As a rule, import procedure is performed before a version update. | Процедура импорта, как правило, выполняется перед обновлением версии. |
The new procedure in no way undermined dialogue between the Committee and States parties. | Кроме того, новая процедура никоим образом не мешает диалогу между Комитетом и государствами-участниками. |
It was particularly stressed that a decision on consent could only be taken directly by the community concerned according to its own traditional decision-making processes, with full respect for the time constraints such a procedure might involve. | Было, в частности, подчеркнуто, что непосредственное решение о согласии может быть принято лишь самой заинтересованной общиной исходя из собственных традиционных процедур принятия решений при полном уважении тех сроков, соблюдения которых может потребовать такая процедура. |
It agreed that the procedure could be applied to finalizing draft findings, conclusions and recommendations, following the discussion on a submission, communication or referral at a meeting, in particular where the next meeting was not taking place for a long period of time. | Было принято решение о том, что эта процедура могла бы применяться для завершения разработки проектов выводов и рекомендаций после обсуждения представления, сообщения или обращения на предыдущем совещании, в частности когда следующее совещание состоится только через длительный период времени. |
The customary procedure regarding the lists of individuals and entities issued by the UNSC Sanctions Committee established by the UNSC Resolution Nr. 1267 has already been explained in detail in our previous reports. | Обычная процедура в отношении списков физических и юридических лиц, публикуемых Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, уже описывалась подробно в наших предыдущих докладах. |
The procedure for ensuring the right of detainees, suspects and accused persons to a defence has yielded positive results. | Установленный порядок организации обеспечения прав на защиту задержанных, подозреваемых и обвиняемых дали позитивные результаты. |
The resolution called for the establishment of such a system, defined its overall structure and lead organizations, and laid down a procedure for funding the work involved. | Этим Постановлением была поставлена задача создания НСМОС, определена ее общая структура и головные организации, определен порядок финансирования работ. |
In Annex 2, appendix 2, para. 14 (General specifications for the measuring system), footnote 1 reads "This procedure will be defined". | Сноска 1 к пункту 14 в добавлении 2 к приложению 2 (общие технические требования к системе измерения) гласит: "Порядок будет определен". |
The institutions themselves, in accordance with the requirements approved by the Government, establish the detailed procedure for acquiring education in higher institutions by foreign citizens and persons without citizenship. | В соответствии с требованиями, одобренными государством, эти учебные заведения сами устанавливают детальный порядок получения образования иностранными гражданами и лицами без гражданства. |
The Federal Citizenship Act No. 62 of 31 May 2002 (revised 28 June 2009) defines the principles of Russian citizenship and the rules governing relations in that regard, and it sets out the grounds, conditions and procedure for its acquisition and termination. | "О гражданстве Российской Федерации" определяются принципы гражданства Российской Федерации и правила, регулирующие отношения, связанные с гражданством Российской Федерации, определены основания, условия и порядок приобретения и прекращения гражданства Российской Федерации. |
Those measures were governed by a code of procedure issued by the Ministers of Justice of the State and the Entities, and varied according to the seriousness of the misconduct. | На государственном уровне, как и на уровне образований, процессуальный кодекс, установленный министром юстиции, регламентирует применение санкций, которые варьируются в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
The Civil Procedure Code provides for civil imprisonment for the failure to pay a debt. | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает лишение свободы за неуплату долга. |
The Code of Military Procedure dates back to 1974 and has never been amended. | В Военный процессуальный кодекс 1974 года ни разу не вносились поправки. |
Other pieces of domestic legislation, including the Libyan Code of Civil and Commercial Procedure, sought to determine the mechanisms and legal institutions required to obtain these rights. | Другие акты внутреннего законодательства, включая ливийский Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс, направлены на то, чтобы определить механизмы и правовые институты, необходимые для обеспечения этих прав. |
The Ukrainian Code of Civil Procedure was amended in the period 1990-1996 by the addition of a number of new chapters governing court procedure for the consideration of disputes arising during pre-election campaigns and elections. | В период 1990-1996 годов Гражданский процессуальный кодекс Украины был дополнен рядом новых глав, регламентирующих порядок рассмотрения судами Украины споров, возникающих в ходе проведения предвыборной компании и выборов. |
So far the Transfer Council of the ICTY has passed five legally binding decisions on transfer of cases from its competence under the procedure of the authorities of BiH, while the Court of BiH has passed the sentence in some cases. | На сегодняшний день Совет по передаче дел МТБЮ принял пять обязательных к исполнению постановлений о передаче дел из компетенции МТБЮ в судопроизводство БиГ, по ряду которых Судом БиГ уже вынесены приговоры. |
Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). | проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
