Monitoring procedure in the vehicle noise regulation | Процедура мониторинга в правилах, касающихся шума, производимого транспортными средствами |
A particular procedure is elaborated for the North Sea. | Особая процедура разработана для Северного моря. |
The procedure of resolving complaints against police officers is conducted at two levels: (a) In the conciliation procedure conducted by the head of the organisational unit; (b) Within the panel of the Ministry. | Процедура разрешения жалоб на действия сотрудников полиции осуществляется на двух уровнях: а) процедура примирения, проводимая главой организационного подразделения; Ь) в рамках комиссии Министерства. |
Under the Law on citizenship of Bosnia and Herzegovina, the means, conditions and the procedure for the acquiring and terminating of BiH citizenship have been determined. | В Законе о гражданстве Боснии и Герцеговины определены средства, условия и процедура для приобретения и аннулирования гражданства Боснии и Герцеговины. |
This procedure reflects the balanced treatment both parties are entitled to receive from the Trial Chambers and is not necessarily an indication of the total number of witnesses that will be called by either party. | Эта процедура отражает сбалансированный подход, который должен применяться к обеим сторонам судебными камерами, и на ее основе нельзя сделать однозначный вывод об общем числе свидетелей, которые будут вызываться каждой стороной. |
The sentence should be reformulated to describe the Optional Protocol as a procedure whereby the Committee identified violations by a State party of the rights of individuals, not some generic oversight mechanism such as the reporting procedure. | Это предложение следует сформулировать таким образом, чтобы было ясно, что Факультативный протокол предусматривает процедуру, которая позволяет Комитету выявлять случаи нарушения государствами-участниками прав человека, а не просто некий общий механизм надзора, как, например, порядок представления докладов. |
It was also observed that other applicable law might affect the manner in which the procedure was initiated. | Было также отмечено, что на порядок возбуждения процедур могут оказывать влияние другие нормы применимого права. |
In accordance with this Statute, enterprises which are granted a licence for the integrated use of natural resources remain subject to the existing procedure for the granting of permits to emit pollutants into the atmosphere. | В соответствии с данным положением для предприятий, получивших лицензию на комплексное природопользование, сохраняется действующий порядок получения разрешения на выброс загрязняющих веществ в атмосферу. |
These proposals are based on the arrangements concerning the procedure and process for the use of the Development Account approved by the General Assembly in its resolutions 53/220 A and B, 54/15 and 54/249. | Эти предложения основываются на положениях и правилах, определяющих процедуры и порядок использования средств Счета развития, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 53/220 A и B, 54/15 и 54/249. |
Regarding the effectiveness of the domestic remedies, the author submits that an effective remedy is a procedure capable of settling in a binding nature disputes concerning violations of rights by courts or by State institutions and of providing a remedy (compensation). | Что же касается эффективных внутренних средств правовой защиты, то к ним, по мнению автора, следует относить такой порядок рассмотрения споров о нарушенном праве в судах либо административных органах, которым определяются восстановительные (компенсационные) меры, имеющие обязательный характер. |
Those measures were governed by a code of procedure issued by the Ministers of Justice of the State and the Entities, and varied according to the seriousness of the misconduct. | На государственном уровне, как и на уровне образований, процессуальный кодекс, установленный министром юстиции, регламентирует применение санкций, которые варьируются в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. | Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы. |
With a view to modernizing civil proceedings, a new Code of Civil Procedure has been adopted, providing the parties with easy and rapid access to procedures for the consideration of civil affairs and drawing extensively on the use of modern technologies. | В целях модернизации гражданского судопроизводства принят новый Гражданский процессуальный кодекс, предусматривающий удобный и быстрый для сторон процесса порядок рассмотрения гражданских дел и широкое использование современных технологий. |
Article 8 of the Code of Civil Procedure establishes the right of every citizen "to apply to the courts in defence of violated or disputed constitutional rights or freedoms and of interests protected by the law." | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает право каждого гражданина "обратиться в суд за защитой нарушенных или оспариваемых конституционных прав, свобод и охраняемых законом интересов". |
To enforce this provision, the Civil Code, the Code of Civil Procedure and the Act on Electoral Procedure were also amended. | В интересах применения этого положения были также изменены Гражданский кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Закон о порядке выборов. |
The influence of international human rights instruments on Icelandic legal procedure and the implementation of constitutional provisions on human rights has increased substantially since Iceland became a party to them. | Влияние международных договоров в области прав человека на национальное судопроизводство и осуществление конституционных положений по правам человека существенно возросло после того, как Исландия стала участником этих договоров. |
Laws of contract, civil procedure, evidence | Договорное право, гражданское судопроизводство, процедуры доказывания |
