Английский - русский
Перевод слова Procedure

Перевод procedure с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Процедура (примеров 8100)
The procedure for assessing compensation for environmental damage needed further development. Оратор также полагает, что дальнейшей разработки требует процедура оценки размера суммы, подлежащей возмещению за ущерб, нанесенный окружающей среде.
The procedure proposed above was approved by UN/CEFACT at its sixth session in March 2000. Предложенная выше процедура была утверждена СЕФАКТ ООН на его шестой сессии в марте 2000 года.
The proposed procedure will help to build a body of judges consisting exclusively of persons with the requisite professional training and thereby reduce the risk of corruption. Предложенная вышеуказанным Законом процедура обеспечит возможность формирования судейского корпуса исключительно из числа профессионально подготовленных для этой работы лиц, устраняя при этом возможные коррупционные риски.
The procedure of forming a trade union begins with the lodging of an application in the prescribed form to the Registrar of Trade Unions. Процедура образования профсоюза начинается с подачи заявления по установленной форме в Бюро регистрации профсоюзов.
The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет.
Больше примеров...
Порядок (примеров 1564)
The Procurator-General determines the procedure for the probationary period. Порядок прохождения стажировки определяет Генеральный прокурор РТ.
With regard to sharing information with Governments, UNOCI would have in place a standard operating procedure on the use of this technology that would govern the circumstances and United Nations authority under which information received through the use of the unmanned aerial system could be shared. Что касается передачи информации, полученной с беспилотных летательных аппаратов, правительствам, то ОООНКИ установит типовой порядок действий по использованию данной технологии, чтобы определять, в каких обстоятельствах и на основе каких директивных документов Организации Объединенных Наций будет осуществляться такая передача.
The procedure followed by the military criminal courts in trying members of the military and the police is also contrary to the provisions of article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Кроме того, порядок судопроизводства, применяемый органами военной юстиции при судебном разбирательстве по делам военнослужащих и сотрудников полиции, противоречит положениям статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The law changed the formerly effective procedure waiving the entry of the permanent place of residence in the citizen's passport and in the alien's residence permit. Этот Закон изменил ранее действовавший порядок, отменив требование об отметке постоянного места жительства в паспорте гражданина и в выдаваемом иностранцу разрешении на проживание.
In the event of a breach of statutory norms and procedures, or where the child's interests have been prejudiced, the procedure for invalidating or annulling the adoption is set out in Tajik legislation. В случаях нарушения законодательных норм и процедур, а также ущемления интересов ребенка законодательно определен порядок признания усыновления не действительным или отмены усыновления.
Больше примеров...
Процессуальный (примеров 79)
The Code of Civil Procedure (CCP) is based on the principles of equality between parties, contradictory (possibility to make submissions on any questions of fact or law arisen within the proceedings) and cooperation. Гражданский процессуальный кодекс (ГПК) основан на принципах равенства сторон, состязательности (возможности выступать с заявлением по любому касающемуся фактической или юридической стороны дела вопросу, возникшему в ходе разбирательства) и сотрудничества.
Slovenia welcomed the steps taken since the first UPR, including the adoption of the Anti-Discrimination Act and the new Criminal Code, amendments to the Code of Civil Procedure and new strategies and policy concepts, particularly relating to the rights of the Roma population. Словения приветствовала шаги, предпринятые после первого УПО, включая принятие закона о борьбе с дискриминацией и нового Уголовного кодекса, поправки, внесенные в Гражданский процессуальный кодекс, и новые стратегии и концепции политики, в частности касающиеся прав населения рома.
However, a new Labour Procedure Code, applicable to the private sector, was adopted whereby some of the procedures were simplified in order to make it easier for the workers to safeguard their rights. Однако был принят новый Процессуальный кодекс в сфере труда, упрощающий некоторые процедуры с целью облегчить обеспечение трудящимися своих прав.
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью.
Among these laws, there are four basic laws: the Penal Procedure Code, the Penal Code, the Civil Procedure Code and the Civil Code. В их число входит четыре основных законодательных документа: Уголовно-процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский процессуальный кодекс и Гражданский кодекс.
