Lord COLVILLE said that as a rule, procedure under the Optional Protocol should be as transparent as possible. |
Лорд КОЛВИЛЛ в целом хотел бы, чтобы процедура в соответствии с Факультативным протоколом носила максимально транспарентный характер. |
Appeals to the Commission were free of charge and the procedure was adversarial. |
За представление жалоб Комиссии плата не взимается, а сама процедура является состязательной. |
The procedure was thus apparently not automatic. |
Таким образом, эта процедура не осуществляется автоматически. |
The procedure for the dismissal of judges was set out in detail in the Law on Courts. |
Процедура увольнения судей подробно изложена в Законе о судах. |
This procedure follows the one recently agreed in the CWC. |
Эта процедура соответствует процедуре, согласованной недавно в рамках КХО. |
Burundi Review procedure (for States parties which are overdue in submitting reports). |
Бурунди Процедура проведения обзоров (для государств-участников, задержавших представление докладов). |
That procedure would, in his view, be more reasonable. |
Такая процедура ему кажется более целесообразной. |
This procedure was also found effective when applied to the Chemical Weapons Convention. |
Такая процедура оказалась эффективной и в применении к Конвенции по химическому оружию. |
The verification procedure for this agreement should be non-discriminatory and based on the International Atomic Energy Agency safeguards. |
Процедура контроля за выполнением этого соглашения должна носить недискриминационный характер и основываться на режиме гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
The procedure he had suggested would merely reduce the time available for informal consultations. |
Предложенная им процедура всего лишь приведет к сокращению периода времени, отведенного для неофициальных консультаций. |
Mr. YAHAYA (Malaysia) said that a binding procedure was essential in order to settle disputes quickly. |
Г-н ЯХЬЯ (Малайзия) отмечает, что процедура обязательного характера крайне необходима для быстрого урегулирования споров. |
The Convention was also a useful instrument because it established a binding procedure for the settlement of disputes, particularly through the mechanism of fact-finding. |
Конвенция является также полезным инструментом в том плане, что в ней вводится обязательная процедура урегулирования споров, в первую очередь при помощи механизма установления фактов. |
It was felt that such a procedure would enable the objecting State to reserve its position without being bound by acquiescence. |
Было выражено мнение о том, что такая процедура позволит возражающему государству резервировать позицию, не будучи связанным молчаливым согласием. |
Accordingly, the procedure did not exactly correspond to the traditional notion of the right of option. |
Таким образом, эта процедура не была точным соответствием традиционного понятия права оптации. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that notwithstanding the Secretary's explanation, the indicative vote procedure remained dangerous. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, несмотря на разъяснения Секретаря, процедура пробного голосования все-таки является опасной. |
Others expressed the view that such a procedure would diminish the impact of their work. |
Другие участники выразили мнение о том, что подобная процедура снизит результативность их работы. |
The procedure for new cases has been speeded up in the district courts. |
В районных судах ускорена процедура расследования новых дел. |
The rest of the procedure is not particularly unusual. |
В остальном процедура не отличается какими-либо особенностями. |
The internal disciplinary procedure can be initiated ex officio or on application. |
Внутренняя дисциплинарная процедура может быть возбуждена ответственными сотрудниками самостоятельно или по заявлению соответствующей стороны. |
(b) They hear appeals against decisions of the military courts that are not subject to the appeal procedure. |
Ь) рассмотрение жалоб на решения военных судов, для которых не предусмотрена процедура апелляционного обжалования. |
The procedure also applies to certain cases involving children. |
Эта процедура также применяется к некоторым делам, касающимся несовершеннолетних. |
Such a procedure could be helpful in cases where the parties had reached an agreement during public holidays when courts were not operating. |
Подобная процедура могла бы оказаться полезной в тех случаях, когда стороны достигают согласия в официальные нерабочие дни, когда суды закрыты. |
As indicated in paragraph 3 of the report of the Secretary-General, the current system applies the same procedure. |
Как указывалось в пункте З доклада Генерального секретаря, при существующей системе применяется та же самая процедура. |
The existing legal framework has permitted a relatively easy procedure for the establishment and registration of "associations of citizens". |
В действующем законодательстве предусмотрена относительно простая процедура создания и регистрации "ассоциаций граждан". |
Since 1946, the Commission on the Status of Women has had a procedure for examining communications. |
Начиная с 1946 года в Комиссии по положению женщин была установлена процедура рассмотрения сообщений. |