| In June 2007, he underwent an angioplasty procedure. | В июне 2007 года ему была проведена процедура ангиопластики. |
| The delegation stated that the Government had not made any changes to the clemency procedure since 2008, since the procedure was considered sufficiently transparent so as not to warrant any review. | Делегация заявила, что правительство не внесло каких-либо изменений в процедуру помилований с 2008 года, поскольку эта процедура считается достаточно прозрачной и, таким образом, не требует какого-либо пересмотра. |
| Despite the absence of specific legislation, there was a standard procedure for determining refugee status, which was described in paragraphs 191-195 of the periodic report. | Несмотря на отсутствие конкретного законодательства существует стандартная процедура установления статуса беженца, которая описана в пунктах 191-195 периодического доклада. |
| Additionally, as the procedure currently functions, no opportunity is provided for sustained or focused attention by the Commission, including any follow-up in respect of concerns that may have been raised in previous years. | Кроме того, в настоящее время данная процедура используется таким образом, что она не позволяет Комиссии постоянно уделять особое внимание этим вопросам и, в частности, принимать последующие меры в связи с сообщениями, вызывавшими озабоченность в прошлые годы. |
| The results under this procedure have been positive, in that a considerable number of cases State parties have granted remedies to the victims concerned, e.g., through release from detention, award of compensation and amendments to legislation. | Эта процедура принесла позитивные результаты: государства-участники восстановили в правах по большому числу дел соответствующих пострадавших лиц, например освободили из-под стражи, выплатили компенсацию или приняли поправки к законодательству. |
| All limitation of the leave entitlements and procedure laid down in the Code is prohibited. | Право работников на отпуск и порядок его использования, определенные Трудовым кодексом, не могут быть ограничены. |
| This Law regulates the procedure, terms and conditions under which foreigners may participate in the labour market and enjoy the rights and obligations resulting from employment in The former Yugoslav Republic of Macedonia. | В этом законе определяются порядок и условия выхода иностранных граждан на рынок труда и их права и обязательства в связи с трудоустройством в бывшей югославской Республике Македонии. |
| Annex 7 - Procedure for load/speed performance tests | Приложение 7 - Порядок проведения испытаний на нагрузку/скорость 33 |
| The procedure of solution of disputes and conflicts in court was precisely regulated by the legislation. | Именно судебный порядок разрешения споров и разногласий детально регламентирован законодательством. |
| Account is taken in federal teaching standards of the specific requirements associated with teaching children with special needs; similar account is taken in the laws governing the certification of pupils' achievements and the procedure for admission to middle and higher special educational institutions. | Специфика обучения детей с ограниченными возможностями учтена в новых федеральных образовательных стандартах, а также правовых актах, регулирующих порядок проведения итоговой аттестации учащихся и порядок приема в высшие и средние специальные учебные заведения. |
| The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. | Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
| Witnesses aged under 16 must leave the courtroom after giving their testimony, except when the court deems their presence in court essential (Code of Civil Procedure); | свидетеля, который не достиг шестнадцатилетнего возраста, после окончания его допроса удаляют из зала заседания, кроме случаев, когда суд считает необходимым присутствие этого свидетеля в зале заседания суда (Гражданский процессуальный кодекс Украины); |
| The Law regulates the procedure for the prevention of and protection against discrimination before the Commission for Protection against Discrimination. | В законе определен процессуальный порядок предотвращения дискриминации и защиты от нее в Комиссии по защите от дискриминации. |
| The Code of Civil and Commercial Procedure in effect in Buenos Aires province provides a specific, pertinent and effective procedure for claiming compensation for alleged physical and mental suffering. | Процессуальный кодекс по гражданским и торговым делам, действующий в провинции Буэнос-Айрес, предусматривает соответствующий конкретный и эффективный процесс, в рамках которого можно добиваться возможной компенсации за предполагаемые физические или душевные страдания. |
| Several pieces of legislation have been approved during this period, including the Family Code, the Family Law Code of Procedure, the Juvenile Delinquency Act, the National Council of the Judiciary Act, and reforms to the Judiciary Careers Act. | В этот период был принят ряд законов, в том числе Кодекс законов о семье, Процессуальный кодекс по семейному праву, Закон о малолетних правонарушителях, Закон о Национальном совете юстиции и поправки к Закону о служебной карьере судей. |
| It stipulates that the procedure be held in the officially used language. | Он устанавливает, что судопроизводство ведется на официальном языке. |
