| The statutory requirement of giving opportunity to interested parties to submit objections and the double discussion procedure ensure fair decisions, while involving all parties concerned. | Уставное положение, предусматривающее предоставление возможности всем заинтересованным сторонам высказать свои возражения, и процедура двойного обсуждения обеспечивают принятие справедливых решений при участии всех заинтересованных сторон. |
| The results under this procedure have been positive, in that a considerable number of cases State parties have granted remedies to the victims concerned, e.g., through release from detention, award of compensation and amendments to legislation. | Эта процедура принесла позитивные результаты: государства-участники восстановили в правах по большому числу дел соответствующих пострадавших лиц, например освободили из-под стражи, выплатили компенсацию или приняли поправки к законодательству. |
| (c) A procedure to determine on which sample the tests will be performed. | с) процедура выбора образцов для тестирования. |
| (c) A procedure to determine on which sample the tests will be performed. | с) процедура выбора образцов для тестирования. |
| As regards the procedure of registration of a ship under the Cypriot flag: | Процедура регистрации судна, плавающего под кипрским флагом, является следующей: |
| The procedure for ensuring the right of detainees, suspects and accused persons to a defence has yielded positive results. | Установленный порядок организации обеспечения прав на защиту задержанных, подозреваемых и обвиняемых дали позитивные результаты. |
| Was there an established procedure for the impeachment of those judges? | Существует ли официальный порядок для возбуждения процедуры импичмента в отношении этих судей? |
| In case an agreement is not reached, the court, on demand of one of the partners, divides the property in an out-of-court procedure. | Закон о семье определяет одинаковый порядок разбирательства при подтверждении как материнства, так и отцовства. |
| The procedure governing detention is laid down in the Pre-trial Detention Act of 30 June 1993, which requires individuals taken into custody to be kept in cells for few inmates or larger common cells. | Порядок содержания задержанных регламентируется законом "О предварительном заключении" от 30 июня 1993 года, в соответствии с которым взятых под стражу лиц содержат в маломестных или общих камерах. |
| 1766 "On Approving the Procedure for Declaring the Customs Value of Goods Moved through the Customs Territory of Ukraine and Submission of Data to Prove this Value" dated 20 December 2006. | Порядок 2003 года, о принятии которого мы информировали в августовском выпуске Хроники за 2003 год, прекратит свое действие с момента вступления в силу нового Порядка. |
| Civil Code of Procedure (2006) | Гражданский процессуальный кодекс (2006 год) |
| The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. | Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
| To that end, and in accordance with corrections made to the Family Code and the Code of Civil Procedure in November 2011, it is now mandatory that citizens wishing to take a child bereft of parental care into their families for upbringing must undergo training. | В этих целях в соответствии с принятыми в ноябре 2011 года поправками в Семейный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс введена обязательная подготовка граждан, желающих принять на воспитание в семью ребенка, оставшегося без попечения родителей. |
| Finally, with regard to the 1991 reforms to the Federal Code of Penal Procedure, article 127 bis establishes the right of every person to be assisted by a freely chosen counsel at the time of making his statement. | Наконец, в результате внесения в 1991 году поправок в Федеральный уголовно- процессуальный кодекс в его статье 127-бис закреплено право любого лица на помощь приглашаемого им адвоката при даче им показаний. |
| The Code of Civil and Commercial Procedure promulgated in Act No. 12 of 1971 regulates the prohibition of travel, which the judiciary is empowered to order in the circumstances specified in the Code. | Гражданский и торговый процессуальный кодекс, введенный в действие на основании Закона Nº 121971 года, предусматривает обстоятельства, при которых судебные органы полномочны запрещать передвижение тех или иных лиц. |
| Federal legislation governs only the procedure in federal bodies. | Федеральное законодательство регулирует судопроизводство лишь в федеральных инстанциях. |
| Court Practice in Criminal Cases", "Economic Procedure. | Судебная практика по уголовным делам», «Хозяйственное судопроизводство. |
| Educational activities: criminology, penal procedure, comparative law and juvenile delinquency in the last 25 years | Педагогическая деятельность: на протяжении последних 25 лет преподавал криминологию, уголовное судопроизводство, сравнительное правоведение и читал лекции по курсу "Делинквентность несовершеннолетних" |
| Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). | проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
| Court decisions may be set aside, amended or suspended only by a court under the procedure laid down by law. | Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон. Отмена, изменение или приостановление решения суда могут быть осуществлены только судом в установленном законом порядке. |
| And my doctor won't sign off on the bone marrow donation because the procedure's a risk to my baby. | И мой врач не подпишет бумаги на пожертвование костного мозга, потому что операция - это риск для ребенка. |
| We. saving the day, coming in with a much better treatment option, rendering your original procedure unnecessary. | Мы. Спасая всех и найдя лучший вариант лечения, Таким образом ваша операция оказывается ненужной. |
| Due to a shortage of suitable donors, it is a rare procedure; only about a hundred such transplants are performed each year in the United States. | А из-за нехватки доноров эта операция делается редко, например в Северной Америке - только 10-15 раз в год. |
| Well, that would be better than an open procedure at this point, right? | Это было бы лучше, чем открытая операция, так? |
| I had a procedure. | У меня была операция. |
| Thereafter the list would be communicated to member States for approval, following the "silent procedure" process. | В дальнейшем список будет доводиться до сведения государств-членов на предмет одобрения после прохождения процесса "молчаливой процедуры". |
| We are not aware of any attention being given as yet to this procedure by the members of the Working Group or by the other participants in that process. | Нам неизвестно о том, чтобы члены Рабочей группы или другие участники этого процесса уделили какое-либо внимание данной процедуре. |
| The Committee takes note of the compensatory measures agreed upon between the author and the State party through the amicable settlement procedure. | Комитет принимает к сведению меры по возмещению ущерба, согласованные между автором и государством-участником в рамках процесса полюбовного урегулирования. |
| 7.1 The Committee takes note of the complainant's allegations to the effect that the Federal Court, in ruling on his case, did not apply the criteria appropriate to a fair hearing and that the internal procedure as conducted violated article 16 of the Convention. | 7.1 Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что при принятии решения по его делу Федеральный суд не соблюдал критерии надлежащего судебного разбирательства и что в ходе процесса были допущены нарушения статьи 16 Конвенции. |
| As regards the amendment procedure in such a case, the addition of a new annex is not the same as an amendment to an annex, and therefore the paragraph 4 procedure would apply | В этом случае, возможно, по аналогии с приложением I более целесообразно было бы включить текст с описанием сферы охвата процесса принятия решений по ГИО в приложение. |
| The procedure shall be summary and free of charge and is a public right of action in the cases provided for by law. | Разбирательство в подобных случаях производится быстро, по упрощенной процедуре, бесплатно и публично в случаях, предусмотренных законом. |
| In light of the above, the State party requests that the consideration of this case be discontinued under the follow-up procedure. | В этой связи государство-участник просит прекратить разбирательство по данному делу в соответствии с процедурой дальнейших действий. |
| The Rule 61 procedure, which is initiated by the Prosecutor, cannot be considered a trial in absentia; it does not culminate in a verdict nor does it deprive the accused of the right to contest in person the charges brought against him before the Tribunal. | Процедура согласно правилу 61, которую начинает Обвинитель, не может рассматриваться как заочное судебное разбирательство; она не ведет ни к вынесению вердикта, ни к лишению обвиняемого права лично оспаривать обвинения, предъявленные ему в Трибунале. |
| In the interests of legal certainty and the right to a trial within a reasonable time, the procedure for appellate review should be amended to ensure that the higher courts render final decisions, as opposed to returning cases to the lower courts for further review; | в интересах обеспечения правовой достоверности и права на судебное разбирательство в разумные сроки следует внести поправки в процедуру апелляционного пересмотра и добиться того, чтобы суды высоких инстанций выносили окончательные решения, а не возвращали дела в суды более низкой инстанции для дальнейшего рассмотрения; |
| First, the Court discussed at length the conceptual framework in which arbitration and the exequatur procedure were conducted under the New York Convention. | В первую очередь суд подробно проанализировал концептуальные рамки, в которых проводилось арбитражное разбирательство и была начата процедура приведения в исполнение арбитражного решения в соответствии с Нью-Йоркской конвенцией. |
