| The methodological procedure is now being standardized and a draft training manual is being developed. | В настоящее время методологическая процедура проходит стадию стандартизации и подготавливаются проекты учебного пособия. |
| This procedure prevents the admission of contraband into the prison. | Эта процедура призвана не допустить попадания в тюрьму запрещенных предметов. |
| The procedure that the First Committee has adopted in the past is to deal with matters cluster by cluster. | Процедура, которой в прошлом следовал Первый комитет, заключается в рассмотрении одной группы вопросов за другой. |
| In some countries, only a judicial review procedure is used (Bulgaria), while in others both administrative and judicial review are available (Ukraine). | Если в одних странах используется только процедура судебного рассмотрения (в Болгарии), то в других возможно рассмотрение как в административном, так и в судебном порядке (в Украине). |
| In the period before the Convention enters into force the interim PIC procedure is in operation which follows the obligations of the Convention. | В период до вступления Конвенции в силу действует временная процедура ПОС, которая соответствует обязательствам по Конвенции. |
| This procedure was established in 1986. | Этот порядок установлен в 1986 году. |
| The resolution called for the establishment of such a system, defined its overall structure and lead organizations, and laid down a procedure for funding the work involved. | Этим Постановлением была поставлена задача создания НСМОС, определена ее общая структура и головные организации, определен порядок финансирования работ. |
| To safeguard these rights, the National Commissioner for Human Rights, with the aim of standardizing data concerning conditions in the country's prison facilities and police holding centres since 2003, designed an inspection procedure to be followed by every delegation conducting inspections. | В порядке гарантирования этих прав Национальное управление уполномоченного по правам человека, преследуя цель унификации информации об условиях содержания заключенных в пенитенциарных центрах страны и в следственных изоляторах полиции, разработало в 2003 году порядок инспектирования, которому следует каждая бригада, инспектирующая названные учреждения. |
| The rules make provision for a simplified procedure for allowing lawyers to meet those they are representing and permit appeals directly to the heads of investigation bureaux against violations of suspects' and accused persons' rights to a defence. | Данное положение предусматривает упрощенный порядок предоставления адвокатам свиданий со своими подзащитными, позволяет обращаться о нарушениях прав подозреваемых и обвиняемых на защиту непосредственно к руководителям следственных подразделений. |
| The public participation regime in drawing up plans and programmes is laid down in the extensive public participatory procedure mentioned in section 3.5 of the General Administrative Law Act. | Порядок участия общественности в разработке планов и программ установлен в расширенной процедуре участия общественности, упомянутой в разделе 3.5 Общего закона по административным вопросам. |
| The Code of Civil Procedure also defines the concepts of "civil procedural passive legal capacity" and "civil procedural active legal capacity". | Гражданский процессуальный кодекс также разграничивает понятия "гражданская процессуальная правоспособность" и "гражданская процессуальная дееспособность". |
| In addition, the Azerbaijani Citizenship Act of 30 September 1998 had affirmed the equality of all before the law and the courts, a principle on which the Code of Civil Procedure was also based. | Кроме того, Законом о гражданстве Азербайджана от 30 сентября 1998 года закрепляется равенство всех лиц перед законом и правосудием, т.е. принцип, на котором также основан Гражданский процессуальный кодекс. |
| The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. | Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
| A supervisory apparatus consisting of departmental, procuratorial and judicial elements ensures that the investigator or body conducting an initial inquiry (the militia) follows correct procedure when conducting pre-trial investigations. | За соблюдением следователем или органами дознания (милицией) законности при исполнении предварительного следствия осуществляется процессуальный надзор, состоящий из ведомственного, прокурорского и судебного. |
| The procedure for the administrative eviction, expulsion and extradition of foreign citizens is governed by the Juridical Situation of Foreign Citizens in Armenia Act of 17 June 1994. | Процессуальный порядок административного выдворения, высылки и выдачи иностранных граждан регулируется Законом Республики Армения "О правовом положении иностранных граждан в Республике Армения" от 17 июня 1994 года. |
| [keywords: courts; injunctions; interim measures; internationality; judicial assistance; judicial intervention; jurisdiction; place of business; procedure; protective orders; territorial application] | [ключевые слова: временные меры; международный характер; местонахождение коммерческого предприятия; обеспечительные судебные приказы; судебное вмешательство; судебное содействие; судебные запреты; судопроизводство; суды; территориальное применение; юрисдикция] |
