Most called for a voluntary procedure but one said that only a mandatory procedure would be effective. | Многие призывали к добровольному принятию подобной процедуры, но, пор мнению одного представителя, эффективной может быть только обязательная процедура. |
The procedure for concluding multilateral agreements proposed by the secretariat would be added to the website. | Процедура заключения многосторонних соглашений, предлагаемая секретариатом, будет отражена на веб-сайте. |
An infinite summation is a delicate procedure known as a series. | Бесконечное суммирование - нетривиальная процедура, известная как нахождение суммы ряда. |
The customary procedure regarding the lists of individuals and entities issued by the UNSC Sanctions Committee established by the UNSC Resolution Nr. 1267 has already been explained in detail in our previous reports. | Обычная процедура в отношении списков физических и юридических лиц, публикуемых Комитетом по санкциям, учрежденным резолюцией 1267 Совета Безопасности, уже описывалась подробно в наших предыдущих докладах. |
It agreed that the procedure could be applied to finalizing draft findings, conclusions and recommendations, following the discussion on a submission, communication or referral at a meeting, in particular where the next meeting was not taking place for a long period of time. | Было принято решение о том, что эта процедура могла бы применяться для завершения разработки проектов выводов и рекомендаций после обсуждения представления, сообщения или обращения на предыдущем совещании, в частности когда следующее совещание состоится только через длительный период времени. |
The provisions of the present article shall not apply if a through tariff between stations of the railways of two neighbouring countries has been established which provides for another procedure for collecting freight charges. | Условия этой статьи не применяются, если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф, предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей. |
There is no standard procedure for deciding which address will be used by the requesting application, a few resolvers attempt to re-order the list to give priority to numerically "closer" networks. | Не существует стандартной процедуры для определения того, какие адреса будут использоваться запрашивающим приложением - некоторые серверы пытаются изменить порядок списка, уделяя приоритетное внимание численно более «близким» сетям. |
At the twentieth session, in contrast, all members of the Committee had been invited to participate in consultations through an open-ended working group headed by the Chairman, and that procedure would be officially instituted the following year at the twenty-first session of the Committee. | В нынешнем году, однако, всем членам Комитета было предложено принять участие в консультациях в рамках рабочей группы открытого состава во главе с Председателем, и такой порядок будет официально закреплен в будущем году на двадцать первой сессии Комитета. |
It was the transition to the censuses of the population and the procedure of their organization do not remain unchanged, and depending on the demands of time they keep improving, though the main principles of their execution are still relevant. | Так был осуществлен переход к переписям населения в современном их понимании. Рекомендованные программы переписей населения и порядок их организации не остаются неизменными, в зависимости от потребностей времени они продолжают совершенствоваться, хотя основные принципы их проведения не теряют актуальности и сегодня. |
The procedure and conditions for detaining persons suspected of or charged with offences are governed by the Act on Procedures and Conditions for the Custody of Suspects and Accused Persons. | Порядок и условия содержания под стражей лиц, задержанных по подозрению и обвинению в совершении преступлений, регламентирован Законом Кыргызской Республики "О порядке и условиях содержания под стражей лиц, задержанных по подозрению и обвинению в совершении преступлений". |
The Code of Civil Procedure stipulated that proceedings must be conducted in public, and devoted a separate chapter to the possibility of disqualifying judges in order to ensure impartiality and non-discrimination. | Гражданский процессуальный кодекс предусматривает публичное проведение судебных разбирательств; отдельная глава в нем посвящена возможности дисквалификации судей с целью обеспечения беспристрастности и предотвращения дискриминации. |
Civil Code of Procedure (2006) | Гражданский процессуальный кодекс (2006 год) |
