| UNHCR stated that asylum-seekers did not have access to an effective remedy against negative decisions at first instance, noting that Presidential Decree 81/2009 had abolished the former independent appeals procedure. | УВКБ отмечает, что просители убежища не имеют доступа к эффективным мерам правовой защиты от отрицательных решений по их делам в органах первой инстанции, указывая, что президентским указом 81/2009 ранее существовавшая процедура независимой апелляции была упразднена. |
| However, it referred to complaints by non-citizens that the procedure remained cumbersome and time-consuming and noted that many people did not apply for naturalisation for various reasons. | Вместе с тем она указала на жалобы со стороны неграждан о том, что процедура по-прежнему является очень сложной и требует много времени, и отметила, что многие лица по различным причинам вообще не обращаются за гражданством. |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): No | Процедура проведения расследований (статьи 6 и 7): Нет |
| The timeline should also feature a procedure for granting extensions for mercury use and should be linked to technical and financial assistance and capacity-building. | Также должна быть предусмотрена процедура продления сроков применения ртути, при этом сроки должны быть увязаны с технической и финансовой помощью и созданием потенциала. |
| (c) The DPSOA prescribed a particular procedure to obtain the relevant Court orders. | с) в ЗОЗПП была предусмотрена особая процедура получения соответствующих постановлений суда. |
| In this respect, an administrative circular was being drafted that would clearly define the full procedure, which would also encourage the organization of centrally organized welfare trips. | В этой связи ведется подготовка административной инструкции, в которой будет четко определена вся соответствующая процедура, что будет также способствовать централизованной организации выездов. |
| A standard operating procedure is currently being drafted to respond to this recommendation | В настоящее время разрабатывается стандартная оперативная процедура с учетом данной рекомендации |
| The Committee also considers that its follow-up procedure, which is based on that of other treaty bodies, has strengthened implementation at the national level. | Комитет также считает, что введенная им процедура последующей деятельности, разработанная с учетом аналогичных процедур других договорных органов, будет способствовать повышению эффективности практической работы на национальном уровне. |
| That procedure has been endorsed by Headquarters and is being implemented to the full satisfaction of the Department of Field Support and the maritime contributing countries. | Эта процедура была одобрена Центральными учреждениями и применяется в настоящее время к полному удовлетворению Департамента полевой поддержки и стран, предоставляющих морские подразделения. |
| Standard operating procedure on support provided by the Office of Military Affairs to military start-up capacities of peacekeeping operations | Стандартная оперативная процедура по поддержке, оказываемой Управлением по военным вопросам военному потенциалу начального этапа операций по поддержанию мира |
| We would also like to reiterate that the complaint procedure within the Council should be retained, while exploring the possibility of streamlining its functioning. | Мы хотели бы также вновь подчеркнуть, что процедура подачи и рассмотрения жалоб в рамках Совета должна быть сохранена, что не исключает изучения возможностей для упорядочения его функционирования. |
| One delegation stressed that any new procedure developed for the preparation of summary records should be in full compliance with the relevant General Assembly resolutions. | Одна делегация подчеркнула, что любая новая процедура, разработанная для целей подготовки кратких отчетов, должна полностью согласовываться с соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| The first, a summary procedure and comparable to refoulement at the border, is applicable to aliens who entered Germany illegally within the previous six months. | Первая процедура, имеющая суммарный характер, сравнима с принудительным препровождением до границы и применяется в отношении иностранцев, которые нелегально находились на территории Германии не более шести месяцев. |
| The conditions and the procedure of expulsion of aliens from the Republic of Croatia have been laid down in: | Условия и процедура высылки иностранцев из Республики Хорватия закреплены в: |
| The forced return procedure is laid down in readmission agreements, and forced return is always carried out in the form of escort, either by air or by police transport. | Процедура принудительного возвращения излагается в соглашениях о реадмиссии, и принудительно возвращаемые лица всегда следуют воздушным или полицейским транспортом с сопровождением. |
| It was uncertain whether the procedure set out in the alternative text would work, and it would be risky to revisit the issue. | Остается непонятным, будет ли работать процедура, изложенная в альтернативном тексте, и было бы весьма рискованным пересматривать вопрос. |
| It was reiterated that the procedure for correcting legal texts was relatively cumbersome and that the correction could not legally take effect on 1 January 2011. | Участникам напомнили о том, что процедура внесения исправлений в юридические тексты является довольно сложной и что данное исправление не сможет приобрести юридическую силу 1 января 2011 года. |
| When this procedure is agreed by the Joint Meeting, the Joint Meeting secretariat will invite the 'Publisher' to provide an advanced version of the revised standards. | Когда эта процедура будет согласована Совместным совещанием, секретариат Совместного совещания предложит издателю представить предварительный вариант пересмотренных стандартов. |
| Step 2 (Dummy and seating procedure for upright seat) TBD | Этап 2 (Манекен и процедура его установки на сиденье с вертикальным углом наклона спинки) |
| 2.2. Standard vehicle procedure 2.2.1. | 2.2 Процедура, предусматривающая использование стандартного транспортного средства |
| (b) The PM measurement procedure for heavy-duty vehicles is expected to be finalized by the end of 2010. | Ь) Ожидается, что процедура измерения уровня выбросов твердых частиц для транспортных средств большой грузоподъемности будет окончательно доработана к концу 2010 года. |
| As noted in paragraph 5 above, amendments to the Kyoto Protocol and its Annex B require an 'opt-in' procedure for entry into force. | Как было указано в пункте 5 выше, для вступления поправок к Киотскому протоколу и к приложению В требуется процедура "согласия". |
| His delegation wished to stress that the procedure adopted at the Conference with regard to the review process must not set a precedent for future practice. | Делегация Кубы хотела бы подчеркнуть, что принятая на Конференции процедура в отношении процесса рассмотрения не должна стать прецедентом для будущей практики. |
| As indicated on the website of the Committee of Financial Experts (), the same procedure will be followed next year as well. | Как указано на веб-сайте Комитета финансовых экспертов (), та же процедура будет применяться и в следующем году. |
| The estimation procedure is similar to that of principal dwellings with some additional specifications: | Процедура оценки сходна с процедурой оценки основного жилья, при этом используются некоторые дополнительные характеристики. |