Больше примеров...
Судопроизводство (примеров 60)
It stipulates that the procedure be held in the officially used language. Он устанавливает, что судопроизводство ведется на официальном языке.
B. Criminal law and procedure and other legal provisions В. Уголовное право, судопроизводство и другие правовые положения
The Administration of Justice in the Province, including the Constitution, Maintenance, and Organization of Provincial Courts, both of Civil and of Criminal Jurisdiction, and including Procedure in Civil Matters in those Courts. Отправление правосудия в провинции, включая учреждение, содержание и организацию провинциальных гражданских и уголовных судов, а равно судопроизводство по гражданским делам в этих судах.
Educational activities: criminology, penal procedure, comparative law and juvenile delinquency in the last 25 years Педагогическая деятельность: на протяжении последних 25 лет преподавал криминологию, уголовное судопроизводство, сравнительное правоведение и читал лекции по курсу "Делинквентность несовершеннолетних"
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам.
Больше примеров...
Операция (примеров 123)
OK, but before we get too excited, a transplant, that's a major medical procedure. Но не будем раньше времени радоваться, трансплантация... серьезная медицинская операция.
) that this procedure was not approved Да, тут показано, что операция не была одобрена.
And my doctor won't sign off on the bone marrow donation because the procedure's a risk to my baby. И мой врач не подпишет бумаги на пожертвование костного мозга, потому что операция - это риск для ребенка.
If necessary, the patient can use the planning template as temporary dental prosthesis until the actual procedure is performed. При необходимости пациент может использовать шаблон протеза в качестве временного протеза, пока не будет проведена операция.
But it is a surgical procedure, So... There is a question of safety, given your age. Но это хирургическая операция, и она может быть опасной в Вашем возрасте.
Больше примеров...
Процесса (примеров 587)
Furthermore, the comments of the public during the EIA procedure are not necessarily taken into account in the subsequent phases of the process. Кроме того, замечания, представленные общественностью в ходе процедуры ОВОС, вовсе не обязательно учитываются на последующих этапах процесса.
In order to improve the cost and speed of debt resolution, the international community should also consider establishing an international bankruptcy procedure for sovereign debt restructuring for low-income countries. Для снижения затрат на урегулирование задолженности и ускорение этого процесса международному сообществу следует также рассмотреть возможность учреждения международной процедуры банкротства с целью реструктуризации суверенного долга стран с низким уровнем дохода.
This procedure would avoid the costly process of selecting and processing a sample from a complete asset register, and the information could be sought postally, without involving visits to respondents. Такая процедура позволила бы избежать дорогостоящего процесса отбора и обработки выборочных данных из полного регистра активов, а информация могла бы поступать по почте без непосредственного посещения респондентов.
As an alternative to establishing a presumption, which might be regarded in certain legal systems as narrowly restricted to the realm of civil procedure, it was suggested that an operative provision was needed to recognize legal effects to the use of electronic signatures. В качестве альтернативы установления презумпции, которая в некоторых правовых системах может рассматриваться как узко ограниченная сферой гражданского процесса, было высказано мнение о необходимости положения, прямо признающего юридические последствия использования электронных подписей.
It was crucial to maintain the current process for review and approval of post and non-post resources by the Assembly and to follow the established procedure for review of the strategic framework by CPC. Принципиально важное значение имеет продолжение текущего процесса анализа и утверждения Генеральной Ассамблеей ресурсов, связанных и не связанных с должностями, и соблюдение установленного порядка проведения КПК обзора стратегических рамок.
Больше примеров...
Разбирательство (примеров 153)
A procedure against renewed refusal of the land authority is still pending in the District Court. Разбирательство в окружном суде в связи с новым отказом земельного органа еще не было проведено.
It wishes to get the courts moving by strictly following procedure and not stretching the proceedings out, which has become a way of denying justice. Она пожелала реактивировать судебные процессы, строго соблюдая процедуру и не затягивая судебное разбирательство, что равноценно отказу в правосудии.