Civic associations are now able to represent parties in courts that hear discrimination cases and can also now request court orders following reforms to the Consumer Protection Act and the Code of Civil Procedure. | Отныне гражданские ассоциации могут представлять стороны в судах, в которых заслушиваются дела о дискриминации, а также могут испрашивать постановления судов согласно изменениям, внесенным в Закон о защите потребителей и Гражданский процессуальный кодекс. |
Article 11 of the Civil Procedure Law provides that citizens of all nationalities shall have the right to use their native spoken and written languages in civil proceedings. | В целях защиты права национальных меньшинств на использование их языка в судопроизводстве Гражданский процессуальный кодекс в своей статье 11 устанавливает: Граждане всех национальностей имеют право пользоваться при ведении гражданских дел своим родным языком и письменностью. |
Several pieces of legislation have been approved during this period, including the Family Code, the Family Law Code of Procedure, the Juvenile Delinquency Act, the National Council of the Judiciary Act, and reforms to the Judiciary Careers Act. | В этот период был принят ряд законов, в том числе Кодекс законов о семье, Процессуальный кодекс по семейному праву, Закон о малолетних правонарушителях, Закон о Национальном совете юстиции и поправки к Закону о служебной карьере судей. |
Worth mentioning is the fact that in San Marino neither private law nor law of civil procedure has ever been codified. | Необходимо отметить тот факт, что в Сан-Марино ни частное право, ни гражданское судопроизводство не кодифицированы. |
Educational activities: criminology, penal procedure, comparative law and juvenile delinquency in the last 25 years | Педагогическая деятельность: на протяжении последних 25 лет преподавал криминологию, уголовное судопроизводство, сравнительное правоведение и читал лекции по курсу "Делинквентность несовершеннолетних" |
Court decisions may be set aside, amended or suspended only by a court under the procedure laid down by law. | Судопроизводство осуществляется на основе равноправия и состязательности сторон. Отмена, изменение или приостановление решения суда могут быть осуществлены только судом в установленном законом порядке. |
Civil procedure law envisaged the following extraordinary legal remedies: review, request for protection of legality and re-opening of the procedure. | Гражданское судопроизводство допускает следующие экстраординарные средства правовой защиты: пересмотр дела, ходатайство о защите законности и возобновление производства. |
As it was stated in the previous report, Section XIII of the Penal Proceedings Code, is titled: "Procedure in criminal matters in international relations determines the principles of legal assistance to states". | Как было указано в предыдущем докладе, раздел XIII Уголовно-процессуального кодекса, озаглавленный «Уголовное судопроизводство в международных отношениях», определяет принципы оказания юридической помощи государствам. |
I find that clients invariably hope a procedure won't just change their looks, but change who they are in some deeper way. | Я выяснила, что пациенты заведомо надеются, что операция не просто изменит их внешний вид, но изменит и внутренний мир. |
And you get a procedure. | И у тебя будет операция. |
Basel Convention notification procedure: when disposal cannot be completed in accordance with the terms of the disposal contract, and illegal traffic | Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: случаи, когда операция по удалению не может быть завершена в соответствии с условиями договора об удалении, и случаи незаконного оборота |
We won 't have an update on him until the procedure is complete which they expect won 't be for another six or eight hours. | Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов. |
For the author, the possibility that the procedure might be too risky to perform is a matter for the patient and the doctor ready to perform it to decide. | По мнению автора, возможность того, что подобная операция может оказаться чересчур опасной - личное дело самого пациента и того врача, который готов ее произвести. |
That same procedure could apply to an electronic approval process. | Такую же процедуру можно было бы применять и в отношении электронного процесса утверждения. |
Since such a procedure may have the potential to lengthen the duration of the process, it may be desirable only if carefully monitored and with time limits imposed. | Учитывая вероятность того, что такая процедура может привести к увеличению продолжительности данного процесса, она может быть целесообразной лишь в случае наличия тщательного контроля и установления соответствующих сроков. |
