| She wished to know whether a procedure had been established to facilitate applications for compensation, medical assistance and rehabilitation. | Оратор желает знать, была ли введена процедура, облегчающая подачу ходатайств о компенсации, медицинской помощи и реабилитации. |
| The exceptional procedure followed made the financial implications submitted by the Secretary-General difficult to understand. | Примененная исключительная процедура вызвала затруднение в понимании доклада о финансовых последствиях, представленного Генеральным секретарем. |
| The General Health Act of 20 March 1989 establishes a procedure for the issue of authorizations, ensuring that the aforementioned products comply with the standards of effectiveness, tolerance, purity and stability and information requirements established by international scientific best practices. | Для этого Общим законом о санитарном контроле от 20 марта 1989 года установлена процедура выдачи разрешений, которая позволяет установить, соответствуют ли вышеуказанные продукты критериям в отношении эффективности, предельных норм, чистоты, стабильности и информации, установленным с учетом международной передовой научной практики. |
| In the period before the Convention enters into force the interim PIC procedure is in operation which follows the obligations of the Convention. | В период до вступления Конвенции в силу действует временная процедура ПОС, которая соответствует обязательствам по Конвенции. |
| This procedure reflects the balanced treatment both parties are entitled to receive from the Trial Chambers and is not necessarily an indication of the total number of witnesses that will be called by either party. | Эта процедура отражает сбалансированный подход, который должен применяться к обеим сторонам судебными камерами, и на ее основе нельзя сделать однозначный вывод об общем числе свидетелей, которые будут вызываться каждой стороной. |
| They also stated that MONUC planned to strengthen its flight planning procedure by creating a joint movement control function to mitigate the problem of frequent non-routine flights. | Они заявили также, что МООНДРК планирует усовершенствовать порядок планирования рейсов посредством создания совместной структуры управления перевозками в целях уменьшения числа незапланированных рейсов. |
| The procedure for concluding contracts, including with students at military academies, and the procedure for performing military service under contract are laid down in the regulations on the procedure for the performance of military service by citizens of Uzbekistan. | Порядок заключения контрактов, в том числе с курсантами высших военно-образовательных учреждений, а также порядок прохождения военной службы по контракту определяется Положением о порядке прохождения военной службы гражданами Республики Узбекистан. |
| The procedure for providing education and care in a special day-care centre/group and special school/class is based on the curricula approved by the Minister of Education. | Порядок предоставления образования и ухода в специальном дневном детском учреждении/группе и специальной школе/классе построен на основании учебной программы, утвержденной министром образования. |
| We have procedure, protocol. | У нас тут есть порядок, протокол. |
| The Cabinet of Ministers decision of 24 June 2009 implementing the above act lays down the rules governing the insurance in question, specifying inter alia the procedure for concluding, amending or denouncing the relevant contract, and laying down the amounts of insurance. | Постановлением Кабинета Министров Республики Узбекистан О мерах по реализации закона Об обязательном страховании гражданской ответственности работодателя от 24 июня 2009 г. утверждены Правила обязательного страхования гражданской ответственности работодателя, определяющие порядок заключения, изменения и досрочного прекращения договора обязательного страхования, определения страховых сумм и т.д. |
| Other pieces of domestic legislation, including the Libyan Code of Civil and Commercial Procedure, sought to determine the mechanisms and legal institutions required to obtain these rights. | Другие акты внутреннего законодательства, включая ливийский Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс, направлены на то, чтобы определить механизмы и правовые институты, необходимые для обеспечения этих прав. |
| Initiatives in this area culminated in the practical application of ADR provisions in The Family Courts Ordinance 1985 and the incorporation of ADR provisions in The Code of Civil Procedure 1908 and The Artha Rin Adalat Act 2003. | Различные инициативы в этой области на практике завершились включением положений об альтернативном урегулировании споров в Указ о судах по семейным делам 1985 года и включением таких положений в Гражданский процессуальный кодекс 1908 года и в Закон "Арта рин адалат"2003 года. |
| With this in mind in December 1993 article 16 of the Act was supplemented by provisions that laid down a specific and definitive list of such cases and the procedure to be followed. | В связи с этим в декабре 1993 года статья 16 этого закона была дополнена положениями, устанавливающими конкретный и конечный перечень таких случаев и соответствующий процессуальный порядок. |
