| Once a State has "voluntarily" submitted to the mechanism, the procedure would be one that would trigger dialogue and negotiation. | После «добровольного» присоединения государства к механизму процедура будет способствовать активизации диалога и переговоров. |
| The procedure is designed to enable most actions to be carried through without the parties involved having to appear in court. | Эта процедура построена таким образом, чтобы позволить урегулировать большую часть исков без явки сторон в суд. |
| Poland is actively involved in the work of the Preparatory Commission for the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, and its ratification procedure is well advanced. | Польша активно участвует в работе Подготовительной комиссии для Организации по запрету химического оружия, процедура ратификации уже продвинулась далеко вперед. |
| This procedure is modelled on the one currently established by the Act of 18 May 1979 for the selection of the safety representative. | Эта процедура согласуется с процедурой назначения делегата по вопросам безопасности, уже принятой в законе о реформе делегаций работников от 18 мая 1979 года. |
| In some countries, only a judicial review procedure is used (Bulgaria), while in others both administrative and judicial review are available (Ukraine). | Если в одних странах используется только процедура судебного рассмотрения (в Болгарии), то в других возможно рассмотрение как в административном, так и в судебном порядке (в Украине). |
| Article 474 particularly defines the procedure for provision of legal assistance in criminal matters in inter-state relations. | В частности, статья 474 определяет порядок оказания правовой помощи по уголовным делам в межгосударственных отношениях. |
| It was also observed that other applicable law might affect the manner in which the procedure was initiated. | Было также отмечено, что на порядок возбуждения процедур могут оказывать влияние другие нормы применимого права. |
| If no special acceptance procedure has been agreed upon, the customer must provide sufficient people to help unload. Otherwise additional fees may be charged. | Если не оговорен особый порядок приёмки, заказчик должен организовать достаточное количество персонала для разгрузки, иначе дополнительные расходы могут быть поставлены ему в счёт. |
| Here we would repeat the clarifications given under article 12 which explained the informal investigatory procedure in Panama, which is available to any individual who has been subjected to torture in any territory within Panamanian jurisdiction. | Здесь вновь следует сослаться на информацию, касающуюся статьи 12 Конвенции, которая поясняет принятый в Панаме официальный порядок расследования случаев применения пыток на любой территории, находящейся под юрисдикцией страны. |
| The State party reiterates that the use of domestic remedies by the author was characterized by wilful omissions which constitute an abuse of the procedure under the Optional Protocol. | Государство-участник вновь заявляет, что порядок применения авторами сообщения внутренних средств правовой защиты отмечен упущениями и предумышленным бездействием в целях злоупотребления процедурой, предусмотренной Факультативным протоколом. |
| The Civil Procedure Code also stipulates an effective remedy for acts violating citizens' rights (art. 4). | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает также эффективную защиту в случае нарушения прав человека граждан (статья 4). |
| In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. | Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |
| Of these laws, only the Code of Civil Procedure reached the National Assembly in July 2005 and is under review by the National Assembly's permanent commission. | Из этих законов до Национального собрания дошел в июле 2005 года лишь Гражданский процессуальный кодекс, который был передан на рассмотрение его постоянной комиссии. |
| However, a new Labour Procedure Code, applicable to the private sector, was adopted whereby some of the procedures were simplified in order to make it easier for the workers to safeguard their rights. | Однако был принят новый Процессуальный кодекс в сфере труда, упрощающий некоторые процедуры с целью облегчить обеспечение трудящимися своих прав. |
| Initiatives in this area culminated in the practical application of ADR provisions in The Family Courts Ordinance 1985 and the incorporation of ADR provisions in The Code of Civil Procedure 1908 and The Artha Rin Adalat Act 2003. | Различные инициативы в этой области на практике завершились включением положений об альтернативном урегулировании споров в Указ о судах по семейным делам 1985 года и включением таких положений в Гражданский процессуальный кодекс 1908 года и в Закон "Арта рин адалат"2003 года. |
