If member countries agree to revised guidelines on procedures and practices for UNECE bodies, the procedure for adoption of the report will be aligned with that agreement. |
Если страны-члены придут к согласию относительно пересмотренных руководящих принципов по процедурам и практике для органов ЕЭК ООН, то процедура утверждения доклада будет приведена в соответствие с ним. |
The procedure is a self-contained process that is completed with the "EIA findings", which are not binding, but constitute an opinion on the basis of which the next step in the decision-making for a development consent takes place. |
Эта процедура является самостоятельным процессом, дополняемым "выводами ОВОС", которые, не будучи юридически обязывающими, представляют собой мнение, на основе которого в процессе принятия решений делается следующий шаг к согласию на начало осуществления проекта. |
Under Czech law, the EIA procedure is not integrated in the decision-making process, but is a separate process that serves as an expert basis for the final authorization of the activity. |
Согласно чешскому законодательству, процедура ОВОС не является частью процесса принятия решений, а представляет собой отдельный процесс, цель которого состоит в экспертном обосновании окончательного санкционирования деятельности. |
The procedure for the preparation of the strategic plan should ensure that the draft plan is ready for consideration and adoption at the second ordinary session of the Meeting of the Parties. |
Процедура подготовки стратегического плана должна обеспечивать его готовность для рассмотрения и принятия на второй очередной сессии Совещания Сторон. |
The EU delegation wished that further development of the Inland ECDIS ensured the stability of the standard, as the EU procedure of amendment is rather cumbersome and time-consuming. |
Делегация ЕС выступила за то, чтобы в ходе дальнейшей разработки стандарта СОЭНКИ ВС была обеспечена его стабильность, поскольку используемая в ЕС процедура внесения поправок довольно сложна и трудоемка. |
The vessel could be authorized to continue its journey without eliminating the defects, with the initiation of an administrative fine procedure. |
судну может быть разрешено плавание без устранения недостатков, но будет начата процедура наложения административного штрафа. |
Our ability to hear individual voices was strengthened with the long-awaited tenth ratification and entry into force of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which provides for an individual communications procedure. |
Наша способность прислушиваться к голосам конкретных людей возросла благодаря тому, что произошли давно ожидавшиеся события: десятая ратификация и вступление в силу Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах - Протокола, в котором предусматривается процедура рассмотрения сообщений от отдельных людей. |
In contrast to many other complaint procedures before international or regional human rights bodies, the communications procedure of special procedures mandate holders allows for immediate action. |
В отличие от многих иных процедур подачи жалоб в международные или региональные органы по правам человека, процедура сообщений мандатариев специальных процедур позволяет принимать немедленные меры. |
Subsequently the Security Council, in both resolutions 1904 (2009) and 1989 (2011), recognized that the exemption procedure needed an overhaul, although it has not yet agreed upon a way to proceed. |
Позднее, в резолюциях 1904 (2009) и 1989 (2011) Совет Безопасности признал, что процедура изъятия нуждается в пересмотре, однако до сих пор не продвинулся вперед в этом отношении. |
Authorization procedure for each act of import/export of nuclear and radioactive material; two points at the border of the Republic of Moldova were equipped with detectors |
Процедура выдачи разрешений на каждую операцию по импорту/экспорту ядерного и радиоактивного материала; два пограничных контрольно-пропускных пункта Республики Молдова оснащены детекторами |
The experience with the individual de-listing petitions in this reporting period has clearly demonstrated that the Ombudsperson procedure, as currently formulated by the Security Council, is a robust one with significant protections which enshrine the fundamental principles of fairness. |
Опыт в отношении индивидуальных просьб об исключении из перечня в течение нынешнего отчетного периода ясно показал, что процедура под руководством Омбудсмена, как она сформулирована сейчас Советом Безопасности, является обоснованной и обладает значительными мерами защиты, в которых закреплены основополагающие принципы справедливости. |
(b) With regard to new observers, the following procedure will be applied solely for the second session of the Plenary: |
Ь) что касается новых наблюдателей, то сугубо для второй сессии Пленума будет применяться следующая процедура: |