| In fact, the Environmental Code gave any interested person the right at all times, including on Sundays and public holidays, to have access to a procedure before a judge to halt a nuisance or disturbance to the environment. | В действительности, Экологический кодекс предусматривает право любого заинтересованного лица, в любое время, в том числе по воскресеньям и в дни государственных праздников, получить доступ к системе судопроизводства с целью остановить экологическое вмешательство или нанесение вреда окружающей среде. |
| Those measures were governed by a code of procedure issued by the Ministers of Justice of the State and the Entities, and varied according to the seriousness of the misconduct. | На государственном уровне, как и на уровне образований, процессуальный кодекс, установленный министром юстиции, регламентирует применение санкций, которые варьируются в зависимости от тяжести совершенного правонарушения. |
| The new Civil Procedure Code has made some improvements in this regard. | Новый Гражданско-процессуальный кодекс позволил осуществить некоторые улучшения. |
| He alleged that the Egyptian Arbitration Law is not applicable to the enforcement of the award, which must be requested before the Court of First Instance pursuant to the provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure ("Code of Procedure"). | При этом он утверждал, что египетский закон "Об арбитраже" в данном случае был неприменим и что ходатайство о приведении в исполнение арбитражного решения надлежало подать в суд первой инстанции в соответствии с Гражданским и торговым процессуальным кодексом (Процессуальный кодекс). |
| Finally, it submits that both the Penal Code and the Code of Penal Procedure are being reviewed by the Parliament, which demonstrates the State's willingness to abide by the recommendations of the Committee. | Наконец, оно утверждает, что как Уголовный кодекс, так и Уголовно-процессуальный кодекс в настоящее время пересматриваются Парламентом, что свидетельствует о стремлении государства следовать рекомендациям Комитета. |
| In line with relevant resolutions, UN-Women has enhanced its website to increase the visibility of and provide more information on this procedure. | Согласно соответствующим резолюциям Структура «ООН-женщины» переработала свой веб-сайт, чтобы сделать его более заметным и разместить на нем больше информации о процедурных вопросах. |
| The Commission has been able to move from procedure to substance, especially in the country-specific meetings. | Комиссия смогла перейти от процедурных вопросов к вопросам существа, в частности, в том, что касается заседаний, посвященных конкретным странам. |
| Clarify and narrow the range of options for the design of the institutional and procedural arrangements of a compliance procedure; | Ь) разъяснит и сузит круг вариантов для разработки институциональных и процедурных механизмов процедуры соблюдения; |
| Mr. van BOVEN, introducing his working paper, said that it dealt with largely procedural questions, and included some opinions and recommendations which related to matters of procedure. | Г-н ван БОВЕН, представляя свой рабочий документ, говорит, что он касается главным образом, процедурных вопросов и включает некоторые мнения и рекомендации, относящиеся к вопросам процедуры. |
| The "Guidance on the WHO review of psychoactive substances for international control" mentioned that the schedule for the review procedure should be set by the secretariat, bearing in mind the calendar of the Commission and its procedural requirements. | В Руководстве ВОЗ по обзору психоактивных веществ в целях международного контроля отмечается, что секретариату следует составлять график процедур обзора с учетом календаря Комиссии и ее процедурных требований. |
| Accordingly, he did not see any reason to evoke the arbitration procedure in a draft general comment on article 14. | Исходя из этого, он не видит причины упоминать об арбитражном производстве в проекте замечания общего порядка по статье 14. |
| According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. | По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам. |
| A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. | Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| Depending on the nature of the violation of the law by the official and the damages caused by him, the state prosecutor issues an order concerning the filing of a criminal complaint, or initiates a proceeding regarding the administrative violation or disciplinary procedure. | Исходя из характера нарушения закона должностным лицом и причиненного его действиями ущерба, прокурор выносит постановление о возбуждении уголовного дела, производстве об административном правонарушении или дисциплинарного производства. |
| The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. | Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
| The rules applied by the Tribunal in its procedure do not exist in any modern legal system. | Правил, применяемых Трибуналом применительно к его процедурным вопросам, не существует ни в одной из современных правовых систем. |