Nevertheless, the Ombudsperson emphasizes the comments in paragraphs 28 and 29 above as to the fair nature of the procedure in the individual cases that have been considered through the Ombudsperson process to date. | Вместе с тем Омбудсмен особо подчеркивает комментарии, изложенные в пунктах 28 и 29 выше и касающиеся справедливого характера процедуры в индивидуальных делах, которые на данный момент были рассмотрены в рамках процесса Омбудсмена. |
The public shall participate throughout the procedure in a manner and to the extent appropriate to the type of strategic decision and the procedural stage of the decision-making. | Общественность участвует во всей процедуре в той форме и в той мере, которые соответствуют типу стратегического решения и процедурному этапу процесса принятия решения. |
Where a secured creditor elects to enforce the security agreement by bringing before the courts an ordinary action against the grantor with respect to the secured obligation, the normal rules of civil procedure will apply to both the judicial action itself and the post-judgement enforcement process. | Если обеспеченный кредитор решает добиться исполнения соглашения об обеспечении в порядке путем предъявления в суде лицу, предоставляющему право, обычного иска в отношении обеспеченного обязательства, то и в отношении самого судебного действия, и в отношении процесса реализации после вынесения судебного решения будут применяться обычные гражданско-процессуальные нормы. |
The disciplinary procedure is one of the instruments by which the conduct and suitability of judges is evaluated. | Дисциплинарное разбирательство является одним из инструментов оценки действий и профессиональной пригодности магистратов. |
In such event the private prosecution proceedings are terminated, the material of the case is transferred to the prosecutor and the investigation and trial proceed according to the regular procedure. | В таком случае судебное производство по частному обвинению прекращается, материалы дела передаются прокурору и расследование и судебное разбирательство проводятся в соответствии с обычной процедурой. |
The Belgian legislature has also provided specific protection against "reprisal lay-offs" for persons who initiate the internal procedure, intervene as witnesses, or initiate a judicial proceeding. | В бельгийском законодательстве также предусмотрены специальные меры защиты от "увольнения из мести" для лиц, которые начинают внутреннюю процедуру, которые выступают свидетелями или начинают судебное разбирательство. |
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators; arbitrators - presiding arbitrator; decisions; presiding arbitrator; procedure] | [ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры; арбитры - председательствующий арбитр; решения; председательствующий арбитр; процедура] |
The cases in which the exercise of suffrage may be restricted are clearly defined by section 13/A of the Electoral Procedure Act and the regulations in force explicitly provide the opportunity to request priority proceeding for judicial review of disfranchisement. | Случаи, в которых осуществление права голоса может быть ограничено, четко определены в разделе 13/А Закона об избирательной процедуре, а действующие нормативные акты прямо предусматривают возможность запросить приоритетное разбирательство в порядке судебного пересмотра факта лишения избирательных прав. |
The Code of Penal Procedure, article 173. | Уголовно - процессуальный кодекс, статья 173. |
The Code of Penal Procedure established that, when the time limit for pre-trial detention had expired, other measures of restraint could be applied. | Уголовно-процессуальный кодекс устанавливает, что по истечении максимально допустимого срока содержания под стражей до суда могут применяться другие меры ограничения свободы. |
In this context, the Penal Code and the Codes of Penal Procedure currently in force contain a number of provisions that allow for full compliance with the requirement under discussion. | В этом контексте как Уголовный кодекс, так и действующие Уголовно-процессуальные кодексы предусматривают ряд норм, позволяющих обеспечить полное исполнение рассматриваемых мер. |
Finally, with regard to the 1991 reforms to the Federal Code of Penal Procedure, article 127 bis establishes the right of every person to be assisted by a freely chosen counsel at the time of making his statement. | Наконец, в результате внесения в 1991 году поправок в Федеральный уголовно- процессуальный кодекс в его статье 127-бис закреплено право любого лица на помощь приглашаемого им адвоката при даче им показаний. |