| However, such motions inevitably lengthen the procedure, since they are usually followed by a response of defence counsel leading to oral hearings or written briefs and to a further decision by Trial Chambers. | Однако ходатайства такого рода неизбежно затягивают судопроизводство, поскольку они обычно сопровождаются ответным ходатайством адвоката защиты, что ведет к прениям сторон и представлением записок по делу, а также к принятию очередного решения судебными камерами. |
| For example, the cost of a procedure before the Supreme Court was approximately 300 euros, but legal expenses could be refunded if the plaintiff could show that he was unable to play. | В качестве примера судопроизводство в Верховном суде обходится приблизительно в 300 евро, однако расходы на правосудие могут быть компенсированы, если истец доказывает, что он не обладает средствами для оплаты подобных расходов. |
| The cantons must therefore institute a simple, rapid and free procedure for such litigation and the judge must determine the facts proprio motu (doctrine of proprio motu) and freely assess those facts. | Таким образом, кантоны должны предусматривать для таких споров простое, быстрое и бесплатное судопроизводство, а судья обязан в силу должностных полномочий установить факты (служебная обязанность) и оценить эти факты по своему усмотрению. |
| Since criminal procedures usually required a much higher level of proof than civil procedures, he wondered what happened to a civil claim if the person accused of torture was acquitted and whether the plaintiff was permitted to continue with the civil procedure and be awarded damages. | Поскольку уголовное судопроизводство, в отличие от гражданского, обычно требует значительно большего объема доказательств, ему хотелось бы знать, что происходит с гражданским иском в случае оправдания лица, обвиненного в применении пыток, и может ли податель жалобы продолжать гражданский процесс и получить компенсацию. |
| technically a much simpler procedure than having to grapple with the complexities of transplanting a whole organ. | Технически операция куда проще, чем бороться со сложностями пересадки цельного органа. |
| It was a surgical procedure that made you the Walter you're clinging to, but you can't hide from who you are. | Та операция, вот что превратило тебя в Уолтера, за которого ты так цепляешься, но от себя не убежать. |
| When I was in residency, my first solo procedure was a spinal surgery on a 16-year-old kid. | Когда я был в ординатуре, моей... первой самостоятельной процедурой была операция на позвоночнике 16-ти-летнего ребёнка. |
| I have elected to perform the procedure thoracoscopically rather than employing a more traditional thoracotomy. | Примечание: Резекция - операция частичного отсечения поражённого органа. |
| the date and time of the entry (or the date/time related to the entry when the entry is made during the manual entry procedure), | дата и время ввода данных (или дата/время, относящиеся к вводу данных в том случае, когда эта операция производится во время процедуры ручного ввода данных), |
| All three of these memory distortions contain a three-stage procedure. | Все три варианта искажения памяти являются результатом трёхэтапного процесса. |
| Moreover, any procedure for registration of religious associations should be transparent, including with regard to the time frame of the process. | Кроме того, любая процедура регистрации религиозных объединений, в том числе в отношении временных рамок процесса, должна быть транспарентной. |
| For communications concerning a person's rights under the Convention, it must be stressed that the compliance procedure is designed to improve compliance with the Convention and is not a redress procedure for violations of individual rights . | Что касается сообщений, относящихся к правам какого-либо лица по Конвенции, то необходимо подчеркнуть, что процедура соблюдения предназначена для совершенствования процесса соблюдения обязательств по Конвенции и не является процедурой возмещения ущерба в связи с нарушениями прав отдельных лиц . |
| Asylum procedure for unaccompanied minor asylum seekers should be designed in a way to assure the provision of free legal aid in the first asylum interview and throughout the process. | Процедура предоставления убежища для несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища должна быть организована таким образом, чтобы обеспечить оказание бесплатной правовой помощи во время первого собеседования на предмет предоставления убежища и на протяжении всего последующего процесса. |
| The Administrative Committee was informed about progress made in the preparation of Phase III of the TIR revision process within the UNECE Working Party and its Ad hoc Group of Experts on Computerization of the TIR Procedure. | Административный комитет был проинформирован о ходе подготовки этапа III процесса пересмотра МДП в рамках Рабочей группы ЕЭК ООН и ее специальной группы экспертов по компьютеризации процедуры МДП. |
| (b) Arbitration by an arbitral tribunal established and operating, unless the parties to the dispute otherwise agreed, in accordance with the procedure laid down in the appendix to the present Convention. | Ь) арбитражное разбирательство спора арбитражным органом, созданным и функционирующим в соответствии с процедурой, изложенной в добавлении к настоящей Конвенции, если стороны в споре не договорились об ином. |
