| India requested clarification as to whether an inquiry procedure could be triggered in the absence of a communication and, if so, on which grounds. | Индия обратилась с просьбой представить разъяснения в отношении того, может ли процедура расследования возбуждаться при отсутствии сообщения и, если это так, на каких основаниях. |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes OP-CAT | Процедура расследований (ст. 20): Да |
| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| Inquiry procedure (art. 20): No OP-CAT | Процедура проведения расследований (статья 20): Нет |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes | Процедура расследования (ст. 20): Да |
| Inquiry procedure (art. 20): No | Процедура расследований (ст. 20): Нет |
| Both committees expressed concern, in particular, at reports of excessive recourse to and abuse of this procedure. | Оба комитета выразили обеспокоенность по поводу сообщений о том, что эта процедура используется чрезмерно широко, что приводит к злоупотреблениям. |
| Inquiry procedure (art. 8 and 9): No | Процедура проведения расследований (статьи 8 и 9): Нет |
| Inquiry procedure (art. 20): No | Процедура расследования (статья 20): Нет |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes CRC OP-CRC-AC | Процедура проведения расследования (статья 20): Да |
| In practice, the procedure is carried out in three stages: | На практике эта процедура проходит в три основных этапа: |
| Similarly, the Ministry of Defence has a "Systematic operational procedure for applying the initial exam to individuals detained by military personnel," based on the Istanbul Protocol. | В Министерстве национальной обороны также имеется "Процедура систематических действий для проведения первоначального обследования лиц, задержанных военнослужащими", выработанная на основе Стамбульского протокола. |
| This trend could be explained by the introduction, on 1 January 2004, of the fast-track procedure for examining asylum requests submitted by nationals of certain countries. | Эта тенденция объясняется в первую очередь тем, что с 1 января 2004 года вступила в силу ускоренная процедура рассмотрения просьб об убежище со стороны выходцев из определенных стран. |
| He also wanted to know if there was a specific procedure for identifying torture victims among asylum applicants or among foreigners claiming refugee status upon arrival on Norwegian soil. | Он также хотел бы знать, существует ли какая-либо конкретная процедура для выявления жертв актов пыток среди просителей убежища или иностранцев, претендующих на статус беженцев, в момент их прибытия на норвежскую территорию. |
| Mrs. GAER thought that the new procedure would not only be advantageous for states parties but would also simplify the work of the Committee. | Г-жа ГАЭР считает, что новая процедура полезна не только для государств-участников; она призвана также облегчить работу Комитета. |
| The complaints procedure at the local level was currently being strengthened within the respective local committees as part of the implementation of the National Plan on Human Rights. | Процедура рассмотрения жалоб на местном уровне в настоящее время укрепляется за счет создания соответствующих местных комитетов в рамках осуществления Национального плана в области прав человека. |
| She would also like to know what protection was afforded to victims in the law against trafficking in human beings and what procedure was followed to identify said victims. | Ей также хотелось бы знать, какую защиту закон о борьбе с торговлей людьми обеспечивает потерпевшим и какова процедура установления личности этих потерпевших. |
| The Committee had asked why the disciplinary procedure applied to detainees was regulated by an administrative circular rather than a royal decree. | Комитетом был задан вопрос о причинах, по которым дисциплинарная процедура в отношении заключенных определяется административным циркуляром, а не королевским указом. |
| If parents are unable to create suitable conditions for the child's return to the family, the procedure to remove parental authority may be initiated. | Если родители не в состоянии создать надлежащие условия для возвращения ребенка в семейную среду, то может быть инициирована процедура лишения родительских прав. |
| He reminded the Committee that that procedure had been in use for only about five years. | Он напоминает Комитету о том, что действующая процедура имеет не более чем пятилетнюю историю. |
| Exactly the same procedure was followed for unsubstantiated communications as for all other cases, except that they were not transmitted to the State party. | Абсолютно такая же процедура используется для не подкрепленных доказательствами сообщений, как и во всех других случаях, с единственным исключением, что они не препровождаются соответствующему государству-участнику. |
| In addition, a separate internal procedure existed for complaints relating to racist incidents, also providing for a right of recourse to the Ombudsman. | Кроме того, имеется отдельная внутренняя процедура подачи жалоб на инциденты расистского характера, в рамках которой также предусмотрено обращение к Омбудсмену. |
| The procedure devised by the Foreign Office is aimed at assuring the adherence to minimum standards in terms of German labour and social law by using all available legal options. | Процедура, разработанная Министерством иностранных дел, предназначена для обеспечения соблюдения минимальных норм германского трудового и социального права с помощью всех имеющихся правовых возможностей. |
| PPR PP = Priority procedure for initial application; | ПП = приоритетная процедура по первому ходатайству; |
| Inquiry procedure (articles 8 and 9): Yes | Процедура расследования (статьи 8 и 9): Да |