In some cases, the need to move quickly against assets and reliance on the lower procedural burdens of civil procedure may contaminate vital evidence to the point where criminal proceedings against the perpetrators can no longer be sustained. | В ряде случаев необходимость принятия экстренных мер в отношении активов и опора на не столь жесткие процедурные нормы гражданского судопроизводства могут отразиться на качестве важнейших доказательств, причем до такой степени, что дальнейшее уголовное судопроизводство в отношении правонарушителей окажется несостоятельным. |
Parental guidance of children is specifically regulated in the judicial process (an article of the Code of Civil Procedure), in education, in labour relations and in education. | Вопросы, касающиеся воспитания детей родителями, непосредственно оговариваются в таких сферах, как судопроизводство (в одной из статей Уголовно-процессуального кодекса), образование и трудовые отношения. |
As far as procedure is concerned, court procedures will be streamlined so as to bring all lawsuits for violence under a single court and to ensure that all bar associations provide free 24-hour legal guidance services, guaranteeing that specialized assistance will always be available. | В плане процессуальных мер судопроизводство должно быть упрощено, с тем чтобы рассмотрением дел о насилии занимался один состав суда и все коллегии адвокатов имели круглосуточную и бесплатную службу юридической консультации, обеспечивающую дежурную специализированную помощь. |
Just checking in to see how Alex's procedure went. | Зашел узнать, как прошла операция Алекс. |
The procedure can take from 30 minutes to one hour and is well tolerated by patients. | Данная операция занимает около получаса - часа, и переносится пациентами довольно легко. |
And my doctor won't sign off on the bone marrow donation because the procedure's a risk to my baby. | И мой врач не подпишет бумаги на пожертвование костного мозга, потому что операция - это риск для ребенка. |
If necessary, the patient can use the planning template as temporary dental prosthesis until the actual procedure is performed. | При необходимости пациент может использовать шаблон протеза в качестве временного протеза, пока не будет проведена операция. |
I find that clients invariably hope a procedure won't just change their looks, but change who they are in some deeper way. | Я выяснила, что пациенты заведомо надеются, что операция не просто изменит их внешний вид, но изменит и внутренний мир. |
With respect to the major problems identified by the Advisory Committee, the Secretariat is currently working on simplification of the complex personnel regulations, development of a new recruitment and placement procedure to replace the current cumbersome and time-consuming process and mechanisms to expedite the mobility of staff. | Что касается основных проблем, выявленных Консультативным комитетом, то Секретариат в настоящее время занимается вопросами упрощения сложных кадровых положений, разработкой новой процедуры набора и расстановки кадров взамен нынешнего громоздкого и длительного процесса и механизмов повышения мобильности персонала. |
Although they form part of a tiered decision-making where the requirements for public participation may apply at different occasions, among themselves, the three decisions are nevertheless closely related in the procedure. | Хотя эти решения являются частью поэтапного процесса принятия решений, когда требования об участии общественности могут применяться в разных случаях, эти три решения, тем не менее, в рамках процедуры тесно связаны между собой. |
Successive steps in the criminal justice procedure | Последовательные этапы процесса уголовного правосудия |
This procedure - the flow chart- includes the non-harmonized area. | Рассматриваемая процедуры (схема процесса) охватывает и негармонизированные области. |
(b) Ensure that children in conflict with the law are provided with qualified and independent legal aid at an early stage of the procedure and throughout the legal proceedings, including in the case of flagrant offences; | Ь) обеспечить оказание детям-правонарушителям квалифицированной и независимой юридической помощи как на ранней стадии процесса, так и на всем протяжении судебного разбирательства, даже в случае, когда факт совершения правонарушения налицо; |
Some other Council members understood the Kenyan request to mean that the Council shall instruct the Court to expedite the procedure in order to conclude the cases as soon as possible. | Некоторые другие члены Совета высказали мнение, что просьба Кении означает, что Совету Безопасности следует направить Суду указание ускорить процесс, с тем чтобы в кратчайшие сроки завершить разбирательство данных дел. |
The procedure on alleged cases of discrimination is concluded with a written opinion, in which the Advocate enumerates their findings and evaluation of the facts of the case in terms of the existence of violations to the prohibition of discrimination, and informs both parties thereof. | Разбирательство в отношении предполагаемых случаев дискриминации заканчивается вынесением письменного заключения, в котором Защитник представляет свои выводы и свою оценку фактов конкретного дела с точки зрения наличия нарушений запрета на дискриминацию, и информирует об этом заключении обе стороны. |
The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
Other rights not mentioned by the Special Rapporteur were also important in the context of expulsion, such as the right to due process and the right to counsel - perhaps they would be dealt with later in a chapter on procedure. | Другие права, не упомянутые Специальным докладчиком, также крайне важны в контексте высылки - например, право на справедливое разбирательство или право на адвоката; возможно, они буду упомянуты в одной из последующих глав, посвященной разбирательству. |