| Lastly, establishment of a preparatory conference would deprive the arbitral tribunal of its option of pronouncing on questions of procedure, and would thus contravene the provisions of the UNCITRAL Arbitration Rules. | И наконец, организация подготовительных совещаний лишит арбитражный суд возможности высказываться по процедурным вопросам, что будет противоречить положениям Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| We believe that the agreement on organization of the work could quickly be complemented by agreement on other matters of procedure including the appointment of the chairmen and setting the timetable of the committees, etc. | Как мы считаем, согласие по организации работы можно было бы быстро дополнить согласием по другим процедурным вопросам, включая назначение председателей, установление графика работы комитетов и т.п. |
| Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. | Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже). |
| We believe that our conviction in support of a world without nuclear weapons will not be demonstrated by means of punctiliousness on matters of procedure, which it is hard to view as a threat of any kind to the security interests of any State. | Мы считаем, что нашу убежденность в плане поддержки мира, свободного от ядерного оружия, нам не продемонстрировать за счет привередливости по процедурным вопросам, которые трудно рассматривать в качестве какой бы то ни было угрозы для интересов безопасности любого государства. |
| It lays down eight common criteria for arms exports and procedure rules for the cooperation of European Union member States in this field. | В нем определены восемь общих критериев в отношении экспорта вооружений и процедурные правила сотрудничества государств - членов Европейского союза в этой сфере. |
| In fact, we will need to have a frank and open discussion about procedure and substance as we approach negotiations on the post-2015 development agenda. | Учитывая, что скоро начнутся переговоры по повестке дня в области развития на период после 2015 года, нам нужно будет откровенно и открыто обсудить процедурные вопросы и вопросы существа. |
| Procedural issues: Submission of same matter to another international procedure - Exhaustion of domestic remedies - Review of decision on admissibility | Процедурные вопросы: Представление этого же вопроса в рамках другой международной процедуры - исчерпание внутренних средств правовой защиты - пересмотр решения о приемлемости |
| I understand why people should want to raise procedural issues: substance is also at stake, for procedure is often linked to substance. | Я понимаю, что можно поднимать процедурные вопросы, ибо тем самым речь идет о существе, коль скоро процедура зачастую связана с существом. |
| In connection with the Asylum Procedure Directive being prepared in the European Union, Finland has aimed at bringing forth its perspective on the treatment of women as independent asylum seekers regarding both acceptance to the asylum procedure and the related procedural rights. | Таким образом, в Финляндии лицом, ходатайствующим о предоставлении убежища, не принято считать только так называемого главу семьи, которым зачастую является мужчина, и всякий, кто ходатайствует о предоставлении убежища, имеет одинаковые процедурные права. |
| We have been told that this is a matter of procedure. | Нам говорят, что это вопрос процедурного плана. |
| In terms of due process violations, the Registry observed that this concept did not exist, as such, in the practice of the European Union Civil Service Tribunal, but that there were cases where various violations of procedure were considered causes of moral damage. | Касательно нарушений надлежащей правовой процедуры секретариат отметил, что как таковое данное понятие отсутствует в практике Трибунала гражданской службы Европейского союза, но встречаются дела, в которых различные нарушения процедурного характера квалифицируются в качестве основания для возмещения морального ущерба. |
| I will do so not only because these statements touched on an important question of procedure but also because they raise the respect for consensus and for the views of a great number of our member States. | Я делаю это не только потому, что эти заявления касаются важного процедурного вопроса, но и потому, что в них затронут аспект уважения к консенсусу и к мнениям большого числа государств - членов Конференции. |
| According to the European Union, the debate on the appointment of a special rapporteur should be conducted in the broader context of the future work programme of the Commission on the Status of Women and the future role of its communications procedure. | По мнению Европейского союза, обсуждение вопроса о назначении специального докладчика должно проводиться в более широком контексте будущей программы работы Комиссии по положению женщин и будущей роли ее процедурного механизма сообщений. |
