The amount of blocked funds in KM has been showed as follows: Examination procedure against some of those persons has not been finished yet. |
Сумма заблокированных средств в боснийских марках выглядит следующим образом: Процедура проверки некоторых лиц еще не закончена. |
It should be borne in mind, however, that this procedure was used before the entry into force of the Convention. |
Вместе с тем следует иметь в виду, что эта процедура была использована до вступления Конвенции в силу. |
If the experts do not require any additional information within four working days, the procedure under paragraphs 5, 6 and 7 below applies. |
Если эксперты не запрашивают никакой дополнительной информации в течение четырех рабочих дней, то применяется процедура, предусмотренная в пунктах 5, 6 и 7 ниже. |
While monitoring and assessing the exercise of responsibility of line managers is an ongoing part of the Executive Secretary's tasks, the present procedure will be strengthened and further formalized. |
Хотя контроль и оценка выполнения служебных обязанностей руководителями среднего звена является постоянной функцией Исполнительного секретаря, настоящая процедура будет выполняться на более строгой и официальной основе. |
The procedure for formulating them should therefore be brought into line with that for reservations. |
Поэтому процедура их формулирования должна быть ориентирована на процедуру формулирования оговорок. |
It was felt that this procedure would be less disruptive than the current one and allow for a more transparent and inclusive process. |
Было сочтено, что такая процедура окажется более удобной, чем применяемая в настоящее время, и обеспечит бóльшую транспарентность и всеохватность процесса. |
Voting procedure and decisions of the Executive Committee |
Процедура голосования и принятие решений в Исполнительном комитете |
It was emphasized that this information procedure helped to prevent the creation of new barriers to trade and encouraged transparency, dialogue, preventive measures and mutual control. |
Было подчеркнуто, что эта процедура информирования помогает предотвращать создание новых барьеров в торговле и стимулирует открытость, диалог, превентивные меры и взаимный контроль. |
Independence of the judiciary, and the legally established procedure for the |
Независимость функционирования судебной власти и предусмотренная законом процедура осуществления правосудия |
Yet the decision-making procedure - namely, by consensus - will provide sufficient assurances that the vital national concerns of all delegations will be taken into account. |
Вместе с тем процедура принятия решений - консенсус - обеспечит достаточные гарантии того, что будут приняты в расчет кровные национальные заботы всех делегаций. |
Where the author's intention is unclear, the procedure under other instruments is for the secretariat to seek clarification from the author. |
Когда намерения автора неясны, процедура, предусмотренная другими документами, заключается в том, что секретариат обращается к автору за разъяснениями. |
With respect to article 107, paragraph 3, the procedure set out in rules 214 and 215 shall apply, as appropriate. |
В отношении пункта З статьи 107, при необходимости, применяется процедура, изложенная в правилах 214 и 215. |
Moreover, their right to solicit and receive voluntary financial and other contributions from individuals and institutions is sometimes restricted and the registration procedure is used to prevent funding from abroad. |
Кроме того, их право испрашивать и получать добровольные финансовые и другие взносы от частных лиц и организаций порой ограничивается, а процедура регистрации используется для недопущения финансирования из-за рубежа. |
The Special Rapporteur was informed that also the procedure for appeals is secret as the Censorship of Publication Appeals Board meets in private. |
Специальному докладчику сообщили также, что процедура обжалования также носит тайный характер, так как Апелляционный совет по цензуре изданий заседает при закрытых дверях. |
The European Convention on Human Rights could, of course, be invoked directly in Maltese courts and the procedure was free of charge. |
На Европейскую конвенцию о правах человека можно, конечно, ссылаться непосредственно в мальтийских судах, причем эта процедура является бесплатной. |
Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. |
Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой. |
In the context of customs procedures, transit is described as a procedure whereby goods are transported under customs control from one customs office to another. |
В контексте таможенных процедур транзит описывается как процедура, в рамках которой товары перевозятся под таможенным контролем от одного таможенного пункта до другого. |
The procedure for the calculation of adjustments should be as follows: |
Процедура расчета коррективов должна быть следующей: |
In 1989, the so-called prior informed consent procedure was instituted, with the aim of regulating the importation of hazardous chemical substances which are banned or severely restricted. |
В 1989 году была учреждена процедура информирования и получения предварительного обоснованного согласия, имеющая целью регулирование вывоза запрещенных или подлежащих строгому контролю опасных химических веществ. |
The procedure described in paragraphs 1 and 2 of the present rule shall also apply to the provisional rules referred to in article 51, paragraph 3. |
З. Изложенная в пунктах 1 и 2 настоящего правила процедура также применяется в отношении временных правил, упомянутых в пункте 3 статьи 51. |
Another effective domestic remedy available to an individual who claims that his rights have been violated is the judicial review procedure provided under the Rules of the Supreme Court. |
Другим эффективным национальным средством защиты, доступным каждому лицу, которое заявляет о том, что его права были нарушены, является процедура судебного пересмотра, предусмотренная в соответствии с регламентом Верховного суда. |
The procedure would not be applied in the cases of initial reports or of countries that had already submitted reports that were pending consideration. |
Эта процедура не будет применяться в случае первоначальных докладов или в случае стран, которые уже представили доклады, ожидавшие рассмотрения. |
The revised procedure for dealing with communications concerning human rights was approved by the Economic and Social Council in its resolution 2000/3 of 16 June 2000. |
Пересмотренная процедура рассмотрения сообщений, касающихся прав человека, была одобрена Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 2000/3 от 16 июня 2000 года. |
The licensing procedure, where BAT is applied, is used to fix emission limits for power plants and other major stationary sources. |
Процедура выдачи разрешений, в рамках которой применяется НИТ, используется для установления предельных значений выбросов для электростанций и других крупных стационарных источников. |
It should be stressed that the extradition procedure can be initiated only in respect of a person who is being prosecuted or has been sentenced in the requesting State. |
Следует уточнить, что процедура выдачи может осуществляться только в отношении лица, преследуемого или осужденного в государстве-заявителе. |