Mexico stated that it should be clearly understood that the inquiry procedure could take place only with the cooperation of the State party. |
Мексика заявила о необходимости осознания того, что процедура расследования может действовать только при условии сотрудничества со стороны государства-участника. |
The following procedure could be applied: |
Ниже приводится возможная для применения процедура: |
The Ministry in its letter of 17 December 2004 argued that the specific procedure of the central executive body did not exist in 2002. |
В своем письме от 17 декабря 2004 года министерство сослалось на то, что конкретная процедура, установленная для центрального исполнительного органа, в 2002 году не существовала. |
In that respect, the procedure set out in article 3 of Annex VII to the Convention could serve as a model. |
В этой связи процедура, изложенная в статье З Приложения VII к Конвенции, могла бы служить в качестве модели. |
This procedure has given rise to a proliferation of so-called "pocket lawyers" who depend on the investigators to take on cases. |
Эта процедура способствует распространению практики использования так называемых "карманных адвокатов", которые зависят от следователей в вопросе получения дел. |
This gradual procedure has two main aspects: |
Такая поэтапная процедура имеет два основных аспекта: |
Smoothing is an empirical procedure which also might have an important role to play in facilitating the identification of the main features of the continental margin. |
Сглаживание - это эмпирическая процедура, которая может играть важную роль, содействуя определению основных элементов материковой окраины. |
The Commission then considered the matter as to which procedure would be the most appropriate in cases where it might be necessary to institute proceedings following an alleged breach of confidentiality. |
Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, какая процедура будет наиболее уместной в случаях, когда может возникнуть необходимость провести разбирательство в связи с обвинениями в нарушении конфиденциальности. |
Legal opinion as to the most appropriate procedure |
Юридическое заключение о том, какая процедура будет наиболее |
Another delegation stated that there should be a well-defined procedure for the flexible use of funds for emergency/crisis situations, however, that should not interfere with regular funding for country programmes. |
Другая делегация заявила, что, хотя должна быть установлена четкая процедура гибкого использования средств в чрезвычайных/кризисных ситуациях, это не должно мешать регулярному финансированию страновых программ. |
A law on tax must determine the tax rate, the taxpayer and the procedure for payment of the tax (sect. 7). |
В законодательстве о налогах должны определяться ставки налогообложения, налогоплательщики и процедура уплаты налогов (статья 7). |
Every person has the right even in such cases when the law provides for a compulsory pre-trial procedure for settlement of certain disputes. |
Любое лицо имеет это право даже в тех случаях, когда в законе предусматривается обязательная досудебная процедура урегулирования некоторых споров. |
It must be re-emphasized here that the procedure for the re-admission of citizens living irregularly in the territory of another country is widely applied in Europe. |
Следует также вновь подчеркнуть, что процедура возвращения в свою страну граждан, незаконно оказавшихся на территории другой страны, широко применяется в Европе. |
The proper procedure for the implementation of international treaties and conventions in the field of disarmament should begin with a clear recognition of their benefits by the States and the parties concerned. |
Надлежащая процедура для осуществления международных договоров и конвенций в сфере разоружения должна начинаться с четкого признания их преимуществ соответствующими государствами и сторонами. |
This procedure is comparable to that established under article 20 of CAT, although there are differences in the language of the instruments. |
Эта процедура сопоставима с той, которая предусматривается статьей 20 КПП, однако между формулировками, используемыми в этих договорах, имеются различия. |
Still this procedure is very slow, and many times surpasses the legal periods allowed to intervene. |
Вместе с тем, данная процедура является весьма медленной, и ее длительность намного превышает разрешенные законом сроки рассмотрения. |
Ms. Shalev said that abortion was a medical procedure that women required to protect their right to health and, sometimes, to life. |
Г-жа Шалев говорит, что аборт - это медицинская процедура, которая требуется женщине для защиты своего права на здоровье, а иногда и на жизнь. |
Updating procedure and the relationship of this element to the flat rate for boarding; |
Процедура корректировки и связь этого элемента с единообразной ставкой возмещения расходов на пансион; |
He personally hoped that that procedure would come to an end within a reasonable period, when security conditions had been improved and peace restored. |
Он выражает надежду, что в течение разумного периода эта процедура будет упразднена, когда в стране будет повышен уровень безопасности и восстановлен мир. |
They had three months to appeal and the procedure would take from five to six months. |
Они могут в течение трех месяцев обжаловать это решение, а процедура обжалования займет 5-6 месяцев. |
Mr. MAVROMMATIS said that he had proposed a one-month deadline as the procedure in question was the exception rather than the rule. |
Г-н МАВРОММАТИС поясняет, что он предложил срок продолжительностью в один месяц с учетом того, что данная процедура является исключением, а не правилом. |
However, if the whole procedure were public, the Committee would run the risk of rendering meaningless the principle of confidentiality set forth in the Optional Protocol. |
С другой стороны, если вся процедура приобретет открытый характер, то Комитет поставит под угрозу выхолащивания принцип конфиденциальности, предусмотренный Факультативным протоколом. |
A recent amendment had abolished the anachronistic and abusive legal procedure whereby the judge of first instance frequently consulted the Supreme Court of Justice during legal proceedings. |
Недавней поправкой была отменена анахроничная и оскорбительная юридическая процедура, в соответствии с которой в процессе судопроизводства судья первой инстанции часто консультировался с Верховным судом. |
What procedure - judicial, administrative or other - was required for the granting of such compensation? |
Какая процедура требуется для выплаты компенсации - судебная, административная или какая-либо иная? |
This procedure is modelled on the one currently established by the Act of 18 May 1979 for the selection of the safety representative. |
Эта процедура согласуется с процедурой назначения делегата по вопросам безопасности, уже принятой в законе о реформе делегаций работников от 18 мая 1979 года. |