| The new procedure will help speed up legal proceedings and strengthen the principle of legal security. | Она поможет ускорить судопроизводство и усилить принцип правовой защищенности; |
| New guidelines adopted in 2010 had guaranteed that pre-trial procedure in criminal matters concerning minors would not last more than 1 month and that criminal proceedings in which pre-trial detention had been imposed would be prioritized. | Принятые в 2010 году новые руководящие принципы гарантируют, что в уголовных делах, касающихся несовершеннолетних лиц, процедура досудебного разбирательства не может длиться более одного месяца и что в приоритетном порядке уголовное судопроизводство будет проводиться по делам, в которых было назначено предварительное заключение под стражу. |
| As far as procedure is concerned, court procedures will be streamlined so as to bring all lawsuits for violence under a single court and to ensure that all bar associations provide free 24-hour legal guidance services, guaranteeing that specialized assistance will always be available. | В плане процессуальных мер судопроизводство должно быть упрощено, с тем чтобы рассмотрением дел о насилии занимался один состав суда и все коллегии адвокатов имели круглосуточную и бесплатную службу юридической консультации, обеспечивающую дежурную специализированную помощь. |
| Civil proceedings are regulated mainly by the Code of Organisation and Civil Procedure while criminal proceedings are regulated by the relevant provisions in the Criminal Code, neither of which contains provisions which make a distinction on grounds of race. | Гражданское судопроизводство регламентируется в основном Гражданско-процессуальным кодексом, а уголовное правосудие регулируется соответствующими положениями Уголовного кодекса, причем ни в одном из них не содержится положений, проводящих различие по признаку расы. |
| The procedure's experimental and dangerous. | Данная операция является экспериментальной и очень опасна. |
| It's a complication with the umbilical cord, and it means there will be a procedure, and it would help if Dad was around. | Осложнение с пуповиной, следовательно, понадобится операция, и присутствие отца не помешает. |
| The Operation has established a procedure for reviewing and authorizing vendor requests for air delivery, necessitated by changes in accessibility as a result of weather or security conditions. | Операция учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности. |
| So that pattern of scars on our monk's dome was from a procedure called stereotactic brain surgery. | Рисунок шрамов на черепушке нашего монаха, образуется от процедуры под названием стереотаксическая операция на головном мозге. |
| Brachioplasty (arm lifting) - is a plastic operation aimed at removing the abundant skin formed in the brachial area due to an abrupt body weight loss. The procedure may be followed by liposuction in the area being corrected. | Брахиопластика (подтяжка рук) - пластическая операция, направленная на удаления лишней кожи в области плеч, вследствии резкого снижения массы тела, которая может дополнятся липосакцией зоны коррекции. |
| There was probably a way to improve the current procedure without compromising the required budgetary transparency. | Не исключено, что существует способ, позволяющий усовершенствовать нынешнюю процедуру без ущерба для транспарентности бюджетного процесса. |
| According to the communicant, the public has a wide opportunity to participate in the EIA procedure, but not in the later stages of the permitting process. | Согласно автору сообщения, общественность имеет широкие возможности участвовать в процедуре ОВОС, но не на более поздних этапах разрешительного процесса. |
| As regards the Secretary-General's requirement for a simplified budgetary review process, my delegation is of the opinion that the current procedure is adequate as it provides a good mechanism of necessary checks and balances. | Что касается требования Генерального секретаря о введении упрощенного бюджетного обзорного процесса, моя делегация считает, что нынешняя процедура является адекватной, поскольку она предусматривает хороший механизм необходимых сдерживающих элементов и противовесов. |
| Acknowledges the need to simplify the current reference check for speeding up the recruitment process and requests the Secretary-General to review the procedure and take necessary actions as soon as possible; | признает необходимость упрощения нынешней процедуры проверки информации о кандидатах в целях ускорения процесса найма и просит Генерального секретаря как можно скорее пересмотреть эту процедуру и принять необходимые меры; |
| Continuation of work on phase III of the TIR revision procedure, focusing on the revision of the | Продолжение работы по этапу III процесса пересмотра процедуры МДП с уделением особого внимания пересмотру книжки МДП и разработке положений, касающихся введения в действие современной системы таможенного управления и контроля на базе ЭОД. |
| The Rules of Arbitration of the World Intellectual Property Organization provide that "The tribunal shall ensure that the arbitral procedure takes place with due expedition. | В Арбитражном регламенте Всемирной организации интеллектуальной собственности предусмотрено, что "суд обеспечивает, чтобы арбитражное разбирательство проводилось в должные сроки. |