The Code of Civil Procedure Acts, 1999 and 2002 also provide for speedy justice for all, including women, in civil cases. | Законы к Гражданско-процессуальному кодексу от 1999 года и 2002 года также предусматривают ускоренное судопроизводство в гражданских делах для всех, включая женщин. |
Civil procedure is regulated by the Civil Procedure Act, which is the basic piece of legislation governing the rules for the conduct of civil proceedings. | Гражданское судопроизводство регулируется Законом о гражданском судопроизводстве, который является основным элементом законодательства, регулирующего правила гражданского судопроизводства. |
The Riigikogu is processing the draft constitutional review court procedure act, which establishes the competence of the Supreme Court as the court of constitutional review, the procedure for recourse to the court and the court procedure. | Рийгикогу рассматривает законопроект о судебной процедуре конституционного надзора, который устанавливает компетенцию Государственного суда как суда конституционного надзора, процедуру обращения в суд и судопроизводство. |
This whole procedure is way too passive for my taste. | На мой взгляд, вся эта операция слишком пассивна. |
This is a summary procedure soldier. | Это итоговая военная операция. |
According to your medical notes, it was a routine procedure. | Согласно данным вашей карты, операция была рутинной. |
6.2 However, the hospital decided not to perform the termination because the advanced stage of the pregnancy meant that the procedure was no longer considered a termination from the medical point of view but was effectively an induced birth. | 6.2 Тем не менее решение администрации больницы не прерывать беременность было обосновано тем, что ввиду поздних сроков планируемая операция являлась с медицинской точки зрения уже не абортом, а искусственно вызванными родами. |
Brachioplasty (arm lifting) - is a plastic operation aimed at removing the abundant skin formed in the brachial area due to an abrupt body weight loss. The procedure may be followed by liposuction in the area being corrected. | Брахиопластика (подтяжка рук) - пластическая операция, направленная на удаления лишней кожи в области плеч, вследствии резкого снижения массы тела, которая может дополнятся липосакцией зоны коррекции. |
This procedure is a lighter version of the internal audit process applied by, inter alia, Statistics Sweden. | Такая процедура является упрощенным вариантом процесса внутреннего аудита, применяемого, в частности, Статистическим управлением Швеции. |
This new procedure is expected to allow all the parties concerned to deal with the relevant material in greater depth at each stage in the follow-up process. | Эта новая процедура, как ожидается, позволит всем соответствующим сторонам более детально изучать соответствующие материалы на каждом этапе последующего процесса. |
One way of guaranteeing the achievement of the objective in a systematic manner is to adopt a procedure that facilitates agreement through the process of collective decision-making. | Одним из путей гарантирования достижения этой цели на систематической основе является принятие процедуры, которая облегчила бы согласование на основе процесса принятия коллективных решений. |
(b) Revised procedures for reviews under the verification procedure, further facilitating the implementation of the steps in the review process; | Ь) пересмотренные процедуры для проведения обзоров в рамках процедуры проверки, дальнейшего упрощения осуществления этапов процесса обзора; |
Model Rules on Arbitral Procedure, 1958 | Типовые правила арбитражного процесса, 1958 год |
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. | Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
The procedure on alleged cases of discrimination is concluded with a written opinion, in which the Advocate enumerates their findings and evaluation of the facts of the case in terms of the existence of violations to the prohibition of discrimination, and informs both parties thereof. | Разбирательство в отношении предполагаемых случаев дискриминации заканчивается вынесением письменного заключения, в котором Защитник представляет свои выводы и свою оценку фактов конкретного дела с точки зрения наличия нарушений запрета на дискриминацию, и информирует об этом заключении обе стороны. |
(c) Provide all persons deprived of their liberty for administrative offences with a public and adversarial procedure that guarantees a fair trial, as defined in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights; | с) обеспечить для всех лиц, лишенных свободы в связи с административными правонарушениями, публичную и состязательную процедуру, гарантирующую справедливое судебное разбирательство по определению статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
As for the procedure laid down in the LFCE, article 30 provides that it can begin with an ex officio investigation or one requested by a party. | Что касается процедур разбирательства, предусмотренных ФЗЭК, то в статье 30 этого закона определяется, что такое разбирательство может быть возбуждено в порядке официального расследования или по ходатайству одной из сторон. |
That was not as simple as it seemed since, in order to enforce her rights, the author would have to request a new trial, perhaps before another court, which was a very cumbersome procedure. | Г-н Прадо Вальехо отмечает, что все не так просто, как может показаться: для защиты своих прав автору сообщения требуется возбудить еще одно разбирательство, а также, вероятно, обратиться в другую судебную инстанцию, что является весьма непростой процедурой. |
