The details of the litigation procedure are prescribed in the Administrative Litigation Procedure Act. |
Процедура возбуждения гражданского иска подробно излагается в Законе об обжаловании в судебном порядке действий административных органов. |
As a result of the review of the 1503 procedure, which was carried out by the Human Rights Council, a new confidential complaint procedure was established by resolution 5/1 of 18 June 2007, as an integral part of the Council's institutional architecture. |
С учетом результатов обзора процедуры 1503, который был проведен Советом по правам человека, в резолюции 5/1 от 18 июня 2007 года им была учреждена в качестве неотъемлемой части его организационной архитектуры новая конфиденциальная процедура подачи и рассмотрения жалоб. |
The delegation stated that the Government had not made any changes to the clemency procedure since 2008, since the procedure was considered sufficiently transparent so as not to warrant any review. |
Делегация заявила, что правительство не внесло каких-либо изменений в процедуру помилований с 2008 года, поскольку эта процедура считается достаточно прозрачной и, таким образом, не требует какого-либо пересмотра. |
The list of issues prior to reporting, or simplified reporting procedure as it was now called, eased the reporting burden considerably given that those States parties that chose to adopt the voluntary procedure did not need to submit a report. |
Перечень вопросов, составляемый до подготовки доклада, или упрощенная процедура представления докладов, как она сейчас называется, позволяет значительно уменьшить объем работы, сопряженной с отчетностью, поскольку те государства, которые решают воспользоваться этой добровольной процедурой, не должны представлять доклад. |
Procedure of quality system certification conductance and procedure of certification bodies accreditation fully meet the requirements of international ISO standards and European norms. |
Процедура сертификации систем качества и аккредитации органов сертификации полностью соответствует требованиям международных стандартов ИСО и европейским нормам. |
[Keywords: procedure; procedural default; arbitrator; substantive law; procedure] |
[Ключевые слова: процедура, несоблюдение процедуры, арбитр, материальное право, процедура] |
Switzerland reported that the procedure of popular initiative allows the general public to participate in the adoption, modification and repeal of acts adopted at the federal or cantonal level, and that this procedure has been used several times in the context of environmental protection. |
Швейцария сообщила, что процедура народной инициативы позволяет широкой общественности участвовать в процессе принятия, изменения и отмены законов, принятых на федеральном или кантональном уровне, и что эта процедура неоднократно применялась в целях охраны окружающей среды. |
Since the latter was based directly on the procedure followed by the Committee against Torture, it would be interesting to know what results had been achieved by that Committee, in particular whether the procedure had had a tangible effect on the behaviour of uncooperative States. |
Поскольку последний вариант напрямую основывается на процедуре, которой следует Комитет против пыток, было бы интересно узнать, какие результаты были получены этим Комитетом, в особенности если эта процедура оказала реальное воздействие на поведение государств, которые не сотрудничают. |
The procedure, which was the same for all regions and countries, helped to make the reporting procedure easier without undermining the effectiveness of the work of the treaty body using it. |
Процедура, которая является одинаковой для всех регионов и всех стран, позволяет облегчить процесс представления докладов, не снижая эффективности работы договорного органа, который ее применяет. |
Some respondents indicated that the visa procedure was being carried out completely in the framework of the "reciprocity" principle and necessary measures were taken for facilitating visa procedure for professional drivers. |
Некоторые респонденты указали, что процедура выдачи виз полностью осуществляется на основе принципа "взаимности" и принимаются необходимые меры для облегчения процедур выдачи виз профессиональным водителям. |
The Committee decided that the inventory adjustment procedure would not be mentioned in its correspondence with Parties which had not explicitly made reference to it, since it was not the Committee's role to promote use of the procedure. |
Комитет постановил, что процедура корректировки кадастров не будет упоминаться в его переписке со Сторонами, которые не сделали явную ссылку на нее, поскольку роль Комитета не состоит в поощрении использования этой процедуры. |
There is now a prescribed procedure in these courts which not only ensure order in procedure but gives litigants the confidence to access these courts with the expectation that like the conventional courts they too can get justice in these courts. |
Теперь в этих судах имеется установленная процедура, не только обеспечивающая упорядоченность процессуальных действий, но и внушающая тяжущимся сторонам уверенность в том, что как и в случае обычных судов они могут добиться справедливости при обращении в такие суды. |
(e) If the envisaged public participation procedure is changed in any material way (e.g., changes to the time frames for the procedure or means through which the public may provide its input). |