| No standing of wife in court procedure over property - articles 3, 14 paragraph 1, 26. | Отсутствие у супруги права возбуждать судебное разбирательство по имущественным вопросам - статья З, и пункт 1 статьи 14, статья 26. |
| These are of an administrative nature and are dealt with by a truncated procedure known as the summary application. | Эти дела имеют административный характер и рассматриваются в порядке упрощенной процедуры, известной как суммарное разбирательство. |
| 4.2 Both the preliminary investigation and the court trial were conducted in a comprehensive and objective manner. On 12 January 2001, the Presidium of the FED Court acceded to the Court Deputy Chairperson's request to review the case under a supervisory procedure. | 4.2 Как предварительное следствие, так и судебное разбирательство проводились досконально и объективно. 12 января 2001 года президиум Суда ДВО удовлетворил просьбу заместителя председателя суда о пересмотре дела в соответствии с надзорной процедурой. |
| That was not as simple as it seemed since, in order to enforce her rights, the author would have to request a new trial, perhaps before another court, which was a very cumbersome procedure. | Г-н Прадо Вальехо отмечает, что все не так просто, как может показаться: для защиты своих прав автору сообщения требуется возбудить еще одно разбирательство, а также, вероятно, обратиться в другую судебную инстанцию, что является весьма непростой процедурой. |
| At the same time, the Customs Administration informed TIRExB about their intention to initiate a procedure to amend the Customs Code, including Article 316. | В то же время Таможенная администрация проинформировала ИСМДП о своем намерении инициировать процедуру внесения поправок в Таможенный кодекс, включая статью 316. |
| Schedule the submission of the preliminary draft of the code of penal procedure to the Council of Ministers and the National Assembly with a view to the incorporation of its articles into the Penal Code. | Запланировать представление предварительного проекта закона об Уголовно-процессуальном кодексе в Совет министров и Национальное собрание для включения статей этого проекта в Уголовный кодекс. |
| The new version of the bill sets out the text of article 13 on the marriage contract, and it is also planned to supplement the Code with a new article 13.1, on the form and procedure for the marriage contract. | В проекте в новой редакции излагается статья 13 "Брачный договор", а также предлагается дополнить Кодекс новой статьей 13-1 "Форма и порядок заключения Брачного договора". |
| The Enforcement Procedure Code establishes the procedure for enforcing court judgements and decisions of officials applying administrative sanctions. | Кодекс исполнительного производства определяет порядок исполнения судебных приговоров и решений должностных лиц о применении административных санкций. |
| The new Code of Penal Procedure came into effect in July 2001, but its provisions did not introduce the amendments that would have allowed all persons deprived of their liberty to seek a judicial review of their detention, regardless of the reason for that detention. | В июле 2001 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс, в положения которого не были внесены необходимые поправки, с тем чтобы любое лицо, лишенное свободы, могло, независимо от причин задержания, обратиться в суд с просьбой об обеспечении судебного контроля. |
| The subsequent appeals and remedies had concerned only matters of procedure. | Действительно, последующие обжалования и апелляции касались лишь процедурных вопросов. |
| Mr. Sfregola (Italy), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union had concerns about the draft resolution which stemmed from considerations of principle as well as procedure. | Г-н Сфрегола (Италия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз имеет сомнения относительно проекта резолюции, которые основаны как на принципиальных, так и на процедурных соображениях. |
| Further examination of the three models will be required to devise more options regarding the substantive and procedural aspects of a new convention and its monitoring procedure. | Необходимо дальнейшее рассмотрение этих трех моделей для разработки дополнительных вариантов решения основных и процедурных аспектов новой конвенции и механизмов контроля за ее применением. |
| Because civic associations are not adjudicated the right for favourable environment, they can get to a judicial review only through infringement of procedural rights in the previous procedure. | Согласно Закону об административном судопроизводстве, процедуры судебного пересмотра возбуждаются либо в связи с ущемлением прав, либо в результате нарушения процедурных прав в рамках предыдущей процедуры. |
| Germany noted that the recommendation issued by the Council of Europe in 2005, stating that the legal procedure of banishment of foreigners should be repealed from Monaco's legislation and that procedural safeguards for the turning back and deporting of foreigners from the territory should be introduced. | Германия отметила принятие Советом Европы в 2005 году рекомендации о необходимости исключения из законодательства Монако положения о выдворении иностранцев и введения процедурных гарантий в связи с экстрадицией и депортацией иностранцев с территории Монако. |
