Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
In the meantime, UNITA presented to the Minister of National Defence documents showing that this procedure had already been used with several other countries. В этот период УНИТА ознакомил министра национальной обороны с документами, свидетельствовавшими о том, что такая процедура ранее уже использовалась в контексте отношений с рядом других государств.
Unlike some other ECE MEAs, the Convention lacks a compliance procedure to review and bring about compliance with its provisions. В отличие от некоторых других МПС ЕЭК в Конвенции не предусмотрена процедура соблюдения для рассмотрения и обеспечения соблюдения ее положений.
The procedure will involve a report, to be prepared within one to two years of each country visit, on efforts made by Governments to consider and implement his recommendations, while taking into account any constraints relating thereto. Такая процедура будет предполагать подготовку в течение 1-2 лет после посещения каждой страны доклада об усилиях, предпринимаемых правительствами с целью изучения и выполнения его рекомендаций, с учетом каких-либо связанных с этим сдерживающих факторов.
It is recommended that the General Assembly request that this procedure be an essential condition for acceptance of an offer from a troop-contributing country to supply troops to the United Nations. Генеральной Ассамблее рекомендуется просить, чтобы эта процедура стала одним из важнейших условий принятия предложения от страны, предоставляющей войска, о направлении войск в распоряжение Организации Объединенных Наций.
The customary procedure regarding the lists of individuals and entities issued by the UNSC Sanctions Committee established by the UNSC Resolution Nr. 1267 has already been explained in detail in our previous reports. Обычная процедура в отношении списков физических и юридических лиц, публикуемых Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, уже описывалась подробно в наших предыдущих докладах.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
The provisions of the present article shall not apply if a through tariff between stations of the railways of two neighbouring countries has been established which provides for another procedure for collecting freight charges. Условия этой статьи не применяются, если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф, предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей.
If so, what measures were taken and what are the regulations prescribing the procedure for responding to such violations? Если да, то, какие меры принимались и каким актами определен порядок реагирования на такие нарушения законности?
In the view of Committee, starting with the programme budget for the biennium 2000-2001, a simplified procedure could take the following into account: По мнению Комитета, начиная с бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов упрощенный порядок мог бы быть следующим:
The procedure of application for non-military service and the contents of the service will remain the same, but there will be no minimum length of time stated for this service as from 1 January 1995. Процедура подачи заявлений о прохождении невоенной службы и порядок прохождения самой службы останутся без изменений, однако начиная с 1 января 1995 года для этой службы не будет устанавливаться минимальная продолжительность.
Since the obligation to give way applicable to small craft is also valid in reduced visibility, it should be clarified that the obligation to agree on a passing procedure is not applicable to them. В силу того, что обязанность уступать дорогу, применяющаяся к малым судам, действует и в условиях ограниченной видимости, следует четко указать, что обязанность согласовать порядок расхождения не применяется к таким судам.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс.
A supervisory apparatus consisting of departmental, procuratorial and judicial elements ensures that the investigator or body conducting an initial inquiry (the militia) follows correct procedure when conducting pre-trial investigations. За соблюдением следователем или органами дознания (милицией) законности при исполнении предварительного следствия осуществляется процессуальный надзор, состоящий из ведомственного, прокурорского и судебного.
Code of Civil and Commercial Procedure. Гражданский и торговый процессуальный кодекс.
The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц.
In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
The amendment to the Constitution of 12 March 2000 nevertheless allows the Confederation to unify civil and penal procedure. Пересмотр Конституции от 12 марта 2000 года позволит, однако, Конфедерации унифицировать гражданское и уголовное судопроизводство.
Federal legislation governs only the procedure in federal bodies. Федеральное законодательство регулирует судопроизводство лишь в федеральных инстанциях.
So far the Transfer Council of the ICTY has passed five legally binding decisions on transfer of cases from its competence under the procedure of the authorities of BiH, while the Court of BiH has passed the sentence in some cases. На сегодняшний день Совет по передаче дел МТБЮ принял пять обязательных к исполнению постановлений о передаче дел из компетенции МТБЮ в судопроизводство БиГ, по ряду которых Судом БиГ уже вынесены приговоры.
5.2 In accordance with its regulations under article 53 of the Code of Constitutional Procedure, proceedings for the remedy of amparo should not exceed 10 working days from the acceptance of the request. 5.2 В соответствии с предписаниями статьи 53 Кодекса конституционных процедур судопроизводство по процедуре ампаро не должно длиться свыше 10 рабочих дней с момента получения ходатайства.
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
Now, separating Siamese twins is a long and costly procedure. Разделение сиамских близнецов - долгая и дорогая операция.