| The Fund's grants can cover the costs of lawyers, courts, translations and procedure. | Субсидии Фонда позволяют оплатить услуги адвокатов, судебные расходы и расходы на письменный перевод и судопроизводство. |
| The Court considers that this right can be subject to restrictions when these are justified by "valid reasons" and when "having regard to the procedure as a whole, they do not deprive the accused of a fair trial". | Суд считает, что это право может подлежать ограничениям, если они обоснованы "действенными соображениями" и если "с учетом всей процедуры она не лишает обвиняемого права на справедливое судопроизводство". |
| Civil proceedings are regulated mainly by the Code of Organisation and Civil Procedure while criminal proceedings are regulated by the relevant provisions in the Criminal Code, neither of which contains provisions which make a distinction on grounds of race. | Гражданское судопроизводство регламентируется в основном Гражданско-процессуальным кодексом, а уголовное правосудие регулируется соответствующими положениями Уголовного кодекса, причем ни в одном из них не содержится положений, проводящих различие по признаку расы. |
| If the information provided in the application is sufficient according to article 186 of the Penal Procedure Code, preliminary proceedings are instituted against the indicated perpetrator and the penal procedure takes its course. | Если представленная в заявлении информация является достаточной в соответствии со статьей 186 Уголовно-процессуального кодекса, то в отношении указанного правонарушителя проводится предварительное судебное разбирательство и возбуждается уголовное судопроизводство. |
| Depending on the nature of the case, judicial proceedings in matters of civil law are conducted in conformity with the Non-Litigious Civil Procedure Act or the Civil Procedure Act. | В зависимости от характера дела гражданское судопроизводство осуществляется в соответствии с Законом о несудебном порядке разрешения споров или Законом о гражданском судопроизводстве. |
| That procedure would be extremely hazardous while the ship was in flight. | Такая операция будет чрезвычайно опасной, если выполняется на корабле во время полета. |
| He claims that the fact that this procedure was eventually performed proves that his complaint against Canada is valid. | Он утверждает, что тот факт, что данная операция была в конечном итоге произведена, доказывает, что его жалоба в отношении Канады не утратила своей силы. |
| Okay, well, at this point, it's - it's a procedure. | На этом сроке нужна операция, не просто таблетка. |
| But if you wanted to understand what that surgery would do to your life, you'd like to engage someone, someone who's had the procedure. | Но если бы вы хотели понять, как операция повлияет на вашу жизнь, вы бы хотели поговорить с кем -то, кто прошел через это сам. |
| It's a procedure, Cl - | Это операция, Кла... |
| Others were not in favour of the inclusion of such a procedure since there was no point in delaying decision-making. | Другие же не поддержали идею установления такой процедуры, поскольку нет причин для затягивания процесса принятия решений. |
| His delegation wished to stress that the procedure adopted at the Conference with regard to the review process must not set a precedent for future practice. | Делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что принятая на Конференции процедура в отношении процесса рассмотрения не должна стать прецедентом для будущей практики. |
| We would be establishing a procedure and a precedent that would have a real impact on the effectiveness of the General Assembly and on the way in which it adopts documents. | Создан нежелательный прецедент, и движение в этом направлении вряд ли будет способствовать качеству переговорного процесса в Организации Объединенных Наций и весу принимаемых Генеральной Ассамблеей документов. |
| During the reporting period, the Board adopted two regulatory documents aimed at improving the process of accreditation of, and the performance of, operational entities: the revised CDM accreditation procedure and the revised DOE performance monitoring procedure. | В течение отчетного периода Совет принял два регулирующих документа, направленных на совершенствование процесса аккредитации оперативных органов и повышение их результативности: пересмотренную процедуру аккредитации МЧР и пересмотренную процедуру мониторинга результативности НОО. |
| A fourth case, known as Bukovica, concerns the procedure against seven people charged with crimes against humanity. | Четвертый случай, известный под названием "Буковица", касается проведения уголовного процесса в отношении семи лиц, обвиненных в преступлениях против человечности. |
| This procedure was not public and did not involve the participation of the families or of independent observers. | Разбирательство не было публичным и в нем не участвовали семьи жертв или независимые наблюдатели. |