| Establishment of a procedure for, and monitoring of, mandatory investigation of each industrial accident and case of occupational illness; | установление порядка и контроль обязательного расследования каждого несчастного случая на производстве и профессионального заболевания; |
| If in the course of the above investigative actions any legally prescribed procedure is contravened, the articles or documents which have been confiscated shall not be valid as evidence or shall forfeit such validity and may not be used in substantiation of charges. | Если при производстве вышеуказанных следственных действий был нарушен установленный законом порядок, изъятые предметы не приобретают или утрачивают значение улик и не могут быть использованы для обоснования обвинения. |
| The procedure followed prior to trial (in summary trials) is to serve the suspect with a summons calling on him to appear before the court on a fixed day. | Процедура, применяемая до начала судебного разбирательства (при суммарном производстве), состоит в том, что подозреваемому вручается повестка о вызове в суд, куда он должен явиться в установленный срок. |
| The provisions of the Law on Civil Procedure are adequately applied in this procedure. | В этом производстве надлежащим образом применяются положения Закона о гражданском судопроизводстве. |
| In penal procedure, an appeal in fact is accepted when the decision in the first instance is unintelligible or incomprehensible, under article 410 of the Code of Penal Procedure. | В уголовном производстве обжалование по вопросам факта допускается в том случае, когда в соответствии с положениями статьи 410 Уголовно-процессуального кодекса решение, вынесенное в первой инстанции, является неясным или противоречивым. |
| Mr. de Gouttes explained that he had abstained for reasons of procedure and substance. | Г-н Гутт объяснил, что он воздержался по процедурным соображениям и по вопросам существа. |
| On question 27, the system of police training offered an example of how public officials were trained and educated in the Covenant and the Optional Protocol procedure. | Что касается вопроса 27, то система подготовки сотрудников полиции является примером того, как организована подготовка и обучение государственных должностных лиц процедурным вопросам применения Пакта и Факультативного протокола. |
| The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
| The Bailiff, as President of the Court, is the sole judge on questions of law and procedure, sums up the evidence for the Jurats and instructs them on the relevant law. | Бейлиф в качестве председателя суда единолично выносит решения по юридическим и процедурным вопросам, резюмирует доказательства для судебных асессоров и инструктирует их относительно соответствующего законодательства. |
| Furthermore, the ruling the Chairman had given on the procedure to be followed for the resolution under discussion did not agree with the general procedural ruling he had given a week previously. | Кроме того, постановление Председателя по вопросу о процедуре, которой Комитет должет следовать при рассмотрении данной резолюции, не согласуется с общим процедурным постановлением, которое Председатель вынес неделю назад. |
| Like several other issues of procedure, this question will lose its significance, if not its relevance, at the point at which the Conference is actually involved in substantive work once more. | Как и некоторые другие процедурные моменты, это. вопрос утратит свою значимость - если не актуальность - в тот момент, когда Конференция опять реально займется субстантивной работой. |
| It also rules on applications to nullify decisions other than those of the Office of the Commissioner-General for violations of essential points of procedure. | Кроме того, выявляя серьезные процедурные нарушения, он полномочен удовлетворять ходатайства об отмене не только решений Управления Генерального комиссара по делам беженцев и апатридов. |
| Although his delegation had sympathy for Bosnia and Herzegovina, it felt that the normal procedure should be followed in all cases. | Хотя его делегация с сочувствием относится к Боснии и Герцеговине, она считает, что процедурные требования следует соблюдать всегда. |
| Acknowledging Malta's readiness to cooperate with the Special Rapporteur on migrants, India urged a review of procedural safeguards for asylum seekers, including access to legal counsel, periodic judicial review during the mandatory detention period and the fast track release procedure. | Признавая готовность Мальты к сотрудничеству со Специальным докладчиком по правам мигрантов, Индия настоятельно призвала пересмотреть процедурные гарантии для просителей убежища, включая доступ к адвокату, периодический судебный пересмотр соответствующих дел в течение периода обязательного содержания под стражей и наличие оперативной процедуры по освобождению. |
| Procedural matters such as the consequences of an incorrect procedure for formulating reservations or the question of whether reservations could be made vis-à-vis only some of the States parties to a convention or for a limited period of time should also be considered. | Такие процедурные вопросы, как последствия применения неправильной процедуры формулирования оговорок или возможность представления оговорок, касающихся лишь некоторых из государств-участников той или иной конвенции или ограниченных определенным периодом времени, также заслуживают рассмотрения. |