| They define the procedure to be followed in enforcement proceedings, the structure of the bailiff service, the status of service officials and so forth. | В них определяется процессуальный порядок производства исполнительных действий, структура службы судебных приставов и статус ее должностных лиц и т.д. |
| In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
| The Fund's grants can cover the costs of lawyers, courts, translations and procedure. | Субсидии Фонда позволяют оплатить услуги адвокатов, судебные расходы и расходы на письменный перевод и судопроизводство. |
| "Criminal matters" includes any investigation, prosecution or legal procedure relating to a terrorist act provided for in one of the international counter-terrorism instruments set forth in paragraph 5 of this article. | «Уголовные вопросы» означает любое расследование, преследование или судопроизводство в связи с актом терроризма, предусмотренным, в частности, в одном из всеобщих документов о борьбе с терроризмом, о которых говорится в пункте 5 настоящей статьи. |
| Court Practice in Criminal Cases", "Economic Procedure. | Судебная практика по уголовным делам», «Хозяйственное судопроизводство. |
| The Court considers that this right can be subject to restrictions when these are justified by "valid reasons" and when "having regard to the procedure as a whole, they do not deprive the accused of a fair trial". | Суд считает, что это право может подлежать ограничениям, если они обоснованы "действенными соображениями" и если "с учетом всей процедуры она не лишает обвиняемого права на справедливое судопроизводство". |
| Review the Penal Code and the Law on Criminal Proceedings in order to overcome shortcomings in the procedure and to ensure the right to fair trial, adequate defence and prompt access to justice for all (Bosnia and Herzegovina); | пересмотреть Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве с целью устранения недостатков в процедуре и обеспечения права на справедливое судопроизводство, надлежащую защиту и быстрый доступ к правосудию для всех (Босния и Герцеговина); |
| The Bentall procedure was first described in 1968 by Hugh Bentall and Antony De Bono. | Операция Бенталла впервые описана в 1968 году Хью Бенталлом и Энтони де Боно. |
| When I was in residency, my first solo procedure was a spinal surgery on a 16-year-old kid. | Когда я был в ординатуре, моей... первой самостоятельной процедурой была операция на позвоночнике 16-ти-летнего ребёнка. |
| The TIPSS procedure you had last month failed. | Операция, которую тебе делали месяц назад, не удалась. |
| The procedure, implementation immediate, shall be in two phases. | Операция в двух фазах, приступить немедленно. |
| This surgical procedure derived from modern cataract surgery is performed for patients over 45 who are very nearsighted (correction of -10 to -15 D of myopia). | Эта операция, отличная от операции на катаракте, расчитана обычно на пациентов старше 45 лет с сильной близорукостью(-10 до -15 диоптрий). |
| In particular, the Committee would be interested in whether the Norwegian Police Security Service conducts background checks of the principal applicants and/or trustees of charitable organizations as part of the registration procedure. | В частности, Комитет интересует, проводит ли Полицейская служба безопасности Норвегии проверку основных заявителей и/или попечителей благотворительных организаций в рамках процесса регистрации. |
| For the duration of the asylum procedure, the State makes the necessary housing available and provides the asylum seekers with vouchers for food and personal hygiene products. | На протяжении всего процесса рассмотрения вопросов предоставления убежища государство предоставляет просителям убежища необходимое жилье и купон на приобретение продовольствия и средств личной гигиены. |
| The source adds that not only is Mr. Linares Amundaray innocent of any dilatory action, he has taken steps to speed up the procedure. | Источник добавляет, что г-н Линарес Амундарай не только не несет ответственности за затягивание процесса, но и предпринял ряд шагов для ускорения производства по его делу. |
| The ICC accreditation procedure has also been strengthened by the introduction of an appeal process, ensuring greater transparency and due process, especially for NHRIs which are considered not to comply with the Paris Principles. | Процедура аккредитации МКК была также усилена благодаря введению практики обжалования решений, что обеспечивает большую транспарентность и процессуальную строгость процесса, особенно в отношении НПУ, которые считаются не соответствующими Парижским принципам. |
| A. Procedure to be followed at the end of the Arbitration process. | А. Процедура, которая должна применяться в конце процесса арбитражного разбирательства |
