| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура расследований (статья 20): Нет |
| Inquiry procedure (article 20): No | Процедура расследования (статья 20): нет |
| Inquiry procedure (articles 8 and 9): No | Процедура расследования (статьи 8 и 9): Нет |
| Inquiry procedure (art. 20): No CRC | Процедура расследования (статья 20); нет |
| Inquiry procedure (arts. 6 and 7): Yes | Процедура запросов (статьи 6 и 7): Да |
| B. Complaint procedure 83 - 85 17 | В. Процедура рассмотрения жалоб 83 - 85 21 |
| If there was a special procedure for filing complaints against acts of torture committed by State agents, or appeals for special reparation concerning such acts, the Committee would appreciate further details. | Если существует специальная процедура регистрации жалоб, касающихся совершения актов пыток, поданных в отношении государственных служащих, или если действуют специальные меры, предусматривающие возмещение в связи с применением подобных актов, Комитет был бы признателен получить более подробную о них информацию. |
| Evidence obtained by means of torture could reach the cognizance of the courts and the Committee wished to know the procedure for evaluating such evidence. | Судам могут представляться доказательства, полученные под пыткой, и Комитет хотел бы знать, какова процедура оценки таких доказательств. |
| The follow-up procedure had been at least partly successful, and the main question currently facing the Committee was how to make it more effective. | Процедура последующих действий была, по меньшей мере, частично результативной, и основным вопросом, стоящим сейчас перед Комитетом, является то, каким образом сделать ее более эффективной. |
| This is a procedure that is never considered to be a health hazard, and it does not require the accused person's consent. | Данная процедура никогда не считалась вредной для здоровья, и согласия обвиняемого на ее проведение не требуется. |
| The procedure upon application is carried out before the district court of the foreigner's residence or last location. | Процедура по ходатайству возбуждается в окружном суде по месту жительства иностранца или по последнему месту его нахождения. |
| The procedure of resolving complaints against police officers is conducted at two levels: | Процедура разрешения жалоб на действия сотрудников полиции осуществляется на двух уровнях: |
| The Swedish Government still had time to provide an update on the procedure under way concerning the author's request for a residence permit. | Шведское правительство должно представить обновленную информацию относительно того, на какой стадии находится процедура выдачи автору вида на жительство, но установленный срок еще не истек. |
| It would be useful to know what procedure was used to ensure that inquiries were undertaken with the necessary diligence and impartiality. | Хотелось бы спросить, какая применяется процедура в целях гарантии того, что расследования будут проводиться с должной тщательностью и беспристрастностью. |
| It would be helpful to obtain clarifications on that question and to be informed whether New Zealand, like other countries, used a direct committal procedure. | Было бы полезно получить уточнения по этому вопросу, и в частности узнать, существует ли в Новой Зеландии, аналогично другим странам, процедура прямого обращения в суд. |
| (a) In the conciliation procedure conducted by the head of the organisational unit; | а) процедура примирения, проводимая главой организационного подразделения; |
| In two cases there is no evaluation because the procedure under Articles 9 and 12 of the Rules on resolving complaints was concluded before time. | В двух случаях данные отсутствуют, поскольку процедура по статьям 9 и 12 Правил о разрешении жалоб была завершена раньше срока. |
| She asked if Croatia had any lustration procedure, for example, for removing national and local officials suspected of involvement in unsavoury wartime activities from their posts. | Она спрашивает, имеется ли в Хорватии какая-либо процедура очищения, например, предусматривающая снятие с должности чиновников национального и местного уровня, которые подозреваются в участии в неприглядных деяниях в военное время. |
| 4.11 The State party rejects the allegation of the authors that the procedure governed by article 61-1 of the Civil Code would be unreasonably prolonged. | 4.11 Государство-участник отвергает утверждение авторов о том, что процедура, регулируемая статьей 611 Гражданского кодекса, занимает чрезмерно много времени. |
| The report of the Council would be submitted to the Congress of Deputies, and the ratification procedure should be completed by the end of the year. | Решение Совета Министров будет представлено Конгрессу депутатов, а сама процедура ратификации должна завершиться к концу года. |
| Sweden requested whether the complaint procedure has been set up and asked about any initial experiences in this process. | Швеция задала вопрос о том, была ли предусмотрена процедура подачи жалоб, и поинтересовалась начальными результатами функционирования указанного механизма. |
| It further highlighted that the procedure before such a body must be in compliance with the due process and fair trial guarantees. | Он также подчеркивал, что процедура, используемая в таком органе, должна отвечать принципам соблюдения надлежащих процессуальных гарантий и справедливого судебного разбирательства. |
| The Convention on the Rights of Persons with Disabilities has already gone through inter-ministerial procedure and is currently under review in the Parliament. | В отношении Конвенции о правах инвалидов уже была проведена межминистерская процедура, и в настоящее время она рассматривается в Парламенте. |
| The bidding and selection process of the Committee is a fairly structured and formalized procedure with a number of stages, institutions and requirements involved. | Заявочный процесс и процедура отбора это достаточно структурированная и формализованная процедура, связанная с рядом этапов, учреждений и требований. |
| The point was made that this procedure was commonly used for well-defined services that were neither complex nor costly, such as the development of curricula. | Было высказано мнение о том, что эта процедура обычно используется для закупок четко обозначенных услуг, которые не являются ни сложными, ни дорогостоящими, например разработка учебных программ. |