| The issue of a fundamental error of procedure has recently been before CJEU in the Altrip case. | Недавно вопрос, касающийся фундаментальной ошибки процедурного характера, рассматривался в Европейском суде в деле Алтрип. |
| A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance.] Members abstaining from voting shall be considered as not voting. | Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа.] Члены, воздерживающиеся при голосовании, рассматриваются как не участвующие в нем. |
| Responses addressed specific aspects concerning the creation of a special procedure on laws that discriminate against women. | В ответах были рассмотрены конкретные аспекты создания специального процедурного механизма по законам, являющимся дискриминационными по отношению к женщинам. |
| The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. | Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений. |
| In addition, the Sub-Commission decided (decision 1997/106) to vote by secret ballot on all draft resolutions and procedural motions concerning its agenda items relating to violations of human rights and fundamental freedoms and the "1503 procedure". | Кроме того, Подкомиссия постановила (решение 1997/106) проводить тайное голосование по всем проектам резолюций и предложениям процедурного характера, затрагивающим пункты ее повестки дня, связанные с нарушением прав человека и основных свобод и "процедурой 1503". |
| Article 33 of the Constitution recognizes the right to strike, but stipulates that the procedure for the exercise of this right shall be determined by law. | Конституция (статья 33) признает право на забастовку, оговаривая вместе с тем, что порядок осуществления этого права определяется законом. |
| Procedure for the conduct of measures to prevent unemployment. | порядок осуществления мероприятий по профилактике безработицы и другие. |
| In implementing its functions, the Agency for the Protection of Witnesses and Victims prioritizes the preparation of work instruments through the Standard Operating Procedure (SOP). | В ходе выполнения своих функций Агентство по защите свидетелей и жертв преступлений определяет порядок осуществления своей деятельности на основании Стандартной рабочей процедуры (СРП). |
| The procedure for exercising the right to strike is set forth in the Collective Labour Disputes and Conflicts Act, adopted by the Verkhovna Rada on 3 March 1998. | Порядок осуществления права на забастовку определятся Законом Украины "О порядке разрешения коллективных трудовых споров, конфликтов принятым Верховной Радой Украины З марта 1998 года. |
| In order to provide for transparency and openness in the procedure for appointing judges, the Constitutional Act on the Judicial System and the Status of Judges establishes a procedure for selecting candidates on a competitive basis and stipulates that they must pass through a probationary period. | В целях обеспечения прозрачности и гласности процедуры назначения на должность судьи Конституционным законом Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан" установлен порядок осуществления отбора кандидатов в судьи на конкурсной основе, а также прохождение ими обязательной стажировки. |
| The reply explained that the recent amendments to the Penal Code of Procedure gave the Regional Military Prosecutor's Office the responsibility of conducting investigations against police officers. | В ответе поясняется, что недавно внесенные в уголовно-процессуальный кодекс поправки наделяют региональную службу военного прокурора полномочиями проведения расследований в отношении сотрудников полиции. |
| It has been proposed that the future Code of Penal Procedure should incorporate rules prohibiting the extradition of foreigners if their criminal prosecution has been terminated in the Republic of Armenia or in accordance with the legislation of the State requesting such extradition. | Имеются предложения о том, чтобы включить в будущий уголовно-процессуальный кодекс положения, запрещающие выдачу иностранцев в случаях, если уголовное преследование прекратилось на территории Республики Армении или в соответствии с законодательством запрашивающего государства. |
| The Government had also decided to amend the Penal Procedure Code, the Military Penal Code and the Minors Act and to draft a new Law on the Constitutional Court. | Кроме того, правительство решило внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, Военно-уголовный кодекс и Закон о несовершеннолетних, а также подготовить проект нового закона о Конституционном суде. |
| Senegal also engaged in two legislative reforms through Laws 2007-01 and 2007-04 of 12 February 2007, amending the Penal Code and the Code for Penal Procedure. | Сенегал также провел две законодательные реформы посредством принятия Законов 2007 - 01 и 2007 - 04 от 12 февраля 2007 года, внесших поправки в уголовный кодекс и в уголовно-процессуальный кодекс. |
| Mr. SHEARER said that, in its written replies, the State party had referred to the Penal Code and the Code of Penal Procedure as obsolete with respect to human rights during the period when a person was held in police custody. | Г-н ШИРЕР говорит, что в своих письменных ответах государство-участник указало, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс устарели с точки зрения обеспечения прав человека во время содержания под стражей в полиции задержанных лиц. |