Some Council members understood the request to be a motion to the Security Council either to temporarily suspend the procedure pursuant to article 16 of the Statute of the Court, or to put an end to the prosecution. | Некоторые члены Совета сочли, что данная просьба является обращенным к Совету Безопасности ходатайством либо временно приостановить разбирательство согласно статье 16 Статута Суда, либо прекратить разбирательство. |
The Family Code clearly lays down the conditions, procedure and course for the restriction or deprivation of parental rights (arts. 79-89). | Семейный кодекс четко оговаривает условия, процедуру и порядок лишения родительских прав и ограничения родительских прав (статьи 79-89). |
The Civil Code of the Republic of Armenia also regulates the procedure and conditions of compensation of damage caused to the life or health, as well as to the honour and dignity of a citizen and restitution of his or her violated rights. | Гражданский кодекс Республики Армения также регулирует порядок и условия возмещения вреда, причиненного жизни или здоровью, а также чести и достоинству гражданина, и восстановления его нарушенных прав. |
According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. | Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство. |
(b) The amendments to the Criminal and the Civil Procedure Act regarding the reopening of cases as a result of a decision by an international body, which allows, under certain circumstances, reconsideration of cases following a decision of the Human Rights Committee; | Ь) внесение изменений в Уголовный и Гражданский процессуальный кодекс, касающихся возобновления производства по делу в результате решения международного органа, позволяющего при определенных обстоятельствах пересматривать дело после принятия решения Комитетом по правам человека; |
On the subject of bargaining mechanisms, article 480 et seq. establish procedures for handling collective disputes concerning matters of money or interests and lay down the steps in the procedure: joint negotiation, conciliation, arbitration, strike or stoppage. | Что касается механизма ведения переговоров, то Трудовой кодекс в статье 480 и в последующих статьях устанавливает процедуру урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, предусматривающую следующие этапы: прямые переговоры, процедуры примирения сторон, процедуры арбитража и забастовка или локаут. |
The PASC recommended some radical changes; Sir Hayden concentrated on issues of procedure and transparency. | PASC рекомендовал некоторые радикальные изменения; Сэр Хейден сконцентрировался на процедурных вопросах и на прозрачности. |
One procedural possibility that appears promising to our delegation is a long-term, multi-stage procedure for expanding and changing the composition of the Security Council. | Одной из процедурных возможностей, которые представляются нашей делегации многообещающими, является долгосрочная многоэтапная процедура по расширению и изменению состава Совета Безопасности. |
Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; | Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения; |
A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. | Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений. |
Germany noted that the recommendation issued by the Council of Europe in 2005, stating that the legal procedure of banishment of foreigners should be repealed from Monaco's legislation and that procedural safeguards for the turning back and deporting of foreigners from the territory should be introduced. | Германия отметила принятие Советом Европы в 2005 году рекомендации о необходимости исключения из законодательства Монако положения о выдворении иностранцев и введения процедурных гарантий в связи с экстрадицией и депортацией иностранцев с территории Монако. |
The Act on civil procedure regulates filing private-legal actions, which do not interfere the public law area (environmental law). | Закон о гражданском производстве регламентирует процедуры подачи судебных исков частных лиц, т.е. исков, которые не вторгаются в сферу публичного права (правовые нормы в области охраны окружающей среды). |
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. | Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
The right of oversight by the Public Ministry in appeals is strongly challenged by lawyers. This is because the Public Ministry may respond to the appeal made before a court and thus upset the balance of procedure. | Адвокаты решительно оспаривают право надзора прокуратуры в апелляционном производстве на основании того, что прокуратура может опротестовать поданную в суд жалобу и тем самым нарушить сбалансированность процедуры. |
This area is regulated in the Civil Procedure Code under administrative judiciary. | Эта сфера регулируется частью Гражданского процессуального кодекса об административном производстве. |
The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. | Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Magistrates sit as a 'bench' of three and are supported in Court by a trained legal advisor who provides guidance on points of law and procedure. | В состав "коллегии" магистратского суда входят три магистрата и профессионально подготовленный советник по юридическим вопросам, который предоставляет им помощь и консультации по правовым и процедурным вопросам в суде. |
And even though objections found a place in the new draft article 20 devoted entirely to questions of procedure, the Special Rapporteur still did not consider it appropriate to comment further on those provisions. | Возражения оговариваются в новом проекте статьи 20, полностью посвященной процедурным вопросам, но Специальный докладчик по-прежнему не считает необходимым подробно комментировать эти положения |
