This raises issues of both procedure and substance. |
В этой связи возникают вопросы как процедурного характера, так и по существу. |
The Committee further notes that the police acknowledged having made a mistake in the procedure and invited the author to reapply. |
Комитет также отмечает, что Жандармерия признала факт совершения ошибки процедурного характера и предложила автору вновь представить свою кандидатуру. |
The CHAIRMAN said that the Working Group had devoted considerable time to the question of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Рабочая группа посвятила значительное время рассмотрению процедурного вопроса. |
We have been told that this is a matter of procedure. |
Нам говорят, что это вопрос процедурного плана. |
Its prohibitions are clear, succinct, categorical and definitive, but it is an instrument of principle rather than procedure. |
Ее запрещения носят четкий, сжатый, категоричный и определенный характер, но это инструмент не процедурного, а принципиального свойства. |
Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. |
Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
It could also be useful to attach a summary of the correspondence and documents exchanged under the follow-up procedure to the lists of issues and the requests for clarification. |
Возможно, было бы также полезно прилагать краткое резюме переписки и документации, обмен которой произошел в рамках процедурного контроля, к перечням вопросов, подлежащих рассмотрению, и к просьбам о дополнительных разъяснениях. |
The second element of the article proposed, referring to transmittal and communication to the Secretary-General of the United Nations, should ideally be reflected separately, as a matter of procedure. |
Вторую часть предлагаемой статьи, касающуюся передачи Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для последующего направления администрациям, в идеале следовало бы представить отдельно в качестве процедурного решения. |
It is regrettable that owing to a dispute over procedure, no other substantive and pressing issue before the Conference on Disarmament could receive the necessary attention this year. |
К сожалению, из-за процедурного спора в этом году ни один из других важных и насущных вопросов, рассматриваемых Конференцией по разоружению, не смог получить должного внимания. |
The nearest objectives in legislation are the approval of the new penal code, the penal procedure code and the constitution, which will meet most advanced European standards. |
Ближайшей целью в законодательной сфере является принятие нового уголовного кодекса, процедурного уголовного кодекса и конституции, которые будут отвечать наиболее современным европейским стандартам. |
A decision concerning whether a matter may be treated as a matter of procedure shall be treated as a matter of substance. |
Решение о том, можно ли рассматривать тот или иной вопрос в качестве процедурного, рассматривается как вопрос существа. |
This situation presents both a problem of substance and a problem of procedure for the Commission. |
В такой ситуации Комиссия сталкивается как с проблемой существа, так и с проблемой процедурного характера. |
In terms of due process violations, the Registry observed that this concept did not exist, as such, in the practice of the European Union Civil Service Tribunal, but that there were cases where various violations of procedure were considered causes of moral damage. |
Касательно нарушений надлежащей правовой процедуры секретариат отметил, что как таковое данное понятие отсутствует в практике Трибунала гражданской службы Европейского союза, но встречаются дела, в которых различные нарушения процедурного характера квалифицируются в качестве основания для возмещения морального ущерба. |
To ease the overview of the numerous errors in procedure and protocol that took place in this instance, I have taken the liberty of listing them numerically below: |
Чтобы упростить обзор многочисленных ошибок процедурного и протокольного характера, имевших место в данном случае, я взял на себя смелость перечислить их ниже: |
The Annual MSP would be subordinate to the Review Conference and could take more limited decisions on substance and decisions on matters of procedure relating to the MSP and MXP. |
Ежегодное СГУ было бы подчинено обзорной Конференции и могло бы принимать более ограниченные решения по вопросам существа и решения по вопросам процедурного характера, относящимся к СГУ и СЭ. |
Appointment of a special procedure mandate, dispatching of fact-finding missions, investigative teams or commissions of inquiry; |
Назначение специального процедурного мандата, направление миссий по сбору фактов, групп по расследованию или комиссий по расследованию; |
I will do so not only because these statements touched on an important question of procedure but also because they raise the respect for consensus and for the views of a great number of our member States. |
Я делаю это не только потому, что эти заявления касаются важного процедурного вопроса, но и потому, что в них затронут аспект уважения к консенсусу и к мнениям большого числа государств - членов Конференции. |
It noted that the relevant provisions had not yet been amended although the draft labour code and draft labour procedure code had been submitted to the Congress of the Republic. |
Он отметил, что соответствующие положения все еще остаются без изменений, хотя проект кодекса законов о труде и проект процедурного кодекса в сфере труда были ранее представлены Конгрессу Республики. |
It would also be useful to attach copies of the correspondence with States parties under the follow-up procedure to the list of issues for discussion, to which the Committee had decided to add an item designed to encourage States parties to reply to letters from the Rapporteur. |
Было бы также полезно прилагать в качестве меры процедурного контроля переписку, имевшую место с государством-участником, к перечню вопросов, подлежащих рассмотрению, к которому Комитет решил добавить вопрос, призванный побуждать государства-участники отвечать на письма Докладчика. |
The problem of procedure relates to whether the Commission could adopt PRIMA without coordinating with the work of the Hague Conference, since it is highly unlikely that a text will emerge from the Hague Conference by the time the Commission has to adopt the draft Convention. |
Проблема процедурного характера состоит в том, может ли Комиссия принять концепцию PRIMA без координации с Гаагской конференцией, поскольку представляется весьма маловероятным, что соответствующий текст будет подготовлен Гаагской конференцией к моменту принятия Комиссией проекта конвенции. |
All matters of procedure such as, for example, standards of proof, burden of proof, etc. shall be governed by the law of the competent domestic court |
Все вопросы процедурного характера, например нормы доказывания, бремя доказывания и т.д., будут регулироваться законодательством, которое применяет компетентный внутренний суд. |
Gonzalo Boye is also Professor of Procedure and Criminal Law at the Madrid Bar Association as well as a permanent contributor to several Spanish newspapers. |
Гонсало Бойе является также профессором процедурного и уголовного права Мадридской ассоциации адвокатов и постоянно публикуется в ряде испанских газет. |
It specifies the publications that explain the procedure, as well as other orthographical and grammatical aspects of the proper use of national toponyms. |
В докладе указаны публикации, в которых толкуются вопросы процедурного характера, а также другие орфографические и грамматические особенности употребления национальных топонимических названий. |
The issue of a fundamental error of procedure has recently been before CJEU in the Altrip case. |
Недавно вопрос, касающийся фундаментальной ошибки процедурного характера, рассматривался в Европейском суде в деле Алтрип. |
The aim of the invention is to simplify the structural design for a device and to ease the assembly process thereof in such a way that the procedure space is separated from a common room. |
Полезная модель направлена на упрощение конструкции и сборки устройства при условии обеспечения изолированности процедурного пространства от общего помещения. |