| A mediation service has been set up within every subregional employment commission and there is also a Flemish community mediation service, responsible for dealing with complaints concerning any shortcomings in a particular department or procedure or on the part of a particular official. | В каждом субрегиональном комитете по занятости создана посредническая служба; такая служба также создана и во фламандском сообществе и занимается рассмотрением жалоб по поводу нарушений в какой-либо службе или со стороны определенного должностного лица или нарушений процедурного характера. |
| The Construction Standard prescribes how the OVNS procedure is implemented for construction and investment activities. | В Государственных строительных нормах определен порядок осуществления процедуры ОВНС в отношении строительных и инвестиционных видов деятельности. |
| In rejecting that claim, it observed that "States parties retain discretion for spelling out the modalities" as indicated by the fact that article 6 (4) itself prescribed no particular procedure. | Отклонив это утверждение, он отметил, что "государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав", о чем свидетельствует то обстоятельство, что сам пункт 4 статьи 6 не предписывает никакой определенной процедуры. |
| It is proposed that the procedure for confiscation established by the Convention on Laundering, Search, Seizure and Confiscation of the Proceeds from Crime, adopted by the Council of Europe on 8 November 1990,1 be used as the basis for developing such a mechanism. | За основу разработки этого механизма предлагается взять порядок осуществления конфискации, установленный Конвенцией об отмывании, выявлении, изъятии и конфискации доходов от преступной деятельности, принятой Советом Европы 8 ноября 1990 года. |
| Under the control procedure, particularly when export applications are being considered, import certificates are required and, in individual cases, delivery confirmation certificates, as well as documents confirming the end user of the goods and undertakings relating to the end use. | Порядок осуществления контроля, в частности при рассмотрении заявок на экспортные поставки, предусматривает наличие импортных сертификатов, в отдельных случаях - сертификатов подтверждения доставки, а также документов, которые подтверждают конечного потребителя товаров и обязательства относительно конечного использования. |
| The Environmental Supervision Act establishes the rights and obligations of persons who exercise and manage State environmental supervision, the rights and obligations of persons who are subject to State supervision, and the procedure for supervisory operations. | Закон об экологическом надзоре устанавливает права и обязанности лиц, занимающихся осуществлением и организацией государственного экологического надзора, права и обязанности лиц, подлежащих государственному надзору, а также порядок осуществления надзора. |
| The Code of Penal Procedure specifies the grounds and procedure for the remand in custody of accused persons (arts. 111 and 112), as well as the procedure for the indictment of persons suspected of committing an offence. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает основы и порядок задержания обвиняемых (в статьях 111 и 112), а также порядок привлечения в качестве обвиняемых лиц, подозреваемых в совершении преступления. |
| With regard to the scope of application of the law, the General Penal Code and the Code of Penal Procedure make provision for Uruguay to exercise jurisdiction in accordance with the provisions of international treaties on terrorism. | 1.2 Обычный уголовный кодекс и уголовно-процессуальный кодекс в частях, касающихся применения закона, разрешает Уругваю осуществлять юрисдикцию с учетом положений, предусмотренных в международных договорах, касающихся терроризма. |
| Senegal also engaged in two legislative reforms through Laws 2007-01 and 2007-04 of 12 February 2007, amending the Penal Code and the Code for Penal Procedure. | Сенегал также провел две законодательные реформы посредством принятия Законов 2007 - 01 и 2007 - 04 от 12 февраля 2007 года, внесших поправки в уголовный кодекс и в уголовно-процессуальный кодекс. |
| The importance that the law attaches to the elimination of this social scourge can be appreciated from the dissuasive and preventive measures contained in the Penal Code and the Code of Penal Procedure recently adopted by the National Assembly. | Тем более понятно то внимание, которое законодатели уделяют искоренению этого социального зла, включив в недавно принятые Национальным собранием Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы положения разъяснительного и профилактического характера. |
| Accordingly, the Codes of Criminal and Civil Procedure, the legal aid regime and the functioning of the prison system had been completely overhauled. The Family Code and the Nationality Code had also been significantly amended. | С этой целью были внесены значительные изменения в Уголовно-процессуальный кодекс и в Гражданский процессуальный кодекс, в порядок освобождения от уплаты судебных расходов и функционирование пенитенциарной системы. |