The Committee is particularly concerned that the Penal Procedure Code only includes the right for a detainee to consult a lawyer 24 hours after his or her apprehension, and that access to a doctor is reportedly left to the discretion of the relevant law enforcement or prison official. | Комитет в особенности обеспокоен тем, что в Уголовно-процессуальный кодекс включено лишь право на консультацию с адвокатом в течение суток после задержания и что, по сообщениям, вопрос о доступе к врачу оставляется на усмотрение соответствующего сотрудника правоохранительных органов или тюрьмы. |
On matters of procedure, the members of the Platform are to make every effort to achieve consensus. | В отношении процедурных вопросов члены Платформы должны принимать все усилия для достижения консенсуса. |
Ms. Taylor Roberts, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the comments which she had made at the Committee's 23rd meeting concerning the turnstiles project related to procedure rather than to the technicalities of the installation. | Г-жа Тейлор Робертс, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что замечания, которые она высказала в ходе 23-го заседания Комитета по поводу проекта установления турникетов, касаются процедурных, а не технических аспектов их монтажа. |
When I was a facilitator, we focused on several procedure issues, such as electing the President earlier - and I am glad we succeeded in doing this - trimming the agenda and clustering items. | Когда я был посредником, мы концентрировали внимание на нескольких процедурных вопросах - таких, как избрание Председателя на более раннем этапе - и я рад, что нам удалось это реализовать - сокращение повестки дня и объединение пунктов. |
Aside from procedure, the time has come to go back to basics and realize that as long as the basic aspects of the problem are not truly tackled, progress will be difficult. | Пора, помимо процедурных вопросов, обратиться к сути и признать, что до тех пор, пока основным проблемам не найдено должного решения, трудно говорить о каких бы то ни было успехах. |
A number of Parties suggest that the institutional and procedural aspects of establishing this part of the compliance procedure could benefit from the work carried out in designing a multilateral consultative process under Article 13 of the Convention. | Некоторые Стороны отметили, что при разработке институциональных и процедурных аспектов процедуры соблюдения было бы целесообразно воспользоваться итогами работы, проведенной в области создания многостороннего консультативного процесса согласно статье 13 Конвенции. |
EN ISO 15607 defines a WPS as "A document that has been qualified by one of the methods described in clause 6 and provides the required variables of the welding procedure to ensure repeatability during production welding". | EN ISO 15607 определяет СПС как "документ, который обеспечивает требуемые данные для обеспечения повторяемости сварки при ее производстве". |
This area is regulated in the Civil Procedure Code under administrative judiciary. | Эта сфера регулируется частью Гражданского процессуального кодекса об административном производстве. |
Pursuant to article 140 of the Code of Civil Procedure, matters concerning the recovery of alimony payments are generally examined by the courts in writ (summary) proceedings. | В соответствии со статьей 140 Гражданско-процессуального кодекса Республики Казахстан дела о взыскании алиментов рассматриваются судами, как правило, в приказном (упрощенном) производстве. |
In penal procedure, an appeal in fact is accepted when the decision in the first instance is unintelligible or incomprehensible, under article 410 of the Code of Penal Procedure. | В уголовном производстве обжалование по вопросам факта допускается в том случае, когда в соответствии с положениями статьи 410 Уголовно-процессуального кодекса решение, вынесенное в первой инстанции, является неясным или противоречивым. |
The said procedure has not been executed without problems so there are still cases in procedure with the courts in Bosnia and Herzegovina that were initiated by the decertificated policemen who think that their human rights were violated during that procedure. | Проведение упомянутой процедуры не обходилось без проблем, в связи с чем в производстве судов Боснии и Герцеговины все еще имеются иски, возбужденные разжалованными полицейскими, которые считают, что в ходе этой процедуры были нарушены их права человека. |
Updated guidance and instructions to Chief Crown Prosecutors and police officers regarding good practice in relation to procedure and victim care. | обновленные наставления и инструкции для главных обвинителей Короны и сотрудников полиции, касающиеся наилучшей практики по процедурным вопросам обращения с потерпевшими. |
