| According to the author, the whole procedure could easily take another five years. | По мнению автора, вся эта процедура вполне могла бы занять еще пять лет. |
| However, he contends that it is the procedure required for men who wish to change their surname, which is discriminatory. | Однако он утверждает, что сама процедура, требуемая для мужчин, желающих изменить свою фамилию, является дискриминационной. |
| The Committee notes with further concern allegations that the procedure of appointing a lawyer lacks transparency and independence. | Комитет далее с обеспокоенностью отмечает утверждения о том, что процедура назначения адвокатов не является прозрачной и независимой. |
| A clearly defined time frame and procedure for achieving 100 per cent market access for those countries was crucial. | Решающее значение имеют четко определенные временные рамки и процедура достижения 100-процентного доступа этих стран на рынки. |
| Permanent representatives and observers are also advised of an optional procedure for accreditation to the Conference. | Постоянным представителям и наблюдателям следует иметь в виду, что существует и альтернативная процедура аккредитации на Конференцию. |
| This procedure affords missions the opportunity to challenge the issuance of those tickets through a voluntary review process. | Эта процедура дает представительствам возможность оспорить указанные квитанции в рамках добровольного процесса пересмотра. |
| The European Community's draft SEA directive has identified certain general groups of strategic decisions to which the SEA procedure apply. | В проекте директивы Европейского сообщества по СЭО определены некоторые общие категории стратегических решений, на которые распространяется процедура СЭО. |
| This procedure requires the examination of each such obligation in accordance with rule 110.9 before it is cancelled or re-obligated against current appropriations. | Эта процедура требует рассмотрения каждого такого обязательства в соответствии с правилом 110.9, прежде чем оно аннулируется или переносится для покрытия из текущих ассигнований. |
| It further states that the procedure chosen by the author was inconsistent with the special legislation governing exemptions from national administration. | Оно далее утверждает, что процедура, избранная автором, была несовместима со специальным законодательством, регламентировавшим исключения из ведения национальной администрации. |
| The 1503 procedure had extensive and exhaustive procedures for dealing with confidential communications, including strict admissibility criteria. | Процедура 1503 предусматривает обстоятельный и всесторонний подход к рассмотрению конфиденциальных сообщений, включая жесткие критерии допустимости. |
| With regard to recommendation 4, the Advisory Committee points out that the related procedure is already under implementation in the United Nations. | В отношении рекомендации 4 Консультативный комитет указывает, что соответствующая процедура уже применяется в Организации Объединенных Наций. |
| The second procedure is the submission of global reports to the International Labour Conference. | Вторая процедура - это представление Международной конференции труда глобальных докладов. |
| As a whole, this procedure has been efficient, and therefore it should be maintained. | В целом эта процедура была вполне эффективной, и поэтому ее следует сохранить. |
| The switch-off procedure was designed to provide full compliance with the international agreements for mitigation of space debris production and for satellite re-entries. | Процедура отключения была спланирована таким образом, чтобы обеспечить полное соблюдение положений международных соглашений, касающихся предупреждения засорения космического пространства и обеспечения схода спутников с орбиты. |
| This procedure will also ensure that the businesses using this service feel safer using electronic data reporting. | Эта процедура также позволит предприятиям, использующим этот сервис, чувствовать себя в большей безопасности при электронной передаче данных. |
| The follow-up procedure of the Mechanism shall be whether the technical assistance priorities identified in the outcome reports have received adequate attention from the international cooperation community. | Последующая процедура, предусмотренная в Механизме, уделяет ли сообщество, участвующее в международном сотрудничестве, достаточное внимание приоритетам в области оказания технической помощи, установленным в докладах о результатах обзора. |
| (b) Does not have a child rights-sensitive procedure for dealing with complaints under the Convention. | Ь) не предусмотрена учитывающая права ребенка процедура рассмотрения жалоб в соответствии с Конвенцией. |
| This long-lasting procedure resulted in a document expressing a broad common ground, which has now also been endorsed by the General Assembly. | Эта длительная процедура увенчалась появлением документа, выражающего широкую общность позиций, а к настоящему времени и одобренного Генеральной Ассамблеей. |
| An evaluation procedure would be conducted at the end of each plenary session, seeking suggested improvements and proposals for new topics. | В конце каждой пленарной сессии должна использоваться процедура оценки с целью сбора предложений об усовершенствованиях и новых темах. |
| The Committee also noted that the accession procedure was in progress in the Russian Federation. | Комитет также отметил, что в настоящее время процедура присоединения осуществляется в Российской Федерации. |
| Application of these measures follows a very rapid procedure. | Для применения данных мер требуется очень короткая процедура. |
| The regulations will establish the procedure for the cancellation of a registration in the event that the assignment is not made. "4. | В правилах будет установлена процедура для аннулирования регистрации в случае, если уступка не совершена. |
| Capitalization is a simpler procedure than discounting. | Капитализация более простая процедура, чем дисконтирование. |
| This procedure has been applied for approximately 20 years in the carriage of "brown coal dust". | Эта процедура применяется в течение примерно 20 лет при перевозке пылевидного лигнита. |
| That procedure held much promise and could be utilized to expedite friendly settlements, especially once it became common practice. | Эта процедура открывает широкие перспективы и может использоваться для ускорения процесса разрешения споров на основе принципа дружественных отношений, особенно когда это становится распространенной практикой. |