It should have been on the tape of the tower - that would be the normal procedure - but the tape, I know, was destroyed. |
В диспетчерской должна была остаться запись (такова нормальная процедура), но я знаю, что ленту уничтожили». |
Therefore, the procedure would not have been effective since the deportation order did not have significant and objectively clear defects at the time of its issuance. |
Отсюда следует, что эта процедура не была бы эффективной, поскольку распоряжение о депортации не имело существенных и объективно очевидных недостатков на время его вынесения. |
The impeachment procedure does not involve the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law within the meaning of article 14 of the Covenant. |
Процедура импичмента не сопряжена с определением какого-то уголовного обвинения или прав и обязанностей в порядке гражданско-правового разбирательства по смыслу статьи 14 Пакта. |
It further recalls that there is no determination of rights and obligations in a suit at law where the persons concerned are confronted with measures taken against them in their capacity as persons subordinated to a high degree of administrative or parliamentary control, such as the impeachment procedure. |
Он далее напоминает, что определения прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе не происходит, когда соответствующие лица подвергаются мерам, принимаемым в отношении них в их качестве лиц, в высокой степени подчиняющихся административному или парламентскому контролю, такие как процедура импичмента. |
The State party referred to its note verbale of 19 March 2012, in which it stressed that the Committee's follow-up procedure is not legally binding. |
Государство-участник сослалось на свою вербальную ноту от 19 марта 2012 года, в которой оно подчеркнуло, что процедура Комитета в отношении последующей деятельности не имеет обязательной юридической силы. |
The complainant maintains that further appeals have no prospect of success and that the refugee status determination procedure does not therefore constitute an effective domestic remedy in his brother's case. |
Заявитель утверждает, что дальнейшие апелляции не имеют никаких шансов на успех и что процедура определения статуса беженца, следовательно, не представляет собой эффективного средства правовой защиты в случае его брата. |
It is thus not surprising to note the wide agreement in the legislation of many States on the minimum requirement that the expulsion procedure must conform to the provisions of law. |
Поэтому неудивительно констатировать, что законодательство многих стран сходится в минимальном требовании о том, что процедура высылки должна соответствовать нормам закона. |
In the assessment, the Rapporteur on follow-up observed that the follow-up procedure was serving its stated purpose as a tool of implementation of the Convention. |
В этой оценке Докладчик по последующей деятельности отметил, что процедура последующей деятельности выполняет установленные для нее функции одного из инструментов осуществления Конвенции. |
The role of the communications procedure has been recognized by many as a tool enabling the mandate holder to enter into a dialogue with Governments on alleged human rights violations committed against trafficked persons. |
Процедура направления сообщений неоднократно признавалась в качестве средства, позволяющего мандатарию вступать в диалог с правительствами по вопросу о предполагаемых нарушениях прав человека, совершаемых в отношении жертв торговли людьми. |
This procedure gives the inspector more confidence in stating that the field inspection report is an accurate reflection of the field at the time of inspection. |
Эта процедура дает инспектору больше оснований заявлять, что отчет об инспекции поля является точным отражением состояния поля на момент инспекции. |
2 The arbitration procedure shall, at the option of the claimant, take place within one of the forums referred to in Article CC. |
2 Арбитражная процедура по выбору заявителя осуществляется в одном из судов, указанных в статье СС. |
As with the classification societies, the procedure for recognition of training centres should be set out in the regulations so as to create uniform conditions of accreditation. |
Как и в случае классификационных обществ, процедура признания центров подготовки должна быть зафиксирована в правилах в целях установления единообразных условий признания. |
The exact procedure to determine this frequency shall be based upon in use data using good engineering judgement, and shall be agreed by the type approval or certification authority. |
Точная процедура определения этой частотности должна основываться на эксплуатационных данных, а также на надлежащем инженерно-техническом заключении и быть согласована с органом по официальному утверждению типа или по сертификации. |