We support those recommendations, in particular, the need for the President of the General Assembly to meet more frequently with the Chairpersons of the Main Committees, as well as other relevant groups, on matters involving procedure. | Мы поддерживаем эти рекомендации, в частности необходимость того, чтобы Председатель Генеральной Ассамблеи чаще встречался с председателями главных комитетов, а также с другими соответствующими группами по процедурным вопросам. |
The Clerk of the House is both the House's chief adviser on matters of procedure and chief executive of the House of Commons. | Клерк Палаты общин - одновременно главный советчик палаты по процедурным вопросам и главный исполнитель (Chief Executive) палаты. |
Occasionally, the discussions were intense, including many of the discussions on the issue of procedure - particularly in Working Group I - which, Cuba believes, could have been avoided. | Порой дискуссии были напряженными, в том числе по процедурным вопросам - особенно в Рабочей группе I, - которые, по мнению Кубы, можно было бы избежать. |
Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. | Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже). |
It lays down eight common criteria for arms exports and procedure rules for the cooperation of European Union member States in this field. | В нем определены восемь общих критериев в отношении экспорта вооружений и процедурные правила сотрудничества государств - членов Европейского союза в этой сфере. |
A conscious decision was made here not to include a separate chapter on asylum applications submitted by women, but to incorporate the different subjects of the procedure into the equivalent general sections. | Тем самым было принято осознанное решение не включать в него отдельную главу о подаваемых женщинами ходатайствах о предоставлении убежища, однако включить отдельные процедурные вопросы в соответствующие общие разделы. |
The reading my delegation makes at this point a priori is that the Committee should not transmit any draft decision to the Council before the procedure is concluded and appropriately ended. | В данный момент наша делегация априори считает, что Комитет не должен препровождать Совету никакого проекта решения, пока не будут соблюдены процедурные требования и не будет завершено рассмотрение в установленном порядке». |
The independence of the judiciary and the guarantees relating to procedure enunciated in article 14 of the Covenant and which are available to all, are recognized first of all by the Constitution, but also by the legislation on legal proceeding applicable in Senegal. | З. Независимость судебных органов и процедурные гарантии, предусмотренные в статье 14 Пакта, право на которые имеет любое лицо, признаются прежде всего в Конституции страны, а также гарантируются процессуальными нормами, применимыми в Сенегале. |
According to the Government the prosecuting authorities reviewed the procedural and substantive aspects of the case and verified that the arrest of Mr. Al Alili had been conducted according to the established legal procedure, including the human rights norms applicable in the State. | Согласно правительству, органы прокуратуры рассмотрели процедурные и существенные аспекты дела и удостоверились в том, что арест г-на Аль Алили был произведен в соответствии с установленной законодательством процедурой, включая правозащитные нормы, применимые в государстве. |
This situation presents both a problem of substance and a problem of procedure for the Commission. | В такой ситуации Комиссия сталкивается как с проблемой существа, так и с проблемой процедурного характера. |
Specialized courts have been set up, along with a special unit created within the National Institute for Women. A range of codes of conduct have been designed, such as the police procedure guide and guidelines for the health and education sectors. | Можно отметить создание специальных судов и специализированного подразделения, образованного в составе Национального института по делам женщин (НИДЖ), а также разработку различных протоколов, в частности процедурного полицейского руководства и протоколов действий в секторе здравоохранения и образования. |
This emphasis is fully understandable, but runs counter to the idea of results-based management, the very heart of which is exactly that of placing emphasis on what occurs beyond procedure. | Такое положение дел вполне понятно, однако оно противоречит самой идее управления, ориентированного на конкретные результаты, поскольку суть этой системы как раз и заключается в том, что основное внимание должно уделяться отнюдь не формальностям, а тому, что выходит за рамки чисто процедурного характера. |