| If the sentence is equal to or more than three years, the procedure followed is the ordinary procedure; otherwise, it is the summary or simplified procedure. | Если срок тюремного заключения составляет или превышает три года, используется обычная процедура; в противном случае разбирательство проводится по упрощенной или сокращенной процедуре. |
| However, I attach more relevance to the fact that the Optional Protocol procedure always is between two parties, i.e. one or more individuals and a State party to the Optional Protocol. | Вместе с тем еще большее значение я придаю тому, что разбирательство в соответствии с Факультативным протоколом всегда ведется между двумя сторонами, т.е. одним или несколькими частными лицами и государством - участником Факультативного протокола. |
| County court proceedings are initiated by a summons served on the defendant by the court; subsequent procedure is simpler than in the High Court. | Разбирательство в суде графства начинается с направления судом обвиняемому повестки о явке в суд; последующая процедура является более простой, чем процедура в Высоком суде. |
| States were thus reminded of the importance of taking prompt action in such cases, either to exhaust the possibilities provided under the national judicial system of the detaining State, or to initiate the prompt release procedure before the Tribunal. | В этой связи в адрес государств было обращено напоминание о важности принятия в таких случаях незамедлительных мер либо с целью исчерпать возможности, предоставляемые национальной судебной системой задерживающего государства, либо с тем чтобы начать разбирательство о незамедлительном освобождении в Трибунале. |
| The penal code and code of penal procedure had been amended in a number of reporting States to include new offences, establish the criminal liability of legal persons or increase the level of penalties for corruption. | В ряде государств, представивших такую информацию, в уголовный кодекс и уголовно - процессуальный кодекс были внесены поправки для охвата новых преступлений, установления уголовной ответственности юридических лиц и ужесточения наказаний за акты коррупции. |
| The Penal Enforcement Code, which entered into force on 1 January 1998, sets forth the procedure and conditions for the enforcement and serving of sentences and other penalties for convicted offenders. | Уголовно-исполнительный кодекс Республики Казахстан, вступивший в свою законную силу 1 января 1998 года, устанавливает порядок и условия исполнения и отбытия наказания и иных мер уголовно-правового воздействия на осужденных за совершение преступлений. |
| Civil law and the Code of Civil Procedure apply, unless the Official Liability Act contains provisions to the contrary. | Гражданское законодательство и Гражданско-процессуальный кодекс имеют силу в этом случае, если в Законе о служебной ответственности нет иных положений. |
| Upon completing the analysis a working group was created to devise a Procedure on treatment, code of conduct, classification and additional classification of convicts. | После завершения данного анализа была создана рабочая группа, которой было поручено подготовить инструкцию по обращению с заключенными и кодекс поведения, а также разработать основную и дополнительную классификацию осужденных. |
| The Code of Penal Procedure provides that law enforcement officials can arrest and detain an individual in order to verify his identity in the context of inquiries following a crime, or in flagrant délit. | Уголовно-процессуальный кодекс предоставляет сотрудникам правоохранительных органов право арестовывать и задерживать физических лиц в целях проверки их личности в связи с расследованием того или иного преступления или производить арест и задержание на месте преступления. |
| The Constitution also contains guarantees relating to procedure. In particular, article 6 recognizes: | Что касается процедурных гарантий, то они равным образом предусмотрены Конституцией, которая, в частности, в своей статье 6 признает: |
| The Constitution of Ukraine has clearly established the procedure of amending the Fundamental Law, as well as the ways of appealing possible procedural violations. | В Конституции Украины четко изложена процедура внесения изменений в Основной закон, а также пути обжалования возможных процедурных нарушений. |
| A new schedule shall be considered as an amendment to the Schedules of Administrative and Procedural Provisions and, therefore, established according to same procedure as specified in this Article. | Новый перечень считается поправкой к перечням административных и процедурных положений и поэтому вводится в соответствии с той же процедурой, которая предусмотрена в настоящей статье. |
| Observer delegations were free to participate in its work without such formalities as insistence on prior notice or on rigid compliance with procedure when taking the floor. | Возможность участия делегаций в его работе в качестве наблюдателей не обусловлена такими формальными требованиями, как требования о предварительном уведомлении или жестком соблюдении процедурных требований при предоставлении слова для выступления. |
