| On the recommendation of ACABQ, the General Assembly had decided not to adopt that suggestion, because the existing budget procedure provided sufficient protection for unforeseen situations. | По рекомендации ККАБВ Генеральная Ассамблея решила не принимать это предложение, поскольку существующая процедура составления бюджета предусматривает достаточную степень защиты на случай непредвиденных обстоятельств. |
| The current budgeting procedure of the United Nations was to include in the budget the resources needed to implement policies and decisions already adopted by the various intergovernmental bodies. | Нынешняя процедура составления бюджета Организации Объединенных Наций предусматривает включение в бюджет ресурсов, необходимых для осуществления политики и решений, уже принятых различными межправительственными органами. |
| Similarly, serious consideration might be given to extending the Court's advisory procedure to the other United Nations organs and entities not currently provided for under the Charter. | Кроме того, можно было бы уделить серьезное внимание вопросу о распространении используемой в Суде практики вынесения консультативных заключений на другие органы и подразделения системы Организации Объединенных Наций, для которых Уставом в настоящее время эта процедура не предусмотрена. |
| Since March 1994 all local salary payments have been made in dollars, though this procedure has never been formally approved by Headquarters. | С марта 1994 года все оклады на месте выплачиваются в долларах США, хотя эта процедура официально не утверждена в Центральных учреждениях. |
| The procedure for granting amnesty must remain within the constitutional framework of the country, with a view to promoting sustainable and lasting peace and reconciliation. | Процедура предоставления амнистии должна определяться в рамках конституционной системы страны с целью поощрения устойчивого и прочного мира и примирения. |
| The Act clearly stipulates the procedure for the settling of collective labour disputes extending from the presentation of demands to the employer to the holding of a strike, where necessary. | Законом четко предусматривается процедура рассмотрения коллективных трудовых споров (конфликтов) от предъявления требований нанимателю до проведения в случае необходимости забастовки. |
| It was noted that the different nature of the communications procedure of the Commission on the Status of Women would not overlap with an optional protocol. | Отмечалось, что различающаяся по своему характеру процедура направления сообщений, существующая в Комиссии по положению женщин, не будет дублировать факультативный протокол. |
| We are aware, by later developments outside this forum, why this procedure, risky to the CD though it was, was utilized. | Судя по последним событиям, разворачивающимся за рамками этого форума, нам стало ясно, почему, хоть и с риском для КР, была использована эта процедура. |
| In addition, the procedure of habeas corpus existed in Spain and was functioning well. | Кроме этого, в Испании существует и эффективно применяется процедура хабеас корпус. |
| When the trial resumed, it would be under the new legislation, which had been modified by the amendments introducing an appeal procedure. | Когда судебный процесс возобновится, процедура разбирательства будет регулироваться новым законодательством, в которое внесены поправки, касающиеся введения процедуры обжалования. |
| The procedure in question is set out in article 53: | Эта процедура закреплена в статье 53: |
| The accepted procedure of individual communications under article 14 of the Convention should be made widely known in the country. | Следует принять меры к тому, чтобы признанная процедура рассмотрения сообщений от отдельных лиц, согласно статье 14 Конвенции, стала широко известна в стране. |
| Term of office, reporting procedure and frequency of meetings | Срок полномочий, процедура представления докладов и периодичность заседаний |
| Such States were informed that they were subject to that procedure and they sometimes requested that submission of their report should be deferred. | Таким государствам сообщают, что на них распространяется указанная процедура, и в некоторых случаях они обращаются с просьбой отложить представление их доклада. |
| The reporting procedure should be as simple as possible; | Процедура передачи такой информации должна быть максимально упрощена; |
| The procedure is governed by cantonal law; the appeals body may be the cantonal government, the competent department or an administrative tribunal, according to the canton concerned. | Эта процедура регулируется кантональным правом, и инстанцией обжалования может быть, в зависимости от кантона, кантональное правительство, компетентный департамент или административный суд. |
| The above procedure was used to arrive at the scale of pensionable remuneration for the Professional staff which went into effect on 1 April 1987. | Описанная выше процедура использовалась для расчета шкалы зачитываемого для пенсии вознаграждения сотрудников категории специалистов, которая действует с 1 апреля 1987 года. |
| The following procedure for the establishment of the scientific contributions is proposed: | Предлагается следующая процедура реализации научных вкладов: |
| Such a procedure has not been incorporated in any of the other protocols before. | такая процедура прежде никогда не предусматривалась ни в одном протоколе. |
| It is expected that this upgrading procedure will be finalized in 2005 or | Предполагается, что процедура перехода к использованию таких пломб будет завершена в 2005 или 2006 году. |
| The crime prohibits any medical procedure which is not indicated by the state of health of the person concerned and which is not consistent with generally accepted medical standards. | Под этим преступлением понимается любая медицинская процедура, не диктуемая состоянием здоровья соответствующего лица и не отвечающая общепринятым медицинским стандартам. |
| Recommendation 11: Recommendation 11 proposes an alternate 1503 procedure which involves the creation of a new body of five independent experts appointed by the Chairman. | Рекомендация 11: В рекомендации 11 предлагается процедура, которая является альтернативой процедуре 1503 и предусматривает создание нового органа, состоящего из пяти независимых экспертов, назначаемых Председателем. |
| The Convention, in its article 9, paragraph 1, requires the Parties to ensure that any procedure for appealing failure to access information is expeditious. | Согласно пункту 1 статьи 9 Конвенции Стороны должны обеспечивать, чтобы любая процедура обжалования в случае отказа в доступе к информации была быстрой. |
| Paragraph 52 of the Bureau's report highlights what it considers to be the deficiencies in the 1503 procedure. | В пункте 52 своего доклада Бюро перечисляет недостатки, которыми, по его мнению, страдает процедура 1503. |
| After identifying the problems which plague the system, the Bureau concludes in Observation 25 that this procedure continues to provide an important channel of redress. | Назвав проблемы, с которыми сталкивается система, Бюро заключает (Замечание 25), что данная процедура по-прежнему выполняет роль важного механизма правовой защиты. |