(ё) если предусмотренная процедура участия общественности изменилась в материальном отношении (напр., изменения в сроках процедуры или ее механизмах, с помощью которых общественность может внести свой вклад). |
At the Committee's thirty-fourth meeting in September 2011, the Party concerned had informed the Committee that an SEA procedure was being conducted and that, upon the conclusion of that procedure, the Strategy would be updated or revised as appropriate. |
На тридцать четвертом совещании Комитета, состоявшемся в сентябре 2011 года, соответствующая Сторона проинформировала Комитет о том, что осуществляется процедура СЭО и что по завершении этой процедуры стратегия будет надлежащим образом обновлена или пересмотрена. |
This might mean that the application cannot be dealt with within the eight days stipulated in the general asylum procedure, and the applicant will then be referred to the extended asylum procedure. |
Это может означать, что ходатайство не может быть рассмотрено в течение восьми дней, которые отводятся на общую процедуру, и в отношении заявителя будет использоваться более длительная процедура. |
The procedure in draft article 50 for dealing with goods deemed undelivered could only be commenced after the procedure in draft article 49 had been exhausted. |
Процедура в отношении обращения с грузом, считающимся не сданным, которая предусмотрена в проекте статьи 50, может быть начата только после полного осуществления процедуры, предусмотренной в проекте статьи 49. |
The nature of the procurement concerned will dictate whether a framework agreement procedure is appropriate for the particular procedure concerned in addition to whether it is permitted under the Model Law, and enacting States may wish to provide guidance on the decision concerned to procuring entities. |
От характера соответствующих закупок будет зависеть, подходит ли процедура рамочного соглашения применительно к данной конкретной закупке, а также разрешается ли она согласно Типовому закону, и принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают сделать рекомендации закупающим организациям по вопросу о принятии соответствующего решения. |
Croatia: PIC procedure, and import Prohibited under the Basel Convention; no control procedure under regulation (EEC) 259/93; |
процедура ПОС и запрещение импорта в рамках Базельской конвенции; отсутствие процедуры контроля в рамках Директивы (ЕЭС) 259/93; |
(r) Notes that, where applicable, in considering a comprehensive procedure, the applicable procedure should be fair and efficient; |
г) отмечает, что, когда это применимо, при рассмотрении всеобъемлющей процедуры применяемая процедура должна быть беспристрастной и эффективной; |
These innovations - in particular the follow-up procedure of the Human Rights Committee - have been successful, with a high rate of response from the parties to which the procedure has been applied. |
Эти нововведения, в частности процедура контроля за выполнением решений Комитета по правам человека, имели успех и получили большое число ответов от государств-участников, применяющих эту процедуру. |
The European Union pointed out that the communications procedure of the Commission on the Status of Women was confidential and respected the confidentiality of communications considered under the 1503 procedure. |
Европейский союз указал, что процедура изучения сообщений в Комиссии по положению женщин является конфиденциальной и позволяет соблюсти конфиденциальность сообщений, рассматриваемых в соответствии с процедурой 1503. |
Since vehicle speed pattern and gearshift procedure are closely linked, the elimination of malfunctions in the gearshift procedure resulted in cycle version 6. |
Поскольку режим скорости и процедура переключения передач тесно связаны, потребовалось устранить сбои в процедуре переключения передач, в результате чего была получена версия 6 цикла. |
For Gentry's "noisy" scheme, the bootstrapping procedure effectively "refreshes" the ciphertext by applying to it the decryption procedure homomorphically, thereby obtaining a new ciphertext that encrypts the same value as before but has lower noise. |
Для «шумной» схемы Гентри, процедура модификации схемы в «гибкую» эффективно «обновляет» шифротекст, применяя к нему гомоморфную процедуру дешифрирования, таким образом получая новый текст, который шифрует те же данные что и раньше, но с меньшим уровнем шума. |
The gene name revision procedure is similar to the naming procedure, but changing a standardised gene name after establishment of a consensus can create confusion and the merit of this is therefore controversial. |
Процедура пересмотра имени гена похожа на процедуру именования, но изменение стандартизированного названия гена после установления консенсуса может создать путаницу и достоинство этой процедуры достаточно спорно. |
The procedure was strictly voluntary, although the results of the procedure were binding once the Chancellor had confirmed the agreement of the parties, and the agreement could not be challenged in court. |
Хотя эта процедура и носит исключительно добровольный характер, ее результаты становятся обязательными, как только Канцлер утвердит достигнутое сторонами соглашение, которое не может быть оспорено даже в суде. |