Secrecy was necessary for this as the procedure was then illegal in the United Kingdom and no surgeon would agree to perform it openly. Скрытность была необходима, поскольку такая операция в то время считалась незаконной в Великобритании, ни один хирург не решался выполнить её официально.
I had a procedure. У меня была операция.
Basel Convention notification procedure: when disposal cannot be completed in accordance with the terms of the disposal contract, and illegal traffic Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: случаи, когда операция по удалению не может быть завершена в соответствии с условиями договора об удалении, и случаи незаконного оборота
This procedure, both expensive and time consuming, often determines the competitive edge of the total intermodal transport chain compared to uni-modal transport operations and must thus be undertaken in a very efficient, safe, reliable, predictable and transparent manner. Такая дорогостоящая и трудоемкая операция зачастую является фактором, определяющим конкурентоспособность всей интермодальной транспортной цепи по сравнению с транспортными операциями, производимыми каким-либо одним видом транспорта, и поэтому должна осуществляться чрезвычайно эффективным, безопасным, надежным, предсказуемым и транспарентным способом.
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
Alternatively, it could be made part of the overall plan for the transboundary assessments from the start of the procedure. Он может также быть включен в общий план проведения трансграничной ОВОС с самого начала процесса.
The Special Committee and the respective administering Power should decide on the procedure to follow with respect to the process and certification of self-determination of each of the Non-Self-Governing Territories. Специальному комитету и соответствующей управляющей державе следует определять процедуру осуществления процесса и подтверждения самоопределения каждой из несамоуправляющихся территорий.
This would impede seriously the successful outcome of the negotiation process, unless all its implications are removed and nullified through a clear procedure. И если все последствия этих действий не будут устранены в рамках четко определенной процедуры, это самым серьезным образом затруднит успешное завершение переговорного процесса.
It is generally recognized that the existence of a liquidation procedure can facilitate the reorganization of an entity, whether by formal reorganization proceedings or informal means through an out-of-court process. По общему признанию, существование процедуры ликвидации может способствовать реорганизации юридического лица с помощью либо официальной процедуры реорганизации, либо неофициальных способов посредством процесса внесудебного урегулирования.
The draft Guide should include the procedure for implementing a restructuring that has been previously negotiated in an out-of-court process by means of a formal proceedings and develop provisions under the insolvency law to facilitate expedited reorganization proceedings by providing: В проекте руководства следует упомянуть о процедуре проведения реструктуризации, которая была ранее согласована в ходе внесудебного процесса, с помощью использования официальных процедур, а также следует разработать включаемые в законодательство о несостоятельности положения, направленные на содействие упрощенному реорганиза-ционному производству, предусмотрев следующее:
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
This case was pursued in a disciplinary procedure, resulting in the summary dismissal of the staff member. Было проведено дисциплинарное разбирательство, по результатам которого сотрудник был уволен.
The materials made available to the Committee by the author do not demonstrate the existence of such shortcomings in the procedure followed before the courts. В материалах, представленных автором сообщения в распоряжение Комитета, не имеется доказательств того, что состоявшееся судебное разбирательство имеет такие пороки.
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения.
The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале.
The Code declares the equality of all persons appearing before authorities, the prohibition of discrimination between or the exclusion of any persons, the right to a fair and timely procedure as well as the right to access to justice. В этом кодексе заявляется о равенстве всех лиц, обращающихся в органы власти, запрещении дискриминации между любыми лицами и их отчуждения, праве на справедливое и своевременное разбирательство, а также о праве на доступ к правосудию.
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
Although the Civil Code, the Penal Code and the Commercial Code were applicable throughout the country, each province had its own code of penal procedure. Хотя Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Торговый кодекс применяются по всей стране, каждая провинция имеет свой собственный уголовно-процессуальный кодекс.
The determination of the competent court or authority might be regulated in the code of civil procedure, the legislation on private international law, a specialized act on the judiciary or on enforcement, the act implementing the Convention or the arbitration legislation. Положение о компетентном суде или органе может быть включено в гражданский процессуальный кодекс, в законодательство по частному международному праву, в специальный закон о судебной системе или о приведении в исполнение, в законодательный акт, вводящий в действие Конвенцию, или в арбитражное законодательство.
Other pieces of domestic legislation, including the Libyan Code of Civil and Commercial Procedure, sought to determine the mechanisms and legal institutions required to obtain these rights. Другие акты внутреннего законодательства, включая ливийский Гражданский и коммерческий процессуальный кодекс, направлены на то, чтобы определить механизмы и правовые институты, необходимые для обеспечения этих прав.
