In accordance with the Federal Act on Aliens, legal remedies are governed by general provisions on federal procedure. |
В соответствии с Федеральным законом об иностранцах средства правовой защиты регулируются общими положениями о федеральном производстве. |
The right to participate in a procedure is also held by a person who demonstrates a legal interest. |
Право участвовать в таком производстве также предоставляется лицу, подтверждающему свой правовой интерес. |
Accordingly, he did not see any reason to evoke the arbitration procedure in a draft general comment on article 14. |
Исходя из этого, он не видит причины упоминать об арбитражном производстве в проекте замечания общего порядка по статье 14. |
It is possible to appeal against the fictive decision in accordance with the Act on Administration Procedure. |
"Фиктивное решение" можно обжаловать в соответствии с Законом об административном производстве. |
These limits are set out in s 52 of the Summary Procedure Act 1921 (SA). |
Эти сроки указаны в статье 52 Закона о суммарном производстве 1921 года (ЗСП). |
However, the above mentioned article 14 of the Executive Procedure Act, relating to deadlines for submission of injunctions for enforcement, may be considered applicable only in the case of international commercial arbitral awards made in the territory of the Russian Federation. |
Однако вышеупомянутую статью 14 Закона об исполнительном производстве, касающуюся сроков предъявления к исполнению исполнительных листов, можно считать применимой только к международным торговым арбитражным решениям, вынесенным на территории Российской Федерации. |
Judicial cooperation during the extradition procedure |
Взаимная правовая помощь при производстве выдачи |
The Act on civil procedure regulates filing private-legal actions, which do not interfere the public law area (environmental law). |
Закон о гражданском производстве регламентирует процедуры подачи судебных исков частных лиц, т.е. исков, которые не вторгаются в сферу публичного права (правовые нормы в области охраны окружающей среды). |
For example, an official has the right to make the decision in a misdemeanour procedure that can be punished with a monetary penalty. |
Например, в производстве по делу о проступке, за который можно наказать денежным штрафом, право вынесения решения отводится чиновнику. |
The Lord Advocate (the chief public prosecutor) may make an appeal where, in his view, the sentence imposed by a sheriff or the High Court under solemn procedure is unduly lenient. |
Лорд-адвокат (главный государственный прокурор) может подать жалобу, когда шериф-судья или Высокий суд при официальном производстве выносят, по его мнению, необоснованно мягкий приговор. |
The Customs office carrying out an investigation procedure shall calculate the amount of Customs duties and taxes to be paid, together with default interest, and fill in a request for payment which shall be sent to the transport operator or shall be handed over to its representative. |
Таможня, в чьем производстве находится дело о НТП, производит расчет причитающихся таможенных платежей и пени в соответствии с национальным законодательством и составляет об этом специальный акт, который высылается перевозчику или вручается его представителю. |
According to the Government, the Criminal Procedural Code and the Juvenile and Family Court and Juvenile and Family Procedure Act of 2010 are applied to child suspects in order to protect their rights and to assure orderly separation, reintegration and assistance. |
По информации правительства, в отношении подозреваемых детей для защиты их прав и для обеспечения их упорядоченного освобождения, реинтеграции и оказания им помощи применяются Уголовно-процессуальный кодекс и Закон 2010 года о суде по делам несовершеннолетних и семейным делам и о производстве по делам несовершеннолетних и семейным делам. |
In producing food products it is permissible to use food additives authorized under the procedure laid down. |
При производстве пищевых продуктов допускается использование пищевых добавок, разрешенных в установленном порядке. |
The independent inspection of procedure of police bodies in criminal proceedings is the responsibility of supervision by the public prosecutor. |
Независимый контроль за действиями органов полиции в уголовном производстве осуществляется в рамках системы прокурорского надзора. |
Where welding repair work is carried out over a large surface, a justification of the special procedure shall be required. |
При производстве сварочных ремонтных работ на обширной поверхности требуется обоснование специального метода. |
The investment into modern engineering procedure and business cooperation allow to achieve the big success in production of a cap and satisfy any requests of the customer. |
Инвестиции в современный технологический процесс и деловое сотрудничество позволяют добиться больших успехов в производстве колпачка и удовлетворить любые требования заказчика. |
States Parties shall, in accordance with the provisions of this Part and the procedure under their national law, comply with requests for arrest and surrender. |
Государства-участники в соответствии с положениями настоящей Части и процедурой, предусмотренной их национальным законодательством, выполняют просьбы о производстве ареста и передаче. |
The Law on Production, Overhaul and Trade of Weapons and Military Equipment is in legislative procedure and is to be adopted soon. |
В настоящее время законодательными органами рассматривается и в скором времени должен быть принят закон о производстве и техническом обслуживании вооружений и военной техники и торговле ими. |
Under the Business and Bankruptcy Proceedings Act, judicial investigations into such matters must be conducted in accordance with the legislative requirements governing civil procedure. |
Согласно Закону "О производстве по делам и банкротстве", судебное разбирательство такого рода осуществляется в соответствии с нормами гражданско-процессуального законодательства. |
Establishment of a procedure for, and monitoring of, mandatory investigation of each industrial accident and case of occupational illness; |
установление порядка и контроль обязательного расследования каждого несчастного случая на производстве и профессионального заболевания; |
EN ISO 15607 defines a WPS as "A document that has been qualified by one of the methods described in clause 6 and provides the required variables of the welding procedure to ensure repeatability during production welding". |
EN ISO 15607 определяет СПС как "документ, который обеспечивает требуемые данные для обеспечения повторяемости сварки при ее производстве". |
With regard to remedies, he said foreign workers could lodge complaints concerning overdue wages, industrial accidents or working conditions with local labour offices, under the same procedure as that available to Korean nationals. |
Что касается средств правовой защиты, то, по утверждению оратора, трудящиеся-иностранцы могут представлять в местное бюро по трудоустройству жалобы относительно задержек в выплате заработной платы, несчастных случаев на производстве и условий труда по такой же процедуре, как граждане Кореи. |
The court, procurator, investigator and body conducting an initial inquiry shall, in accordance with established procedure, carry out the instructions received from the competent agencies and officials of other States concerning the conduct of investigations or judicial operations under the general rules of this Code. |
Суд, прокурор, следователь, орган дознания исполняют переданные им в установленном порядке поручения соответствующих учреждений и должностных лиц иностранных государств о производстве следственных или судебных действий по общим правилам настоящего Кодекса. |
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
Staff are also reminded that failure to comply with the obligations set out in paragraph 11 above may result in the suspension of the separation procedure, which may delay any payments otherwise due to the staff member... |
Сотрудникам также известно, что невыполнение обязательств, изложенных в пункте 11 выше, может повлечь за собой приостановление процедуры увольнения, что может вызвать задержку в производстве любых платежей, которые в противном случае причитались бы сотруднику... . |