Vnesheconombank was approved by Russian Government Resolution Nº 100 dated 19.02.2008. | Порядок осуществления Внешэкономбанком страхования экспортных кредитов от коммерческих и политических рисков утвержден постановлением Правительства Российской Федерации Nº 100 от 19.02.2008г. |
| The procedure for exercising the right to strike is laid down in the Act governing the authorization procedure for collective labour disputes, taking account of the need to ensure national security, health protection and the rights and freedoms of other persons. | Порядок осуществления права на забастовку определяется Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)" с учетом необходимости обеспечения национальной безопасности, охраны здоровья, прав и свобод других людей. |
| The provisions on transfer of criminal proceedings have been assessed and modified as a result of the work of a Special Working Group on the amendment of the Penal Procedure Code. | В результате деятельности Специальной рабочей группы по внесению поправок в Уголовно-процессуальный кодекс были проанализированы и модифицированы положения о передаче уголовного производства. |
| Target 2013: 1 (Military Justice and Procedure Code) | Целевой показатель на 2013 год: 1 (военный уголовно-процессуальный кодекс) |
| Moreover due to implementation of the Framework Decision on European arrest warrant, the appropriate changes to the Code of Penal Procedure were introduced in May 2004. | Более того, в мае 2004 года в связи с осуществлением Рамочного решения о европейском ордере на арест в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены соответствующие изменения. |
| The Code of Penal Procedure specifies the grounds and procedure for the remand in custody of accused persons (arts. 111 and 112), as well as the procedure for the indictment of persons suspected of committing an offence. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает основы и порядок задержания обвиняемых (в статьях 111 и 112), а также порядок привлечения в качестве обвиняемых лиц, подозреваемых в совершении преступления. |
| In 2009, UNICEF reported that a bill on the establishment of juvenile courts, submitted to parliament in 2005, was under review, and referred to related amendments to the penal code bill and Penal Procedure Code. | В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил о том, что на рассмотрении находится представленный в 2005 году в парламент законопроект о создании судов для несовершеннолетних, а также сослался на соответствующие поправки к проекту Уголовного кодекса и на Уголовно-процессуальный кодекс. |