The Committee considered that the right to a fair hearing entailed a number of requirements, including the condition that the procedure before the courts must be conducted expeditiously. Комитет счел, что право на справедливое разбирательство включает ряд требований, в том числе условие, согласно которому разбирательство в судах должно осуществляться оперативно.
Other rights not mentioned by the Special Rapporteur were also important in the context of expulsion, such as the right to due process and the right to counsel - perhaps they would be dealt with later in a chapter on procedure. Другие права, не упомянутые Специальным докладчиком, также крайне важны в контексте высылки - например, право на справедливое разбирательство или право на адвоката; возможно, они буду упомянуты в одной из последующих глав, посвященной разбирательству.
Following a dispute between the parties, an arbitration was undertaken and an award rendered in Skorimpex's favour. Lelovic objected to the enforcement of the award in Ontario on the ground that it had not received notice of the arbitration procedure. Компания "Лелович Ко. После возникновения спора между сторонами было проведено арбитражное разбирательство и вынесено решение в пользу компании "Скоримпекс".
Больше примеров...
Кодекс (примеров 279)
Code of conduct and internal advisory procedure to review practices and working methods В. Кодекс поведения и внутренняя консультативная процедура для обзора практики и методов работы
The Code of Civil Procedure states that: Any individual's rights may be defended through the courts. Гражданский процессуальный кодекс предусматривает, в частности, что: - любому лицу обеспечивается защита права в судебном порядке.
The Code of Penal Procedure establishes the principle of compensation for the effects of a punishable act through civil proceedings to secure indemnification in respect of that act. Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает возмещение ущерба, причиненного вследствие преступного деяния, через возбуждение гражданского иска с целью компенсации соответствующего ущерба.
As already mentioned, the Constitution, the Criminal Code and the Code of Civil Procedure, as well as the organization and functioning of the courts, guarantee equal and effective protection for every person against the violation of his individual rights and fundamental freedoms. Как уже упоминалось, Конституция, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, а также организация и функционирование судов гарантируют равную и эффективную защиту всех граждан от нарушений основных прав и свобод личности.
(b) The amendments to the Criminal and the Civil Procedure Act regarding the reopening of cases as a result of a decision by an international body, which allows, under certain circumstances, reconsideration of cases following a decision of the Human Rights Committee; Ь) внесение изменений в Уголовный и Гражданский процессуальный кодекс, касающихся возобновления производства по делу в результате решения международного органа, позволяющего при определенных обстоятельствах пересматривать дело после принятия решения Комитетом по правам человека;
Больше примеров...
Процедурных (примеров 95)
This should reduce the number of successive time-consuming stages of procedure. Это должно сократить количество процедурных этапов, занимающих много времени.
At its fifty-sixth session, the Committee had a general discussion on questions of procedure with respect to requests for permission to vote, under the provisions of Article 19. На своей пятьдесят шестой сессии Комитет провел общее обсуждение процедурных вопросов, касающихся просьб разрешить участвовать в голосовании согласно положениям статьи 19.
In this context, countries agreed to pursue this more technical discussion, without prejudice to issues of procedure or approach, or to their negotiating positions. В данном контексте страны приняли решение продолжить такие более технические дискуссии без ущерба для процедурных вопросов, подходов или их позиций на переговорах.
I would also like to underscore the significant work carried out by the various special procedure mechanisms of the Council - the eyes and ears of the human rights system. Я хотел бы также особо отметить значительную работу, выполненную в рамках различных специальных процедурных механизмов Совета, которые являются, образно говоря, глазами и ушами системы прав человека.
(a) Adherence to Article 41 procedure deadlines, which allow for certain types of errors in claim award decisions to be brought to the attention of the Executive Secretary by claimants within 60 days of publication; а) соблюдение процедурных сроков, установленных в статье 41, что позволяет выносить определенные ошибки в решениях об удовлетворении требований на рассмотрение Исполнительного секретаря заявителями в течение 60 дней после опубликования решения;
Больше примеров...
Производстве (примеров 49)
The right to participate in a procedure is also held by a person who demonstrates a legal interest. Право участвовать в таком производстве также предоставляется лицу, подтверждающему свой правовой интерес.