| The materials made available to the Committee by the author do not demonstrate the existence of such shortcomings in the procedure followed before the courts. | В материалах, представленных автором сообщения в распоряжение Комитета, не имеется доказательств того, что состоявшееся судебное разбирательство имеет такие пороки. |
| In light of the above, the State party requests that the consideration of this case be discontinued under the follow-up procedure. | В этой связи государство-участник просит прекратить разбирательство по данному делу в соответствии с процедурой дальнейших действий. |
| The traditional judicial trial is a competitive procedure. It can even be aggressive if its parties are hostile to each other. | Традиционное судебное разбирательство - это соперническая процедура, которая может быть очень агрессивной, если стороны вражески настроены друг к другу. |
| According to some representatives, the dispute settlement procedure would be even more effective if States were encouraged to submit their disputes to binding arbitration. | По мнению некоторых представителей, процедура урегулирования споров была бы еще более эффективной, если бы государствам предлагалось представлять свои споры на обязательное третейское разбирательство. |
| Schedule the submission of the preliminary draft of the code of penal procedure to the Council of Ministers and the National Assembly with a view to the incorporation of its articles into the Penal Code. | Запланировать представление предварительного проекта закона об Уголовно-процессуальном кодексе в Совет министров и Национальное собрание для включения статей этого проекта в Уголовный кодекс. |
| The reply explained that the recent amendments to the Penal Code of Procedure gave the Regional Military Prosecutor's Office the responsibility of conducting investigations against police officers. | В ответе поясняется, что недавно внесенные в уголовно-процессуальный кодекс поправки наделяют региональную службу военного прокурора полномочиями проведения расследований в отношении сотрудников полиции. |
| In 2008 and 2009, the Code of Organization and Civil Procedure and the Civil Code had been amended to improve the efficiency of proceedings. | В 2008 и 2009 годах в кодекс организационной и гражданской процедуры и в гражданский кодекс были внесены поправки, призванные повысить эффективность судопроизводства. |
| The Crimes Procedure and Evidence Rules 2003 (referred to in the third and fourth consolidated report as the 'new code') provide for a system of criminal law suited to Tokelau's unique village-based circumstances. | Уголовно-процессуальные и доказательные нормы 2003 года (называемые в третьем и четвертом сводном докладе как "новый кодекс") обеспечивают систему уголовного права, адаптированную к уникальному деревенскому укладу жизни Токелау. |
| However, the Penal Procedure Code of 2007 now allows the judge to use writ of capias without issuing a summons in advance (see articles 189 - 194). | Однако теперь Уголовно-процессуальный кодекс 2007 года разрешает судье отдавать судебный приказ об аресте лица без предварительной выдачи повестки (см. статьи 189-194). |
| Explanations for this lack of result should not be sought in questions of procedure or in the working methods. | Объяснение такого отсутствия результатов не следует искать в процедурных вопросах или методах работы. |
| The transition to international accounting standards requires a significant amount of review and analysis of organizational processes, together with the formulation of policies and procedure guidance. | Переход на международные стандарты учета требует проведения глубокого обзора и анализа организационных процессов, а также разработки политики и процедурных инструкций. |
| (c) To assist judges in the day-to-day functioning of the courts with respect to organization, procedure and law; | с) оказание содействия судьям с учетом организационных, процедурных и правовых особенностей повседневного функционирования судов; |
| His delegation would spare no effort in assisting the Chairman to progress on questions both of substance and procedure for the present review cycle. | Делегация Франции будет, не жалея усилий, помогать Председателю в рассмотрении как вопросов существа, так и процедурных вопросов в ходе текущего цикла рассмотрения действия Договора. |
| In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. | В связи с разработкой Европейским союзом директивы по процедуре предоставления убежища Финляндия попыталась сформулировать свою концепцию обращения с женщинами как с независимыми лицами, ищущими убежище, с точки зрения распространения на них как процедуры предоставления убежища, так и связанных с этим процедурных прав. |