Under the new Code of Administrative Violations, which entered into force in Belarus on 1 March 2007, citizens have the possibility of appealing court decisions on administrative cases through an annulment procedure. | В Беларуси с 1 марта 2007 года вступил в силу новый Кодекс об административных правонарушениях, в соответствии с которым граждане получили возможность обжаловать решения судов по административным делам в кассационном порядке. |
In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. | Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |
Pursuant to article 12 of the Convention (Equal recognition before the law), the Code of Civil Procedure had been amended to state that any disabled party to a civil proceeding must receive the necessary assistance to ensure equal conditions of participation. | В соответствии со статьей 12 Конвенции (Равенство перед законом) в Гражданско-процессуальный кодекс была внесена поправка, гласящая, что любому инвалиду, являющемуся стороной гражданского судопроизводства, должна предоставляться необходимая помощь для обеспечения равных условий его участия. |
The Government had also decided to amend the Penal Procedure Code, the Military Penal Code and the Minors Act and to draft a new Law on the Constitutional Court. | Кроме того, правительство решило внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, Военно-уголовный кодекс и Закон о несовершеннолетних, а также подготовить проект нового закона о Конституционном суде. |
Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |
This should reduce the number of successive time-consuming stages of procedure. | Это должно сократить количество процедурных этапов, занимающих много времени. |
The preliminary adjustment procedure is the first of the four procedural steps in the review of a claimed loss. | Процедура предварительной обработки представляет собой первый из четырех процедурных шагов в процессе рассмотрения заявленной потери. |
I thus hope that we will not have any more vetoes on procedure. | Поэтому я надеюсь, что нам не придется больше сталкиваться с применением права вето в отношении процедурных вопросов. |
It lacked credibility and objectivity in terms of both substance and procedure. | Проекту резолюции не хватает достоверности и объективности, как с точки зрения существа вопроса, так и с точки зрения процедурных аспектов. |
Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment, they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure. | Согласно Закону об административном судопроизводстве, процедуры судебного пересмотра возбуждаются либо в связи с ущемлением прав, либо в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
However, the above mentioned article 14 of the Executive Procedure Act, relating to deadlines for submission of injunctions for enforcement, may be considered applicable only in the case of international commercial arbitral awards made in the territory of the Russian Federation. | Однако вышеупомянутую статью 14 Закона об исполнительном производстве, касающуюся сроков предъявления к исполнению исполнительных листов, можно считать применимой только к международным торговым арбитражным решениям, вынесенным на территории Российской Федерации. |
Where welding repair work is carried out over a large surface, a justification of the special procedure shall be required. | При производстве сварочных ремонтных работ на обширной поверхности требуется обоснование специального метода. |
Establishment of a procedure for, and monitoring of, mandatory investigation of each industrial accident and case of occupational illness; | установление порядка и контроль обязательного расследования каждого несчастного случая на производстве и профессионального заболевания; |
With regard to remedies, he said foreign workers could lodge complaints concerning overdue wages, industrial accidents or working conditions with local labour offices, under the same procedure as that available to Korean nationals. | Что касается средств правовой защиты, то, по утверждению оратора, трудящиеся-иностранцы могут представлять в местное бюро по трудоустройству жалобы относительно задержек в выплате заработной платы, несчастных случаев на производстве и условий труда по такой же процедуре, как граждане Кореи. |
It was also proposed that some distinction may need to be made between liquidation and reorganization, as the latter procedure required a more active participation, and the provision of information was more important to the success of the procedure. | Было также высказано мнение о том, что, возможно, необходимо будет провести определенное разграничение между ликвидацией и реорганизацией, поскольку при реорганизационном производстве требуется более активное участие и предоставление информации имеет более важное значение для успешного проведения такого производства. |
Mr. de Gouttes explained that he had abstained for reasons of procedure and substance. | Г-н Гутт объяснил, что он воздержался по процедурным соображениям и по вопросам существа. |
His delegation found it objectionable on grounds of procedure as well as substance. | Делегация Мьянмы считает, что проект может быть оспорен как по процедурным основаниям, так и по сути. |
While it had no decision-making powers, the Commission could advise complainants, encourage conciliation between the parties in a dispute and make recommendations regarding procedure. | Хотя Комиссия и не имеет права выносить решения, она может консультировать подателей жалоб, содействовать достижению примирения между сторонами спора и выносить рекомендации по процедурным вопросам. |
The Bailiff, as President of the Court, is the sole judge on questions of law and procedure, sums up the evidence for the Jurats and instructs them on the relevant law. | Бейлиф в качестве председателя суда единолично выносит решения по юридическим и процедурным вопросам, резюмирует доказательства для судебных асессоров и инструктирует их относительно соответствующего законодательства. |
Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. | Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже). |
Given the challenges faced by peacekeeping, it was unacceptable that the substantive work of the Special Committee on Peacekeeping Operations was hindered by trivial matters of procedure. | З. Учитывая проблемы, существующие в области в миротворчества, недопустимо, чтобы рутинные процедурные вопросы препятствовали основной деятельности Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
Moreover, any changes in procedure must be made without amending the human rights treaties themselves; to proceed otherwise might open the door to further proposals for amendments from States. | К тому же, любые процедурные преобразования необходимо производить без внесения поправок в сами договоры по правам человека; в противном случае мог бы быть открыт путь для внесения государствами предложений о дальнейших поправках. |
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility | Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости |
Unless the procedure is not conducted on a language of a party i.e. other parties in the procedure who are Montenegrin citizens, translation/interpretation in their language shall be ensured, as well as translation of invitation letters or other written documents. | Если процедурные действия осуществляются не на языке одной из сторон, т.е. другие стороны являются гражданами Черногории, обеспечивается письменный/устный перевод на их язык, а также перевод приглашений и других документов. |
Its prohibitions are clear, succinct, categorical and definitive, but it is an instrument of principle rather than procedure. | Ее запрещения носят четкий, сжатый, категоричный и определенный характер, но это инструмент не процедурного, а принципиального свойства. |
Appointment of a special procedure mandate, dispatching of fact-finding missions, investigative teams or commissions of inquiry; | Назначение специального процедурного мандата, направление миссий по сбору фактов, групп по расследованию или комиссий по расследованию; |
It specifies the publications that explain the procedure, as well as other orthographical and grammatical aspects of the proper use of national toponyms. | В докладе указаны публикации, в которых толкуются вопросы процедурного характера, а также другие орфографические и грамматические особенности употребления национальных топонимических названий. |
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.] Members abstaining from voting shall be considered as not voting. | Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа.] Члены, воздерживающиеся при голосовании, рассматриваются как не участвующие в нем. |
The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. | Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений. |
The procedure for giving effect to these rights is governed by civil law. | Порядок осуществления этих прав регулируется гражданским законодательством. |
Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. | Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом. |
The approved Procedure for arranging labour migration of foreign citizens and stateless persons to the republic of Tajikistan and labour migration abroad of citizens of the Republic of Tajikistan; | утвержденный «Порядок осуществления трудовой миграции иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики Таджикистан и граждан Республики Таджикистан за границей»; |
The procedure whereby this right is to be exercised is laid down by law, which also establishes safeguards for the operation of vital services. | Причем порядок осуществления этого права определяется законом, устанавливающим также гарантии деятельности жизненно важных служб. |
The situation of persons held incommunicado was unclear to the Committee, as was the procedure for judicial inspection, particularly in view of the potential inconsistency between articles 37 and 44 of the Constitution (arts. 7-10 of the Covenant). | Для Комитета остается неясным положение лиц, лишенных связи с внешним миром, и порядок осуществления судебных инспекций, в частности с учетом возможных противоречий между статьями 37 и 44 Конституции (статьи 7-10 Пакта). |
The Code of Penal Procedure of the Republic of Armenia establishes the rules for the institution of criminal proceedings. | Уголовно-процессуальный кодекс Республики Армении устанавливает порядок возбуждения уголовного производства. |
As already mentioned, the Code of Penal Procedure of Qatar currently in force does not contain any provisions on the extradition of criminals. | Как уже говорилось, действующий в настоящее время уголовно-процессуальный кодекс Катара не содержит положений о выдаче преступников. |
Cambodia continues to operate under a transitional code of criminal law and procedure adopted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia that was intended to be temporary. | В Камбодже продолжает действовать переходный уголовно-процессуальный кодекс, который был принят Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в качестве временного документа. |
Principles of equality between women and men are also integrated into other key legislation, including the Penal Procedure Code, the Penal Code, the Civil Procedure Code and the Civil Code. | Принципы равенства женщин и мужчин нашли свое отражение и в других основополагающих законодательных актах, включая Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Гражданский кодекс. |
That had resulted in the amendment of, among other things, the Penal Code, the Code of Penal Procedure, the Banking Act and the Corporate Tax Act. | В связи с этим были внесены соответствующие поправки, в частности в Уголовный кодекс, в Уголовно-процессуальный кодекс, в Закон о банковской деятельности и в Закон о корпоративном налогообложении. |