| Lord COLVILLE said that as a rule, procedure under the Optional Protocol should be as transparent as possible. | Лорд КОЛВИЛЛ в целом хотел бы, чтобы процедура в соответствии с Факультативным протоколом носила максимально транспарентный характер. |
| Appeals to the Commission were free of charge and the procedure was adversarial. | За представление жалоб Комиссии плата не взимается, а сама процедура является состязательной. |
| The procedure was thus apparently not automatic. | Таким образом, эта процедура не осуществляется автоматически. |
| The procedure for the dismissal of judges was set out in detail in the Law on Courts. | Процедура увольнения судей подробно изложена в Законе о судах. |
| This procedure follows the one recently agreed in the CWC. | Эта процедура соответствует процедуре, согласованной недавно в рамках КХО. |
| Burundi Review procedure (for States parties which are overdue in submitting reports). | Бурунди Процедура проведения обзоров (для государств-участников, задержавших представление докладов). |
| That procedure would, in his view, be more reasonable. | Такая процедура ему кажется более целесообразной. |
| This procedure was also found effective when applied to the Chemical Weapons Convention. | Такая процедура оказалась эффективной и в применении к Конвенции по химическому оружию. |
| The verification procedure for this agreement should be non-discriminatory and based on the International Atomic Energy Agency safeguards. | Процедура контроля за выполнением этого соглашения должна носить недискриминационный характер и основываться на режиме гарантий Международного агентства по атомной энергии. |
| The procedure he had suggested would merely reduce the time available for informal consultations. | Предложенная им процедура всего лишь приведет к сокращению периода времени, отведенного для неофициальных консультаций. |
| Mr. YAHAYA (Malaysia) said that a binding procedure was essential in order to settle disputes quickly. | Г-н ЯХЬЯ (Малайзия) отмечает, что процедура обязательного характера крайне необходима для быстрого урегулирования споров. |
| The Convention was also a useful instrument because it established a binding procedure for the settlement of disputes, particularly through the mechanism of fact-finding. | Конвенция является также полезным инструментом в том плане, что в ней вводится обязательная процедура урегулирования споров, в первую очередь при помощи механизма установления фактов. |
| It was felt that such a procedure would enable the objecting State to reserve its position without being bound by acquiescence. | Было выражено мнение о том, что такая процедура позволит возражающему государству резервировать позицию, не будучи связанным молчаливым согласием. |
| Accordingly, the procedure did not exactly correspond to the traditional notion of the right of option. | Таким образом, эта процедура не была точным соответствием традиционного понятия права оптации. |
| Mr. ABASCAL (Mexico) said that notwithstanding the Secretary's explanation, the indicative vote procedure remained dangerous. | Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, несмотря на разъяснения Секретаря, процедура пробного голосования все-таки является опасной. |
| Others expressed the view that such a procedure would diminish the impact of their work. | Другие участники выразили мнение о том, что подобная процедура снизит результативность их работы. |
| The procedure for new cases has been speeded up in the district courts. | В районных судах ускорена процедура расследования новых дел. |
| The rest of the procedure is not particularly unusual. | В остальном процедура не отличается какими-либо особенностями. |
| The internal disciplinary procedure can be initiated ex officio or on application. | Внутренняя дисциплинарная процедура может быть возбуждена ответственными сотрудниками самостоятельно или по заявлению соответствующей стороны. |
| (b) They hear appeals against decisions of the military courts that are not subject to the appeal procedure. | Ь) рассмотрение жалоб на решения военных судов, для которых не предусмотрена процедура апелляционного обжалования. |
| The procedure also applies to certain cases involving children. | Эта процедура также применяется к некоторым делам, касающимся несовершеннолетних. |
| Such a procedure could be helpful in cases where the parties had reached an agreement during public holidays when courts were not operating. | Подобная процедура могла бы оказаться полезной в тех случаях, когда стороны достигают согласия в официальные нерабочие дни, когда суды закрыты. |
| As indicated in paragraph 3 of the report of the Secretary-General, the current system applies the same procedure. | Как указывалось в пункте З доклада Генерального секретаря, при существующей системе применяется та же самая процедура. |
| The existing legal framework has permitted a relatively easy procedure for the establishment and registration of "associations of citizens". | В действующем законодательстве предусмотрена относительно простая процедура создания и регистрации "ассоциаций граждан". |
| Since 1946, the Commission on the Status of Women has had a procedure for examining communications. | Начиная с 1946 года в Комиссии по положению женщин была установлена процедура рассмотрения сообщений. |