| However, the above mentioned article 14 of the Executive Procedure Act, relating to deadlines for submission of injunctions for enforcement, may be considered applicable only in the case of international commercial arbitral awards made in the territory of the Russian Federation. | Однако вышеупомянутую статью 14 Закона об исполнительном производстве, касающуюся сроков предъявления к исполнению исполнительных листов, можно считать применимой только к международным торговым арбитражным решениям, вынесенным на территории Российской Федерации. |
| In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. | При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке. |
| Staff are also reminded that failure to comply with the obligations set out in paragraph 11 above may result in the suspension of the separation procedure, which may delay any payments otherwise due to the staff member... | Сотрудникам также известно, что невыполнение обязательств, изложенных в пункте 11 выше, может повлечь за собой приостановление процедуры увольнения, что может вызвать задержку в производстве любых платежей, которые в противном случае причитались бы сотруднику... . |
| The Working Group agreed to the need to preserve the right of the debtor to be heard during the procedure and that that right should be distinguished from any right to particpate in the proceedings. | Рабочая группа согласилась с необходимостью сохранить право должника быть заслушанным в ходе процедуры, а также с тем, что это право следует отличать от любого права участвовать в производстве. |
| It was also proposed that some distinction may need to be made between liquidation and reorganization, as the latter procedure required a more active participation, and the provision of information was more important to the success of the procedure. | Было также высказано мнение о том, что, возможно, необходимо будет провести определенное разграничение между ликвидацией и реорганизацией, поскольку при реорганизационном производстве требуется более активное участие и предоставление информации имеет более важное значение для успешного проведения такого производства. |
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| During those meetings, which covered a wide range of issues, the Greek Cypriot delegation explained in detail their views on both procedure and substance. | Во время этих встреч, охватывавших широкий круг вопросов, кипрско-греческая делегация подробно изложила свои взгляды как по процедурным вопросам, так и по вопросам существа. |
| Occasionally, the discussions were intense, including many of the discussions on the issue of procedure - particularly in Working Group I - which, Cuba believes, could have been avoided. | Порой дискуссии были напряженными, в том числе по процедурным вопросам - особенно в Рабочей группе I, - которые, по мнению Кубы, можно было бы избежать. |
| The idea would be to present common written guidelines on procedural matters related to the handling of individual communications and the conduct of inquiries for all treaty bodies with a complaint procedure. | Идея заключается в том, чтобы представить общие письменные руководящие принципы по процедурным вопросам, связанным с рассмотрением индивидуальных сообщений и проведением расследований для всех договорных органов, использующих процедуру подачи жалоб. |
| We believe that our conviction in support of a world without nuclear weapons will not be demonstrated by means of punctiliousness on matters of procedure, which it is hard to view as a threat of any kind to the security interests of any State. | Мы считаем, что нашу убежденность в плане поддержки мира, свободного от ядерного оружия, нам не продемонстрировать за счет привередливости по процедурным вопросам, которые трудно рассматривать в качестве какой бы то ни было угрозы для интересов безопасности любого государства. |
| However, in terms of procedure, a possibility of extending the period of preliminary investigation was introduced. | Вместе с тем были приняты процедурные положения, предусматривающие возможность продления срока предварительного следствия. |
| Given the challenges faced by peacekeeping, it was unacceptable that the substantive work of the Special Committee on Peacekeeping Operations was hindered by trivial matters of procedure. | З. Учитывая проблемы, существующие в области в миротворчества, недопустимо, чтобы рутинные процедурные вопросы препятствовали основной деятельности Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
| Other dimensions of procedure, such as the requirement of being a bank-account holder, strict application deadlines and closed-list systems beyond well-known limitations of lack of proximity and linguistic or literacy barriers, often constitute insurmountable hurdles. | Часто непреодолимыми препятствиями являются другие процедурные аспекты, такие как требование иметь банковский счет, строгое соблюдение сроков и необходимость принадлежности к определенной партии, не говоря уже о таких хорошо известных ограничениях, как отсутствие территориальной близости, языковой барьер и образовательный ценз. |