With regard to remedies, he said foreign workers could lodge complaints concerning overdue wages, industrial accidents or working conditions with local labour offices, under the same procedure as that available to Korean nationals. Что касается средств правовой защиты, то, по утверждению оратора, трудящиеся-иностранцы могут представлять в местное бюро по трудоустройству жалобы относительно задержек в выплате заработной платы, несчастных случаев на производстве и условий труда по такой же процедуре, как граждане Кореи.
Procedure for prevention of occupational diseases and labour accidents has been established by the Code of Labour, the Law on Safety and Health at Work, and other laws and legal acts. Методы предотвращения профессиональных заболеваний и несчастных случаев на производстве установлены в Трудовом кодексе, Законе о технике безопасности и охране здоровья на производстве и других законах и правовых актах.
It is prohibited to require judges to provide any explanations on the substance of cases that they have considered or are considering, or to make them available to anyone for information, except in cases and in accordance with the procedure prescribed by law. Запрещается требовать от судьи каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законодательством.
Any party that has full business capacity may conduct actions in a procedure on their own (Article 77 of the Law on Civil Procedure). Все стороны, обладающие неограниченной правоспособностью, могут участвовать в производстве от своего имени (статья 77 Гражданского процессуального кодекса).
Больше примеров...
Процедурным (примеров 61)
Provisions relating to evidence and procedure would be more properly set out elsewhere than in the Statute. Положения, относящиеся и сбору по предоставлению доказательств, а также к процедурным вопросам, следует изложить не в самом Статуте, а в другом документе.
Specific training was also provided for judges, prosecutors and lawyers on the procedure for assessing cases of racial, ethnic, religious, and gender-based discrimination and on the effective application of all international instruments. Специальную подготовку по процедурным вопросам, связанным с оценкой дел, касающихся расовой, этнической, религиозной и гендерной дискриминации, и эффективному применению всех международных документов прошли также судьи, прокуроры и адвокаты.
The AJTC has a statutory seat on the Tribunal Procedure Committee ensuring it is at the centre of the rule making process for tribunals. Представитель САЮТ по закону является членом комитета по процедурным правилам трибуналов и, таким образом, непосредственно участвует в процессе разработки правил работы трибуналов.
The idea would be to present common written guidelines on procedural matters related to the handling of individual communications and the conduct of inquiries for all treaty bodies with a complaint procedure. Идея заключается в том, чтобы представить общие письменные руководящие принципы по процедурным вопросам, связанным с рассмотрением индивидуальных сообщений и проведением расследований для всех договорных органов, использующих процедуру подачи жалоб.
Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже).
Больше примеров...
Процедурные (примеров 69)
UNHCR has developed comprehensive new policy and procedure guidelines to ensure that information is more reliable and disposal procedures are more efficient. УВКБ разработало всеобъемлющую новую политику и процедурные руководящие принципы в целях обеспечения того, чтобы информация была более надежной, а процедуры ликвидации - более эффективными.
The participants had discussed matters of both procedure and substance and had identified points of agreement and divergence in the practice of the two bodies. Участники обсудили как процедурные вопросы, так и вопросы существа и выявили совпадающие моменты и расхождения в практике двух органов.
For example, compared with the process of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, we really did a bit better in the preparatory process, because we were able to discuss substance; we agree on the entire procedure and on most of the substance. Например, по сравнению с процессом в рамках Договора о нераспространении ядерного оружия, мы действительно добились несколько больших результатов на подготовительном этапе, поскольку нам удалось сосредоточить обсуждение на вопросах существа; мы смогли согласовать все процедурные аспекты и большинство вопросов существа.
Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости
Procedural issues: Proper authorization of counsel - examination by another international procedure of investigation or settlement - applicability of State party's procedural reservation - abuse of rights of submission - undue delay in submission of communication - substantiation, for purposes of admissibility Процедурные вопросы: достаточные полномочия адвоката - рассмотрение по другой процедуре международного разбирательства или урегулирования - применимость процессуальной оговорки государства-участника - злоупотребление правом на представления сообщения - неоправданная задержка представления сообщения - обоснование для целей приемлемости
Больше примеров...