Until being thoroughly reviewed by the Human Rights Council upon its establishment, the thematic and country-specific procedure mandates, as well as the intergovernmental working groups and the Sub-commission, would be requested to report to the Human Rights Council. | До тех пор пока Советом по правам человека после его создания не будет проведен их тщательный обзор, тематическим и страновым процедурным мандатам, а также межправительственным рабочим группам и Подкомиссии будет предложено отчитываться перед Советом по правам человека. |
Practice and procedure of Question Time is also reviewed from time to time by the House of Commons Select Committee on procedure. | Практика и процедура, связанные с "временем вопросов", периодически рассматриваются также специальным комитетом Палаты общин по процедурным вопросам. |
and procedure knowledge of how to run a raid. | и процедурные знания о том, как проводить рейд. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
It was to be hoped that the largest possible number of States would participate in the diplomatic conference, which should last no less than five weeks with the aim of adopting a simple, clear text containing basic elements of procedure and fundamental principles of law. | Следует надеяться, что в работе дипломатической конференции, продолжительность которой не должна превышать пяти недель, примет участие максимально большое число государств с целью принятия простого и четкого текста, содержащего основные процедурные элементы и основополагающие правовые принципы. |
Its implementation shall be subject to the Rules of Administration and Procedure that may be established by agreement between the Secretary of the Pension Fund and the Pension Committee of the Plan. | К настоящему соглашению применяются административные и процедурные правила, которые могут быть установлены по соглашению между Секретарем Пенсионного фонда и Пенсионным комитетом Плана. |
The independence of the judiciary and the guarantees relating to procedure enunciated in article 14 of the Covenant and which are available to all, are recognized first of all by the Constitution, but also by the legislation on legal proceeding applicable in Senegal. | З. Независимость судебных органов и процедурные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта, право на которые имеет любое лицо, признаются прежде всего в Конституции страны, а также гарантируются процессуальными нормами, применимыми в Сенегале. |
This raises issues of both procedure and substance. | В этой связи возникают вопросы как процедурного характера, так и по существу. |
The CHAIRMAN said that the Working Group had devoted considerable time to the question of procedure. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Рабочая группа посвятила значительное время рассмотрению процедурного вопроса. |
We have been told that this is a matter of procedure. | Нам говорят, что это вопрос процедурного плана. |
This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. | Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера. |
It is also allowed to call a remote procedure type to invoke a procedure in another agent (or even another system) and wait for a response. | Также разрешен вызов удаленного процедурного типа для того, чтобы вызвать процедуру в другом агенте (или даже другой системе) и дождаться ответа. |
Pursuant to article 18, part 2, of the Act, the procedure for such control shall be established by the Cabinet of Ministers of Ukraine. | В соответствии с частью второй статьи 18 этого Закона порядок осуществления такого контроля определяется Кабинетом Министров Украины. |
Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. | Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом. |
The procedure for insuring export credits against commercial and political risks by Vnesheconombank was approved by Russian Government Resolution Nº 100 dated 19.02.2008. | Порядок осуществления Внешэкономбанком страхования экспортных кредитов от коммерческих и политических рисков утвержден постановлением Правительства Российской Федерации Nº 100 от 19.02.2008г. |
Federal laws establish the legal status of foreign citizens in the country and the procedure under which they may work. | В Российской Федерации действуют федеральные законы, устанавливающие правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, порядок осуществления их трудовой деятельности. |
The procedure for exercising the right to strike is laid down in the Act governing the authorization procedure for collective labour disputes, taking account of the need to ensure national security, health protection and the rights and freedoms of other persons. | Порядок осуществления права на забастовку определяется Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)" с учетом необходимости обеспечения национальной безопасности, охраны здоровья, прав и свобод других людей. |
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. | Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства. |
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. | Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы. |
Both drafts, which were quite similar, had been submitted to the Parliament, and it appeared that Uruguay would soon have a new Code of Penal Procedure. | Оба эти проекта, которые довольно близки друг другу, были представлены в парламент, и есть основания надеяться, что вскоре Уругвай обретет новый уголовно-процессуальный кодекс. |
The Criminal Law and Procedure in the Bailiwick is generally similar to that of England and Wales. | Уголовно-процессуальный кодекс бейливика в основном аналогичен такому кодексу Англии и Уэльса. |
77.13. Review and revise the Code of Civil Procedure, as necessary, to ensure that persons with disabilities are not deprived of their right to vote on the basis of disability (Canada); | 77.13 при необходимости внести поправки и пересмотреть Уголовно-процессуальный кодекс, для того чтобы инвалиды не подвергались лишению права на голосование по причине своей инвалидности (Канада); |