| The correct procedure had thus been followed. | Таким образом, процедурные требования были соблюдены. |
| Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility | Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
| This raises issues of both procedure and substance. | В этой связи возникают вопросы как процедурного характера, так и по существу. |
| Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. | Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
| I will do so not only because these statements touched on an important question of procedure but also because they raise the respect for consensus and for the views of a great number of our member States. | Я делаю это не только потому, что эти заявления касаются важного процедурного вопроса, но и потому, что в них затронут аспект уважения к консенсусу и к мнениям большого числа государств - членов Конференции. |
| It noted that the relevant provisions had not yet been amended although the draft labour code and draft labour procedure code had been submitted to the Congress of the Republic. | Он отметил, что соответствующие положения все еще остаются без изменений, хотя проект кодекса законов о труде и проект процедурного кодекса в сфере труда были ранее представлены Конгрессу Республики. |
| Later, we can focus on the minutiae of procedure, such as who raised their flags first and so on. | Далее мы сможем сосредоточить внимание на деталях процедурного характера, в частности на том, кто внес предложение первым, и т.д. |
| The procedure for exercising disciplinary powers is stipulated by the Law on Disciplinary Liability of Civil Servants. | Порядок осуществления дисциплинарных полномочий предусмотрен Законом о дисциплинарной ответственности гражданских служащих. |
| The supervisory authority also has to establish routines for such a consultation procedure. | Контролирующий орган должен также установить порядок осуществления процедуры проведения консультаций. |
| Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. | Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования. |
| What is the status and content of the government bill (A.C. 5381) introducing substantive amendments to the procedure for the recognition of refugee status and implementing article 10 of the Italian Constitution? (State party report, para. 105) | Каково состояние и содержание правительственного законопроекта А.С. 5381, предполагающего внесение существенных поправок в процедуру признания статуса беженца и порядок осуществления статьи 10 итальянской Конституции? (Пункт 105 доклада государства-участника.) |
| The procedure for exercising the right to strike is laid down in the Act governing the authorization procedure for collective labour disputes, taking account of the need to ensure national security, health protection and the rights and freedoms of other persons. | Порядок осуществления права на забастовку определяется Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров (конфликтов)" с учетом необходимости обеспечения национальной безопасности, охраны здоровья, прав и свобод других людей. |
| 3.1.3 Penal procedure code submitted to Parliament for review | 3.1.3 Уголовно-процессуальный кодекс представлен парламенту для рассмотрения |
| Drafts of legal reforms are submitted to Parliament (penal code, penal procedure code, juvenile Justice) | Проекты правовых реформ представляются в Национальную ассамблею (уголовный кодекс, уголовно-процессуальный кодекс, ювенальная юстиция) |
| In April 2010, the Penal Procedure Code was amended to guarantee that any accused person without a command of Bulgarian would have access to the necessary assistance. | В апреле 2010 года в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, гарантирующие, что любому обвиняемому лицу, не говорящему на болгарском языке, будет обеспечен доступ к необходимой помощи. |
| Cambodia continues to operate under a transitional code of criminal law and procedure adopted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia that was intended to be temporary. | В Камбодже продолжает действовать переходный уголовно-процессуальный кодекс, который был принят Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в качестве временного документа. |
| In 2009, UNICEF reported that a bill on the establishment of juvenile courts, submitted to parliament in 2005, was under review, and referred to related amendments to the penal code bill and Penal Procedure Code. | В 2009 году ЮНИСЕФ сообщил о том, что на рассмотрении находится представленный в 2005 году в парламент законопроект о создании судов для несовершеннолетних, а также сослался на соответствующие поправки к проекту Уголовного кодекса и на Уголовно-процессуальный кодекс. |