| As Mr. Agyeman did not comply with the procedural requirements of the domestic procedure he is himself responsible for the failure of his submission. | Поскольку г-н Агиман не выполнил процедурных требований, предусмотренных внутренней процедурой, он сам несет ответственность за отклонение его жалобы. |
| It is possible to appeal against the fictive decision in accordance with the Act on Administration Procedure. | "Фиктивное решение" можно обжаловать в соответствии с Законом об административном производстве. |
| The independent inspection of procedure of police bodies in criminal proceedings is the responsibility of supervision by the public prosecutor. | Независимый контроль за действиями органов полиции в уголовном производстве осуществляется в рамках системы прокурорского надзора. |
| A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. | Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве. |
| The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. | Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры. |
| The Working Group agreed to the need to preserve the right of the debtor to be heard during the procedure and that that right should be distinguished from any right to particpate in the proceedings. | Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранить право должника быть заслушанным в ходе процедуры, а также с тем, что это право следует отличать от любого права участвовать в производстве. |
| The Security Council's working group on documentation and procedure will examine this question further in the light of the views expressed and submit a report without delay. | Рабочая группа Совета Безопасности по документации и процедурным вопросам продолжит изучение этого вопроса в свете высказанных мнений и незамедлительно представит соответствующий доклад. |
| The LDCs, supported by the Group of 77, would in the near future submit a resolution on the procedure to be followed, and they hoped that it would be adopted without difficulty. | В ближайшее время эти страны при поддержке Группы 77 представят резолюцию по процедурным аспектам этого вопроса, которая, как они надеются, будет незамедлительно принята. |
| We believe that the agreement on organization of the work could quickly be complemented by agreement on other matters of procedure including the appointment of the chairmen and setting the timetable of the committees, etc. | Как мы считаем, согласие по организации работы можно было бы быстро дополнить согласием по другим процедурным вопросам, включая назначение председателей, установление графика работы комитетов и т.п. |
| In this regard, the informal working group on Council documentation and procedure should play a more proactive role in filtering the propositions made in the Open-ended Working Group and refining them in a practical way. | В этой связи неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по документации Совета и другим процедурным вопросам должна играть более активную роль в отборе предложений, внесенных в Рабочей группе открытого состава, и в их практической доработке. |
| I am of course not forgetting the very useful work of the three special coordinators on questions of procedure, which, like my predecessors, I will continue fully to support. | Разумеется, я не упускаю из виду весьма полезную работу трех специальных координаторов по процедурным вопросам, которая будет пользоваться моей всяческой поддержкой, как она пользовалась поддержкой и со стороны моих предшественников. |
| The change in procedure and the new reliance on the national statistical office as the country focal point for statistics has been positively received in most cases. | Эти процедурные изменения и перенос акцента на национальные статистические управления в качестве координационных центров в области статистики в большинстве случаев были восприняты положительно. |
| This session will cover aspects of the desirability or otherwise of the development of a general convention to codify existing space law, the questions of procedure and substance that would arise and the possible progressive development of space law through such an instrument; and | На этом заседании будут рассмотрены точки зрения в отношении целесообразности или нецелесообразности разработки общей конвенции с целью кодификации действующего космического права, процедурные вопросы и вопросы существа, которые в этой связи возникнут, и возможное прогрессивное развитие космического права на основе такого документа; и |
| Other dimensions of procedure, such as the requirement of being a bank-account holder, strict application deadlines and closed-list systems beyond well-known limitations of lack of proximity and linguistic or literacy barriers, often constitute insurmountable hurdles. | Часто непреодолимыми препятствиями являются другие процедурные аспекты, такие как требование иметь банковский счет, строгое соблюдение сроков и необходимость принадлежности к определенной партии, не говоря уже о таких хорошо известных ограничениях, как отсутствие территориальной близости, языковой барьер и образовательный ценз. |
| Lithuania considers that the contents and the procedural aspects of the EIA procedure in Belarus were unclear and not sufficiently known to it. | Литва считает, что содержание и процедурные аспекты процедуры ОВОС в Беларуси неясны и недостаточно известны ей. |