The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью.
With a view to modernizing civil proceedings, a new Code of Civil Procedure has been adopted, providing the parties with easy and rapid access to procedures for the consideration of civil affairs and drawing extensively on the use of modern technologies. В целях модернизации гражданского судопроизводства принят новый Гражданский процессуальный кодекс, предусматривающий удобный и быстрый для сторон процесса порядок рассмотрения гражданских дел и широкое использование современных технологий.
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
(c) To assist judges in the day-to-day functioning of the courts with respect to organization, procedure and law; с) оказание содействия судьям с учетом организационных, процедурных и правовых особенностей повседневного функционирования судов;
The Commission has been able to move from procedure to substance, especially in the country-specific meetings. Комиссия смогла перейти от процедурных вопросов к вопросам существа, в частности, в том, что касается заседаний, посвященных конкретным странам.
A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений.
It is also concerned that persons who are subjected to forced return do not enjoy effective procedural guarantees to access legal remedies or access to the asylum procedure and that they do not have free legal aid or effective information provided through interpretation services. Он также обеспокоен тем, что лица, подлежащие процедуре принудительного возвращения, не получают эффективных процедурных гарантий доступа к средствам правовой защиты и процедурам ходатайства о предоставлении убежища, а также не имеют доступа к бесплатной юридической помощи и эффективной информации через переводчика.
In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав.
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
The independent inspection of procedure of police bodies in criminal proceedings is the responsibility of supervision by the public prosecutor. Независимый контроль за действиями органов полиции в уголовном производстве осуществляется в рамках системы прокурорского надзора.
The investment into modern engineering procedure and business cooperation allow to achieve the big success in production of a cap and satisfy any requests of the customer. Инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество позволяют добиться больших успехов в производстве колпачка и удовлетворить любые требования заказчика.
States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender. Государства-участники в соответствии с положениями настоящей Части и процедурой, предусмотренной их национальным законодательством, выполняют просьбы о производстве ареста и передаче.
The Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment is in legislative procedure and is to be adopted soon. В настоящее время законодательными органами рассматривается и в скором времени должен быть принят закон о производстве и техническом обслуживании вооружений и военной техники и торговле ими.
The Law on Amendments to the Law on Extra-judicial Proceedings describes the procedure for determining the time and place of one's birth which was not inscribed in the birth registry as prescribed by regulations which govern the managing of registry books. В Законе о поправках к Закону о внесудебном производстве установлена процедура определения времени и места рождения в тех случаях, если оно не было зарегистрировано в порядке, предусмотренном в отношении ведения регистрационных книг.
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
Provide technical advice on procedure and timing of announcement Предоставление технических консультаций по процедурным вопросам и времени объявления
The Security Council's working group on documentation and procedure will examine this question further in the light of the views expressed and submit a report without delay. Рабочая группа Совета Безопасности по документации и процедурным вопросам продолжит изучение этого вопроса в свете высказанных мнений и незамедлительно представит соответствующий доклад.
Draft guidelines 2.5.7 and 2.5.8 dealt with the effect of the withdrawal of a reservation and appeared in the section of the Guide to Practice relating to procedure simply for reasons of convenience. касаются последствий снятия оговорки и включены по соображениям удобства в тот раздел Руководства по практике, который посвящен процедурным вопросам.
6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. 6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника.
Furthermore, the ruling the Chairman had given on the procedure to be followed for the resolution under discussion did not agree with the general procedural ruling he had given a week previously. Кроме того, постановление Председателя по вопросу о процедуре, которой Комитет должет следовать при рассмотрении данной резолюции, не согласуется с общим процедурным постановлением, которое Председатель вынес неделю назад.
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
It lays down eight common criteria for arms exports and procedure rules for the cooperation of European Union member States in this field. В нем определены восемь общих критериев в отношении экспорта вооружений и процедурные правила сотрудничества государств - членов Европейского союза в этой сфере.
Further separate guidelines, information and instruction manuals and procedure manuals have been prepared for the instruction and assistance of each section within the Office. В целях инструктажа и помощи каждой секции в Канцелярии были подготовлены дополнительные отдельные руководящие принципы, информационные пособия и инструкции, а также процедурные справочники.
Work should not become mired in endless procedural discussions about the differences in existing legal systems: a new procedure must be melded from within that diversity, and the court should be given flexibility in developing its own procedures. Нельзя допустить, чтобы работа превратилась в бесконечные процедурные обсуждения вопроса о различиях в существующих правовых системах: разнообразие систем должно привести к возникновению новой процедуры, и суду следует предоставить свободу действий в разработке своих собственных процедур.