| The procedure shall be summary and free of charge and is a public right of action in the cases provided for by law. | Разбирательство в подобных случаях производится быстро, по упрощенной процедуре, бесплатно и публично в случаях, предусмотренных законом. |
| The procedure at a court martial is broadly similar to a Crown Court and the proceedings are open to the public. | Процедура военного суда во многом аналогична процедуре Суда короны, и судебное разбирательство является открытым. |
| Should the time period expire, either party can refer the matter to arbitration, in accordance with the arbitration procedure outlined in the Agreement; | Если этот период истек, одна из сторон может передать вопрос на арбитражное разбирательство в соответствии с арбитражной процедурой, изложенной в Соглашении; |
| [keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] | [ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства] |
| 2.4 Investigating Court No. 6 of Murcia, before which the charges were brought, instituted a minor-offence procedure and summoned the parties to the oral proceedings on 25 November 1997. | 2.4 Следственный судья шестого округа Мурсии, которому была подана эта жалоба, возбудил дело в рамках процедуры для мелких правонарушений и вызвал стороны на устное разбирательство 25 ноября 1997 года. |
| Cambodia continues to operate under a transitional code of criminal law and procedure adopted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia that was intended to be temporary. | В Камбодже продолжает действовать переходный уголовно-процессуальный кодекс, который был принят Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в качестве временного документа. |
| The Code of Civil Procedure meanwhile specifies that any person who has a legitimate interest in the success or failure of a lawsuit may initiate legal proceedings (art. 3). | Гражданский процессуальный кодекс в свою очередь устанавливает, что в суд может обратиться каждый, кто имеет законные основания для предъявления иска или для его отклонения (статья З). |
| He welcomed the 2001 amendment to the Code of Civil Procedure establishing the right to compensation for violations of the right to privacy and requested information on relevant case law. | Он положительно оценивает внесение в 2001 году поправки в уголовно-процессуальный кодекс, предусматривающей право на компенсацию за нарушение права на неприкосновенность частной жизни, и просит представить информацию о соответствующих правовых прецедентах. |
| For example, a whole chapter has been added to the Code of Civil Procedure governing proceedings in cases of placement of juveniles in special institutions with a special custodial regime or in educational institutions and providing for the possibility of appealing against such decisions in court. | Так, Гражданско-процессуальный кодекс дополнен целой главой, регламентирующей производство по делам о направлении несовершеннолетних в специальные организации с особым режимом содержания и образовательные учреждения, а также возможности обжалования этих решений в суде. |
| Did that mean that the new Code of Penal Procedure contained a provision stipulating that statements made as a result of torture could not be invoked as evidence in court? | Означает ли это, что новый Уголовно-процессуальный кодекс содержит положение, которое предусматривает, что заявления, сделанные в результате применения пыток, не могут использоваться в качестве доказательства в суде? |
| On matters of procedure, the members of the Platform are to make every effort to achieve consensus. | В отношении процедурных вопросов члены Платформы должны принимать все усилия для достижения консенсуса. |
| Article 14, paragraph 4, was concerned with matters of procedure, and not the age of criminal responsibility. | Пункт 4 статьи 14 касается процедурных вопросов, а не вопроса о возрасте уголовной ответственности. |
| The current resumed session of the Third Committee must focus on procedure rather than trying to reopen the divisive debates of Durban. | Основное внимание на нынешней возобновленной сессии Третьего комитета необходимо сосредоточить на процедурных вопросах, а не на попытках возобновить вносящие раскол прения, имевшие место на Дурбанской конференции. |
| With respect to the substance and procedure of the United Nations proposed amendments, he considered that some revisions would not be appropriate to IMO as it did not, for example, have a management structure that would compel financial disclosure. | Что касается основных и процедурных аспектов предлагаемых Организацией Объединенных Наций изменений, то, по его мнению, некоторые поправки будут неприменимы в отношении ИМО, поскольку эта организация не располагает, например, такой структурой управления, которая вызывала бы необходимость в представлении информации о финансовом положении. |
| Lord COLVILLE (Chairman/Rapporteur of the Working Group) explained that the Working Group had been careful to highlight the most frequently occurring aspects of the Committee's concerns with regard to article 14, namely, how the procedure worked in practice and the right to defence. | Лорд КОЛВИЛЛ (Председатель-докладчик Рабочей группы) говорит, что Рабочая группа стремилась выделить наиболее часто проявляющиеся аспекты проблем, которые вызывают беспокойство Комитета в связи со статьей 14, а именно соблюдение процедурных норм и уважение права на защиту. |