| There is a question of procedure, but I'm confident we can overcome it. | Есть кое-какие процедурные вопросы, но уверен, мы их преодолеем. |
| This raises issues of both procedure and substance. | В этой связи возникают вопросы как процедурного характера, так и по существу. |
| Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. | Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
| It noted that the relevant provisions had not yet been amended although the draft labour code and draft labour procedure code had been submitted to the Congress of the Republic. | Он отметил, что соответствующие положения все еще остаются без изменений, хотя проект кодекса законов о труде и проект процедурного кодекса в сфере труда были ранее представлены Конгрессу Республики. |
| It would also be useful to attach copies of the correspondence with States parties under the follow-up procedure to the list of issues for discussion, to which the Committee had decided to add an item designed to encourage States parties to reply to letters from the Rapporteur. | Было бы также полезно прилагать в качестве меры процедурного контроля переписку, имевшую место с государством-участником, к перечню вопросов, подлежащих рассмотрению, к которому Комитет решил добавить вопрос, призванный побуждать государства-участники отвечать на письма Докладчика. |
| Even the proceedings of the first preparatory session for the 2005 NPT Review Conference were unable to achieve a consensus on questions of procedure, particularly the need for States parties to submit regular reports on the implementation of their nuclear disarmament and non-proliferation commitments. | Так, в ходе первой подготовительной сессии Обзорной конференции ДНЯО 2005 года не удалось достичь консенсуса даже по вопросам процедурного характера, в частности по вопросу о необходимости регулярного представления государствами-участниками докладов о выполнении их обязательств в области ядерного разоружения и нераспространения. |
| The procedure for performing in-house monitoring is laid down by laws and regulations. | Порядок осуществления ведомственного контроля определяется нормативными правовыми актами. |
| The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. | Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания. |
| The Code of Penal Procedure defines the scope of and regulations relating to direct summonses (arts. 366 to 370,393, 394 and 419); | Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает условия и порядок осуществления прямого вызова в суд (статьи 366-370,393, 394 и 419); |
| The procedure for exercising the right to strike is laid down in the Act governing the authorization procedure for collective labour disputes, taking account of the need to ensure national security, health protection and the rights and freedoms of other persons. | Порядок осуществления права на забастовку определяется Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)" с учетом необходимости обеспечения национальной безопасности, охраны здоровья, прав и свобод других людей. |
| In order to provide for transparency and openness in the procedure for appointing judges, the Constitutional Act on the Judicial System and the Status of Judges establishes a procedure for selecting candidates on a competitive basis and stipulates that they must pass through a probationary period. | В целях обеспечения прозрачности и гласности процедуры назначения на должность судьи Конституционным законом Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан" установлен порядок осуществления отбора кандидатов в судьи на конкурсной основе, а также прохождение ими обязательной стажировки. |
| Target 2013: 1 (Military Justice and Procedure Code) | Целевой показатель на 2013 год: 1 (военный уголовно-процессуальный кодекс) |
| With the exception of these two cases and as the Code of Penal Procedure now stands, an alien who has committed an offence abroad may not be tried by the Moroccan courts. | Помимо двух указанных случаев, действующий в настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает привлечение судебными органами Марокко к ответственности иностранных граждан, совершивших противоправные деяния за границей. |
| An amendment to the Code of Penal Procedure provided for the right to reparation in the case of unjustified temporary detention. | Путем внесения в Уголовно-процессуальный кодекс соответствующей поправки было провозглашено право на репатриацию в случае необоснованного временного задержания. |
| The prospective Code of Penal Procedure attempts to conciliate efficiently the conflicting objectives of security and the protection of fundamental rights. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс будет обеспечивать взаимный учет целей, связанных с обеспечением безопасности и защиты основных прав человека. |
| It should be mentioned that the Code of Penal Procedure has recently been amended to strengthen the legal guarantees of suspects, which have been brought into line with the Convention, in particular by shortening the period of custody and introducing a medical examination when custody ends. | Следует подчеркнуть, что в Уголовно-процессуальный кодекс недавно были внесены изменения, укрепляющие правовые гарантии подозреваемых лиц и способствующие соблюдению Конвенции; в частности, сокращен срок предварительного заключения и введен медицинский контроль по истечении этого срока. |