Article 26 is key to the draft articles, as procedural guarantees are the very core of any criminal or administrative expulsion procedure, irrespective of a person's immigration status. | Статья 26 играет важную роль в проекте статей, потому что процессуальные гарантии представляют собой суть уголовного и административного процедурного разбирательства, касающегося высылки, независимо от миграционного статуса человека. |
The representative of Portugal reaffirmed the Government's commitment to the promotion and protection of economic, social and cultural rights and expressed support for the elaboration of an optional protocol of a procedural nature containing a communications procedure. | Представитель Португалии подтвердил решение правительства своей страны поощрять и защищать экономические, социальные и культурные права и заявил о поддержке разработки факультативного протокола процедурного характера, содержащего положения о процедуре рассмотрения сообщений. |
The competence of the court, the limits on its jurisdiction and the procedure for criminal proceedings are defined by law and may not be modified arbitrarily. | Компетенция суда, пределы его юрисдикции, порядок осуществления им уголовного судопроизводства определяются законом и не могут быть произвольно изменены. |
The Construction Standard prescribes how the OVNS procedure is implemented for construction and investment activities. | В Государственных строительных нормах определен порядок осуществления процедуры ОВНС в отношении строительных и инвестиционных видов деятельности. |
The procedure for insuring export credits against commercial and political risks by Vnesheconombank was approved by Russian Government Resolution Nº 100 dated 19.02.2008. | Порядок осуществления Внешэкономбанком страхования экспортных кредитов от коммерческих и политических рисков утвержден постановлением Правительства Российской Федерации Nº 100 от 19.02.2008г. |
The procedure is described in the Decision on the Procedure for Opening and Tracking of Foreign Currency Bank Accounts and Foreign Currency Bank Savings by Residents and the Decision on Conditions for Opening and Tracking of Bank Accounts by Non-residents, as follows: | Порядок осуществления этой процедуры определен в Постановлении о процедуре открытия и ведения расчетных и накопительных валютных счетов резидентами, а также в Постановлении об условиях открытия и ведения банковских счетов нерезидентами и заключается в следующем: |
In order to provide for transparency and openness in the procedure for appointing judges, the Constitutional Act on the Judicial System and the Status of Judges establishes a procedure for selecting candidates on a competitive basis and stipulates that they must pass through a probationary period. | В целях обеспечения прозрачности и гласности процедуры назначения на должность судьи Конституционным законом Республики Казахстан "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан" установлен порядок осуществления отбора кандидатов в судьи на конкурсной основе, а также прохождение ими обязательной стажировки. |
A new comprehensive extradition law was adopted in Canada in 1999; and, in Venezuela, the new Code of Criminal Procedures, which sets out the extradition procedure, was adopted. | В Канаде в 1999 году был принят новый всеобъемлющий закон о выдаче; а в Венесуэле был принят новый Уголовно-процессуальный кодекс, в котором предусматривается процедура выдачи. |
Codes of Criminal and Civil Procedure guarantee to everyone equal rights in all judgment instances. | Уголовно-процессуальный и Гражданско-процессуальный кодексы гарантируют всем лицам равные права во всех судебных инстанциях. |
In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
CRC recommended that Nicaragua harmonize its penal law with articles 2 and 3 of OP-CRC-SC, harmonize its Penal Procedure Code with the Penal Code and ensure that its legislation contains specific provisions on the sale of children. | КПР рекомендовал Никарагуа привести свое уголовное законодательство в соответствие со статьями 2 и 3 ФП-КПР-ТД, согласовать свой Уголовно-процессуальный кодекс с Уголовным кодексом и обеспечить, чтобы законодательство страны содержало конкретные положения о торговле детьми. |
Appeals can be lodged at a higher level regarding any judicial decision and only after the decision has been re-examined can a final decision be proffered (Code of Penal Procedure). | Апелляции в отношении любого судебного решения могут быть поданы в суды более высокой инстанции, и лишь после повторного рассмотрения дела выносится окончательное решение (Уголовно-процессуальный кодекс). |