| These limits are set out in s 52 of the Summary Procedure Act 1921 (SA). | Эти сроки указаны в статье 52 Закона о суммарном производстве 1921 года (ЗСП). |
| Judicial cooperation during the extradition procedure | Взаимная правовая помощь при производстве выдачи |
| Where welding repair work is carried out over a large surface, a justification of the special procedure shall be required. | При производстве сварочных ремонтных работ на обширной поверхности требуется обоснование специального метода. |
| A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. | Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| In penal procedure, an appeal in fact is accepted when the decision in the first instance is unintelligible or incomprehensible, under article 410 of the Code of Penal Procedure. | В уголовном производстве обжалование по вопросам факта допускается в том случае, когда в соответствии с положениями статьи 410 Уголовно-процессуального кодекса решение, вынесенное в первой инстанции, является неясным или противоречивым. |
| The Committee had subsequently agreed that the draft should focus on the obligations of States parties rather than procedure. | Комитет впоследствии постановил, что основное внимание в данном проекте должно уделяться не процедурным вопросам, а обязательствам государств-участников. |
| A magistrate is responsible for providing citizens with the necessary information, particularly information concerning procedure. | В этой связи Прокурор обязан предоставить гражданину необходимую информацию, в частности по процедурным вопросам. |
| Magistrates sit as a 'bench' of three and are supported in Court by a trained legal advisor who provides guidance on points of law and procedure. | В состав "коллегии" магистратского суда входят три магистрата и профессионально подготовленный советник по юридическим вопросам, который предоставляет им помощь и консультации по правовым и процедурным вопросам в суде. |
| Decisions on questions of procedure. 23 | Решения по процедурным вопросам. 21 |
| The Tribunal Procedure Committee makes rules governing the practice and procedure in the First-tier Tribunal and Upper Tribunal. | Комитет по процедурным правилам трибуналов принимает правила судопроизводства и судебных процедур в трибунале первой инстанции и вышестоящем трибунале. |
| The change in procedure and the new reliance on the national statistical office as the country focal point for statistics has been positively received in most cases. | Эти процедурные изменения и перенос акцента на национальные статистические управления в качестве координационных центров в области статистики в большинстве случаев были восприняты положительно. |
| Its implementation shall be subject to the Rules of Administration and Procedure that may be established by agreement between the Secretary of the Pension Fund and the Pension Committee of the Plan. | К настоящему соглашению применяются административные и процедурные правила, которые могут быть установлены по соглашению между Секретарем Пенсионного фонда и Пенсионным комитетом Плана. |
| Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility | Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
| In some cases, the need to move quickly against assets and reliance on the lower procedural burdens of civil procedure may contaminate vital evidence to the point where criminal proceedings against the perpetrators can no longer be sustained. | В ряде случаев необходимость принятия экстренных мер в отношении активов и опора на не столь жесткие процедурные нормы гражданского судопроизводства могут отразиться на качестве важнейших доказательств, причем до такой степени, что дальнейшее уголовное судопроизводство в отношении правонарушителей окажется несостоятельным. |
| These reasons essentially concern procedural delays, the unavailability of legal aid to enable people without means to initiate the habeas corpus procedure, the heavy caseload of judges and the poor supervision of their work. | К этим причинам относятся, в частности: процедурные задержки; отсутствие правовой помощи для малоимущих, позволяющей задействовать процедуру хабеас корпус; чрезмерная загруженность судей и слабый контроль за их работой. |
| The problem of procedure relates to whether the Commission could adopt PRIMA without coordinating with the work of the Hague Conference, since it is highly unlikely that a text will emerge from the Hague Conference by the time the Commission has to adopt the draft Convention. | Проблема процедурного характера состоит в том, может ли Комиссия принять концепцию PRIMA без координации с Гаагской конференцией, поскольку представляется весьма маловероятным, что соответствующий текст будет подготовлен Гаагской конференцией к моменту принятия Комиссией проекта конвенции. |