Acknowledging Malta's readiness to cooperate with the Special Rapporteur on migrants, India urged a review of procedural safeguards for asylum seekers, including access to legal counsel, periodic judicial review during the mandatory detention period and the fast track release procedure. Признавая готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по правам мигрантов, Индия настоятельно призвала пересмотреть процедурные гарантии для просителей убежища, включая доступ к адвокату, периодический судебный пересмотр соответствующих дел в течение периода обязательного содержания под стражей и наличие оперативной процедуры по освобождению.
The holder of the position must be an expert in parliamentary procedure in order to argue points of order before the Speaker of the House of Commons as well as be a good strategist and tactician in order to outmanoeuvre the opposition parties. Обладатель этого поста должен быть знатоком процедуры работы парламента, чтобы перед председателем Палаты общин ссылаться на процедурные вопросы; он должен также быть хорошим стратегом, чтобы опрокидывать происки оппозиции.
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
It is regrettable that owing to a dispute over procedure, no other substantive and pressing issue before the Conference on Disarmament could receive the necessary attention this year. К сожалению, из-за процедурного спора в этом году ни один из других важных и насущных вопросов, рассматриваемых Конференцией по разоружению, не смог получить должного внимания.
Specialized courts have been set up, along with a special unit created within the National Institute for Women. A range of codes of conduct have been designed, such as the police procedure guide and guidelines for the health and education sectors. Можно отметить создание специальных судов и специализированного подразделения, образованного в составе Национального института по делам женщин (НИДЖ), а также разработку различных протоколов, в частности процедурного полицейского руководства и протоколов действий в секторе здравоохранения и образования.
In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503".
A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера.
The Commission had also agreed to delete the footnotes related to the "notification of acceptance" in Codex standards for fresh fruits and vegetables in view of the abolishment of the Acceptance Procedure from the Procedural Manual. Комиссия также решила исключить сноски на "уведомление о принятии" в стандартах Кодекса на свежие фрукты и овощи с целью изъятия процедуры принятия из процедурного руководства.
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом.
(c) The Presidency shall take its decision following a procedure the modalities of which it shall determine. с) Президиум выносит решение по завершении процедуры, порядок осуществления которой он устанавливает сам.
The Law on the Right to Obtain Information from State and Municipal Agencies of the Republic of Lithuania, providing for the right of an individual to receive information from State and municipal agencies and the procedure for the implementation of the said right, should also be mentioned. Следует также упомянуть Закон Литовской Республики о праве на получение информации от государственных и муниципальных органов, предусматривающий право доступа отдельных лиц к информации, находящейся в распоряжении государственных и муниципальных учреждений, и порядок осуществления этого права.
The Environmental Supervision Act establishes the rights and obligations of persons who exercise and manage State environmental supervision, the rights and obligations of persons who are subject to State supervision, and the procedure for supervisory operations. Закон об экологическом надзоре устанавливает права и обязанности лиц, занимающихся осуществлением и организацией государственного экологического надзора, права и обязанности лиц, подлежащих государственному надзору, а также порядок осуществления надзора.
Federal laws establish the legal status of foreign citizens in the country and the procedure under which they may work. В Российской Федерации действуют федеральные законы, устанавливающие правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, порядок осуществления их трудовой деятельности.
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
Several provisions of the Constitution of 25 February 1992 and the Code of Penal Procedure guarantee personal safety and security. Конституция от 25 февраля 1992 года и Уголовно-процессуальный кодекс содержат целый ряд положений, касающихся безопасности и неприкосновенности личности.
The Code of Penal Procedure currently in force does not contain any rules concerning an exchange of mutual legal aid with law enforcement officials in foreign States. Действующий Уголовно-процессуальный кодекс не содержит положений, касающихся взаимопомощи в области отправления правосудия между работниками органов правосудия Армении и иностранных государств.
In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа.
However, the Penal Procedure Code of 2007 now allows the judge to use writ of capias without issuing a summons in advance (see articles 189 - 194). Однако теперь Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года разрешает судье отдавать судебный приказ об аресте лица без предварительной выдачи повестки (см. статьи 189-194).
Senegal also engaged in two legislative reforms through Laws 2007-01 and 2007-04 of 12 February 2007, amending the Penal Code and the Code for Penal Procedure. Сенегал также провел две законодательные реформы посредством принятия Законов 2007 - 01 и 2007 - 04 от 12 февраля 2007 года, внесших поправки в уголовный кодекс и в уголовно-процессуальный кодекс.
Больше примеров...