At present, the Ministry of Justice has no data related to the parties' composition disaggregated by gender, because the registration procedure does not request this information. |
В настоящее время Министерство юстиции не располагает данными о составе партий в разбивке по признаку пола, поскольку процедура регистрации не требует такой информации. |
In the absence of performance criteria, the performance assessment procedure is often considered complete with the statement of "satisfactory work." |
При отсутствии критериев оценки эффективности работы процедура служебной аттестации часто считается завершенной при наличии отзыва с формулировкой "удовлетворительная работа". |
A procedure for the registration of internal migrants was planned, for the purposes of census-taking and the attribution of State investment in areas such as education and telecommunications. |
Что касается внутренней миграции, то процедура регистрации соответствующих лиц предусмотрена в целях их переписи и организации государственных инвестиций в таких областях, как образование и телекоммуникации. |
A simplified registration procedure had been set up in 2005, whereby an association could register simply by indicating its name, membership and meeting venue. |
Процедура упрощенной регистрации была введена в 2005 году; она позволяет ассоциации зарегистрироваться на основе обычного уведомления с указанием названия, состава и места проведения собраний. |
Then, because of the growing frustration of Committee members, a procedure had been put in place to deal with cases of non-cooperation. |
Затем, по причине растущего чувства неудовлетворенности среди членов Комитета, была принята процедура по рассмотрению дел, связанных с отсутствием сотрудничества. |
Ms. Chanet (Special Rapporteur for follow-up on concluding observations) said that the current procedure for follow-up on concluding observations was extremely cumbersome and long-drawn-out. |
Г-жа Шане (Специальный докладчик по последующим мерам в связи с заключительными замечаниями) говорит, что нынешняя процедура осуществления последующих мер в связи с заключительными замечаниями является чрезмерно громоздкой и затянутой. |
The Committee's new procedure, whereby lists of issues were drawn up prior to the submission of reports, was an initiative that, if it proved to be efficient, could certainly be adopted by other treaty bodies. |
Новая процедура, принятая Комитетом и заключающаяся в подготовке перечней вопросов до представления докладов, является инициативой, которая, если она окажется эффективной, может быть, несомненно, принята другими договорными органами. |
It was hoped that the procedure would restore the original function of the submission of reports, by making it a national consultative process conducted in a spirit of openness and in which a State would periodically make a critical examination of its own actions. |
Эта процедура должна позволить возродить первоначальную функцию представления докладов, превратив эту процедуру в национальный консультативный процесс, проводимый в духе открытости, в ходе которого государство периодически дает критический анализ своих собственных действий. |
Furthermore, although the norms establish a procedure that in theory should take somewhere between 62 and 102 days, in reality, amparo proceedings generally take years to resolve. |
Кроме того, хотя в нормах предусматривается процедура, срок осуществления которой теоретически должен был составить приблизительно от 62 до 102 дней, в действительности процедура ампаро, как правило, занимает много лет. |
Moreover, it is clear from the PRRA procedure that all the evidence was taken into account, but that the risk alleged by the author could not be identified. |
Кроме того, процедура ООДВ показала, что все средства доказывания были приняты к сведению, однако опасность, о которой заявляла автор, не подтвердилась. |
In the Committee's view, such a procedure would guarantee the consistency of the case law by different treaty bodies and enhance the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights by guaranteeing an inclusive approach to all human rights. |
По мнению Комитета, такая процедура гарантировала бы последовательность практики различных договорных органов и способствовала бы закреплению неделимого характера гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, обеспечивая применение всеобъемлющего подхода ко всем правам человека. |
(a) The follow-up procedure on the implementation of concluding observations should continue under article 18 of the Convention; |
а) процедура последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями должна и далее осуществляться в соответствии со статьей 18 Конвенции; |
Articles 7, 8 and 9 of the Agreement describe the procedure for amending the main text and the two annexes thereof. |
В статьях 7, 8 и 9 Соглашения излагается процедура внесения поправок в Соглашение, включая основной текст и приложения. |
(c) Annex 6 - Type 1 test procedure and test conditions. |
с) Приложение 6 - Процедура и условия проведения испытаний типа 1. |
If the procedure results in a retaking of the decision at stake, then, depending on the proposed activity under consideration, it engages article 6 of the Convention. |
Если процедура заканчивается повторным принятием оспариваемого решения, тогда в зависимости от предлагаемого рассматриваемого вида деятельности задействуется статья 6 Конвенции. |
These Regulations set out the procedure to be followed by local authorities before they make a Traffic Regulation Order, like those adopted in order to allow the Edinburgh Tram Network to operate within sections of the public road network. |
В этих Правилах устанавливается процедура, которой местные органы власти должны придерживаться до принятия постановления организации дорожного движения аналогично тем, которые использовались для обеспечения возможности для функционирования Эдинбургской трамвайной системы на территории общественной улично-дорожной сети. |
In other cases, the SEA procedure forms a part of the process for the preparation of a plan relating to the environment according to article 7 of the Convention. |
В других случаях процедура СЭО является частью процесса подготовки плана, касающегося окружающей среды, в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
Other Parties reported that the ratification procedure had not been initiated yet, identifying a number of challenges to ratification in their respective countries and requesting expert assistance in preparing legislation and to build capacity of officials and other key stakeholders. |
Другие Стороны сообщили о том, что процедура ратификации пока еще не осуществляется, указав при этом на ряд проблем в связи с ее ратификацией в своих странах и запросив экспертную помощь для подготовки законодательства и наращивания потенциала должностных лиц и других заинтересованных кругов. |
They emphasized that such a procedure should not duplicate the existing reporting obligations, in particular under EU legislation, as well as the regular assessments under the Convention. |
Они подчеркнули, что такая процедура не должна дублировать уже существующие обязательства в отношении представления отчетности, в частности в рамках законодательства ЕС, а также регулярных оценок, проводимых согласно Конвенции. |
A representative of Ukraine reported that the ratification procedure still required several formal steps in Ukraine, but the country would ratify the amendments by the end of 2013. |
Представитель Украины сообщил о том, что процедура ратификации в Украине по-прежнему требует ряда формальных шагов, но к концу 2013 года страна ратифицирует поправок. |
The measurements are recorded in the crash test that evaluates potential hydrogen (or helium) leakage (para. 6.1.1. test procedure). |
Результаты измерений, зарегистрированные в ходе краш-теста, служат для оценки потенциального уровня утечки водорода (или гелия) (процедура испытания по пункту 6.1.1). |
Amendments to UR CIM under the responsibility of the commission (Article 33 of COTIF) (simplified procedure) |
Внесение поправок в ЕП ЦИМ - сфера ответственности комиссии (статья ЗЗ КОТИФ) (упрощенная процедура) |
The annex to the Convention lays down the purpose of measurement of inland navigation vessels and other vessels occasionally navigating on inland waterways and measurement procedure. |
В приложении к Конвенции устанавливаются цель обмера судов внутреннего плавания и других судов, иногда плавающих по внутренним водным путям, и процедура обмера. |
The procedure for the control of new substances that are considered to possibly pose a threat to public health follows a multi-stage structure, provided for in detail in the relevant convention and described in the annexes. |
Процедура контроля над новыми веществами, которые, как считается, могут создавать угрозу для здоровья населения, имеет многоуровневую структуру, подробно прописанную в соответствующих конвенциях и изложенную в приложениях. |
As a matter of fact, the target countries are interested in clarification from the Working Group as to what a validation procedure is and of what it should consist. |
В то же время страны региона хотели бы получить от Рабочей группы разъяснение в отношении того, что представляет собой процедура валидации данных и из каких этапов она должна состоять. |