| Article 26 is key to the draft articles, as procedural guarantees are the very core of any criminal or administrative expulsion procedure, irrespective of a person's immigration status. | Статья 26 играет важную роль в проекте статей, потому что процессуальные гарантии представляют собой суть уголовного и административного процедурного разбирательства, касающегося высылки, независимо от миграционного статуса человека. |
| In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". | Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503". |
| It is also allowed to call a remote procedure type to invoke a procedure in another agent (or even another system) and wait for a response. | Также разрешен вызов удаленного процедурного типа для того, чтобы вызвать процедуру в другом агенте (или даже другой системе) и дождаться ответа. |
| According to German case law, the provision does not apply in cases of "fundamental errors of procedure", i.e., errors which regardless of the outcome of the procedure are deemed to be substantial. | ЗЗ. В соответствии с германским прецедентным правом действие этого положения не распространяется на случаи "фундаментальных ошибок процедурного характера", то есть на ошибки, которые считаются существенными, независимо от результатов применяемой процедуры. |
| The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. | Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей. |
| Federal laws establish the legal status of foreign citizens in the country and the procedure under which they may work. | В Российской Федерации действуют федеральные законы, устанавливающие правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, порядок осуществления их трудовой деятельности. |
| To implement the employment and social guarantees provided for in the law, respective legal acts have been prepared establishing the procedure for implementing the guarantees, i.e. development of individual plans, payment of additional redundancy, pre-pension unemployment or resettlement benefits. | В целях осуществления гарантий занятости и социальных гарантий, предусмотренных в Законе, разработаны соответствующие нормативные акты, устанавливающие порядок осуществления гарантий, т.е. |
| The procedure is described in the Decision on the Procedure for Opening and Tracking of Foreign Currency Bank Accounts and Foreign Currency Bank Savings by Residents and the Decision on Conditions for Opening and Tracking of Bank Accounts by Non-residents, as follows: | Порядок осуществления этой процедуры определен в Постановлении о процедуре открытия и ведения расчетных и накопительных валютных счетов резидентами, а также в Постановлении об условиях открытия и ведения банковских счетов нерезидентами и заключается в следующем: |
| In this law, the typical procedure of declaring an expropriation, the expectation and determination of the compensation, the manner in which an expropriation is implemented, as well as the procedure of the revocation of a non-implemented expropriation are determined in detail. | В этом законе в деталях определяется типовая процедура объявления отчуждения, ожидаемая и назначаемая компенсация, порядок осуществления отчуждения, а также процедура аннулирования неосуществленного отчуждения. |
| The new Code of Penal Procedure, which came into force in October 2005, introduced radical reforms in the rules governing pre-trial detention and its extension. | Кроме того, вступивший в силу в октябре 2005 года новый Уголовно-процессуальный кодекс внес коренные изменения в правила предварительного задержания и продления его срока. |
| Furthermore, the Committee is concerned that the Penal Procedure Code, adopted in 2001, has not been adapted to the Penal Code of 2008. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 2001 году, не был адаптирован к Уголовному кодексу 2008 года. |
| Although the Civil Code, the Penal Code and the Commercial Code were applicable throughout the country, each province had its own code of penal procedure. | Хотя Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Торговый кодекс применяются по всей стране, каждая провинция имеет свой собственный уголовно-процессуальный кодекс. |
| The Act to amend the Code of Civil Procedure to prevent improper use of the courts and promote freedom of expression and citizen participation in public debate received Royal Assent on June 4, 2009. | 4 июня 2009 года королевой был утвержден Закон о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс в целях предупреждения злоупотреблений судебным разбирательством и повышения уровня свободы выражения мнений и участия граждан в обсуждении государственных дел. |
| (c) The adoption on 18 July 2001 of an article in the Code of Penal Procedure recognizing the competence of Belgian courts to try offences committed outside Belgium which are covered by an international convention which is binding on Belgium; | с) включение 18 июля 2001 года в Уголовно-процессуальный кодекс статьи о признании компетенции бельгийских судов рассматривать заявления о нарушениях, совершаемых за пределами бельгийской территории и подпадающих под действие любой международной конвенции, принятой Бельгией; |