On questions of procedure and organization of work, the Committee would comply strictly with the relevant provisions of General Assembly decision 34/401. |
Что касается процедурных вопросов и организации работы, то Комитет будет строго придерживаться соответствующих положений решения 34/401 Генеральной Ассамблеи. |
On matters of procedure, the members of the Platform are to make every effort to achieve consensus. |
В отношении процедурных вопросов члены Платформы должны принимать все усилия для достижения консенсуса. |
I do not wish that a motion as important as this should stand on a mere trick of procedure. |
Я не хочу, чтобы столь важное решение зависело от каких-то процедурных уловок. |
The subsequent appeals and remedies had concerned only matters of procedure. |
Действительно, последующие обжалования и апелляции касались лишь процедурных вопросов. |
The PASC recommended some radical changes; Sir Hayden concentrated on issues of procedure and transparency. |
PASC рекомендовал некоторые радикальные изменения; Сэр Хейден сконцентрировался на процедурных вопросах и на прозрачности. |
Except in matters of procedure, the presence of all members shall be required in order for a decision to be valid. |
За исключением процедурных вопросов, чтобы решение имело законную силу, необходимо присутствие всех членов. |
The operating mandate of the working group concerns much more than mere procedure. |
Оперативный мандат рабочей группы выходит далеко за пределы чисто процедурных проблем. |
Except in matters of procedure, the presence of all members shall be required in order for a decision to be valid. |
За исключением процедурных вопросов, требуется присутствие всех членов, чтобы решение имело законную силу. |
The amendments to the Aliens Act also applied to certain aspects of legal procedure. |
Изменения, внесенные в Закон об иностранцах, касаются также ряда процедурных аспектов. |
They make no provision for discrimination in regard to treatment or procedure between Bahrainis and persons of other nationalities. |
Они не предусматривают никаких различий между бахрейнцами и лицами других национальностей в том, что касается обращения и процедурных вопросов. |
Problem solving on procedure techniques on PPP delivery (e.g. competitive tendering). |
Решение проблем в области процедурных методов организации ПГЧС (например, конкурсные торги). |
In addition to the relevant standards relating to procedure, our case law also applies the principles generally recognized by international law. |
Помимо соответствующих процедурных норм, в судебной практике страны применяются общепризнанные принципы международного права. |
This should reduce the number of successive time-consuming stages of procedure. |
Это должно сократить количество процедурных этапов, занимающих много времени. |
Concerning the procedure to be followed, he did not oppose consulting ICSC. |
В том, что касается процедурных вопросов, то Япония не возражает против проведения консультаций с КМГС. |
Under the chairmanship of Cameroon, the group has made progress on the issues of procedure and humanitarian exemptions. |
Под председательством Камеруна группа добилась прогресса в рассмотрении процедурных вопросов и исключений гуманитарного характера. |
This area is not within any of the existing special procedure mandates. |
Этот вопрос не относится к мандату ни одного из существующих специальных процедурных механизмов. |
A few procedure manuals were in the process of being finalized and approved. |
Несколько процедурных руководств находятся в процессе окончательной доработки и утверждения. |
Matters are made worse still by the rigorous application of this rule to even the smallest issues of procedure. |
Положение еще больше осложняется из-за жесткого применения этого правила в отношении самых незначительных процедурных вопросов. |
Explanations for this lack of result should not be sought in questions of procedure or in the working methods. |
Объяснение такого отсутствия результатов не следует искать в процедурных вопросах или методах работы. |
Article 14, paragraph 4, was concerned with matters of procedure, and not the age of criminal responsibility. |
Пункт 4 статьи 14 касается процедурных вопросов, а не вопроса о возрасте уголовной ответственности. |
The author did not submit an application for reconsideration on humanitarian grounds owing to the cost of the procedure and the low rate of acceptance of such applications. |
Автор не представила ходатайства по гуманитарным соображениям ввиду процедурных издержек и низкой результативности таких ходатайств. |
In line with relevant resolutions, UN-Women has enhanced its website to increase the visibility of and provide more information on this procedure. |
Согласно соответствующим резолюциям Структура «ООН-женщины» переработала свой веб-сайт, чтобы сделать его более заметным и разместить на нем больше информации о процедурных вопросах. |
The Constitution also contains guarantees relating to procedure. In particular, article 6 recognizes: |
Что касается процедурных гарантий, то они равным образом предусмотрены Конституцией, которая, в частности, в своей статье 6 признает: |
Even if the cases are eventually dismissed, the mere initiation of these actions can deter trade and incur the costs and distraction of the procedure itself. |
Даже если в конечном итоге эти дела будут прекращены, сам факт возбуждения разбирательства может вызвать эффект сдерживания торговли, привести к дополнительным расходам и отнять время на решение процедурных вопросов. |
It is natural for each party to seek to protect its own interests with regard to both procedure and substance. |
Вполне естественно, что каждая сторона стремится защитить свои собственные интересы как в процедурных вопросах, так и в вопросах существа. |