Процедурного (примеров 52)
The Committee further notes that the police acknowledged having made a mistake in the procedure and invited the author to reapply. Комитет также отмечает, что Жандармерия признала факт совершения ошибки процедурного характера и предложила автору вновь представить свою кандидатуру.
We have been told that this is a matter of procedure. Нам говорят, что это вопрос процедурного плана.
This situation presents both a problem of substance and a problem of procedure for the Commission. В такой ситуации Комиссия сталкивается как с проблемой существа, так и с проблемой процедурного характера.
The aim of the invention is to simplify the structural design for a device and to ease the assembly process thereof in such a way that the procedure space is separated from a common room. Полезная модель направлена на упрощение конструкции и сборки устройства при условии обеспечения изолированности процедурного пространства от общего помещения.
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.] Members abstaining from voting shall be considered as not voting. Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа.] Члены, воздерживающиеся при голосовании, рассматриваются как не участвующие в нем.
Больше примеров...
Порядок осуществления (примеров 48)
The supervisory authority also has to establish routines for such a consultation procedure. Контролирующий орган должен также установить порядок осуществления процедуры проведения консультаций.
The regulations establish a procedure for State control of international transfers of weapons, military and specialized technology and certain types of raw material, inputs, equipment and technology which could be used to manufacture them. Документом определяется порядок осуществления государственного контроля над международными передачами вооружений, военной и специальной техники, отдельных видов сырья, материалов, оборудования и технологий, которые могут быть использованы для их создания.
In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры.
The procedure under which citizens exercise their electoral rights is laid down in article 28 of the new Constitution and in the Elections to Parliament Act passed on 1 September 1995 in anticipation of the parliamentary elections on 5 November 1995. Порядок осуществления гражданами своего электорального права регулируется статьей 28 новой Конституции, а также Законом о выборах в парламент Республики, принятом 1 сентября 1995 года в преддверии парламентских выборов 5 ноября 1995 года.
The approved Procedure for arranging labour migration of foreign citizens and stateless persons to the republic of Tajikistan and labour migration abroad of citizens of the Republic of Tajikistan; утвержденный «Порядок осуществления трудовой миграции иностранных граждан и лиц без гражданства на территории Республики Таджикистан и граждан Республики Таджикистан за границей»;
Больше примеров...
Уголовно-процессуальный (примеров 111)
With the exception of these two cases and as the Code of Penal Procedure now stands, an alien who has committed an offence abroad may not be tried by the Moroccan courts. Помимо двух указанных случаев, действующий в настоящее время Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает привлечение судебными органами Марокко к ответственности иностранных граждан, совершивших противоправные деяния за границей.
With reference to article 2 of the Convention, it was important to know whether the Latvian Code of Penal Procedure guaranteed the right of every detainee to consult a physician and under what material conditions. Что касается статьи 2 Конвенции, то было бы полезно узнать, гарантирует ли Уголовно-процессуальный кодекс Латвии всем задержанным лицам право обращения к врачу и при каких конкретных обстоятельствах.
Furthermore, the Committee is concerned that the Penal Procedure Code, adopted in 2001, has not been adapted to the Penal Code of 2008. Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что Уголовно-процессуальный кодекс, принятый в 2001 году, не был адаптирован к Уголовному кодексу 2008 года.
Evidence laws and criminal and civil procedure codes shall be amended to provide for such contingencies. Для этого должны быть внесены соответствующие поправки в систему судебных доказательств, а также в уголовно-процессуальный и гражданско-процессуальный кодексы.
The Code of Penal Procedure limits police custody to 48 hours; if there is serious and corroborating evidence against the suspect, the period may be extended by 24 hours by written authorization of the prosecutor (art. 68). Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что срок задержания не может превышать 48 часов; при наличии ряда серьезных обстоятельств, направленных против задержанного лица, этот срок может быть продлен на 24 часа с письменной санкции прокурора (статья 68).
Больше примеров...