| In the present case, the State party's liability was established in the Committee's Views, and consequently an out-of-court procedure would be sufficient. | В рассматриваемом деле ответственность государства-участника была установлена в соображениях Комитета, в связи с чем внесудебная процедура являлась бы достаточной. |
| This new procedure is expected to allow all the parties concerned to deal with the relevant material in greater depth at each stage in the follow-up process. | Эта новая процедура, как ожидается, позволит всем соответствующим сторонам более детально изучать соответствующие материалы на каждом этапе последующего процесса. |
| Committee's evaluation: The procedure has been completed in respect of the investigations into the incidents of 29 September and 1 October 2010. | Оценка Комитета: Завершена процедура в отношении подведения итогов расследования событий 29 сентября и 1 октября 2010 года. |
| Stating follow-up procedure complete for 11, request additional information on 8 | С указанием того, что процедура последующей деятельности по пункту 11 завершена, и с просьбой представить дополнительную информацию по пункту 8 |
| The procedure is still pending and the result of the forensic examination has not yet been made known to the complainant. | Эта процедура еще не завершена, и результаты судебно-медицинского обследования пока еще не известны подателю жалобы. |
| 2.2. Test procedure for the assessment of panel padding material | 2.2 Процедура испытания для оценки прокладочного материала панели |
| Comments stated that controllers currently in use do not allow for simultaneous control of both displacement and load, and that the procedure as specified would raise practicability concerns. | В замечаниях отмечалось, что используемые в настоящее время средства не позволяют одновременно осуществлять контроль и за перемещением, и за нагрузкой и что указанная процедура создает проблемы в плане практической реализации. |
| 3.12.3.2.2. Test procedure using standard vehicle | 3.12.3.2.2 Процедура испытания с использованием стандартного транспортного средства |
| Discharge rate: The discharge procedure including termination criteria shall be defined by the manufacturer. | Скорость разрядки: процедура разрядки, включая критерии окончания, определяется изготовителем. |
| According to information received, this procedure does necessarily serve Customs purposes, but seems rather aimed at providing Customs brokers at the borders with additional income. | Согласно полученной информации эта процедура необязательно служит таможенным целям, но, по всей видимости, используется для того, чтобы таможенные брокеры на границах могли получить дополнительный доход. |
| The "Clean development mechanism project cycle procedure" shall apply to such cases | К таким случаям применяется "Процедура проектных циклов механизма чистого развития". |
| The procedure is designed to enable most actions to be carried through without the parties involved having to appear in court. | Эта процедура построена таким образом, чтобы позволить урегулировать большую часть исков без явки сторон в суд. |
| The list of candidates for one permanent judge and the procedure for the election of the permanent judges of the Tribunal are set out below. | Список кандидатов на должность одного постоянного судьи и процедура избрания постоянных судей Трибунала приводятся ниже. |
| The revised procedure establishes initial operating requirements within the first 30 days of a new field operation | Пересмотренная процедура предусматривает определение требований в отношении начальных этапов деятельности в течение первых 30 дней после учреждения новых полевых операций |
| It is hoped that the new ordinary legislative procedure with regard to migration may assist in avoiding the politicization of migration at the legislative level. | Хотелось бы надеяться, что новая обычная процедура принятия законодательства в области миграции поможет избежать политизации вопроса о миграции на законодательном уровне. |
| Noting that the parties' agreement was inherently unclear as to which appointment procedure should prevail, the court held that Article 11(3) applied. | Отметив, что из соглашения сторон неясно, какая процедура назначения имеет приоритет, суд счел, что применению подлежит пункт З статьи 11. |
| The individual complaint procedure was an important part of their work, but would only be effective if there was a clear and honest dialogue with States. | Процедура рассмотрения индивидуальных жалоб занимает важное место в работе специальных докладчиков, но она может быть эффективной только в том случае, если удается поддерживать откровенный и честный диалог с государствами. |
| However, the procedure was not applicable to initial reports and could be used only where States parties had already submitted a previous report. | Однако эта процедура не применяется к первоначальным докладам и может быть использована только в тех случаях, когда государства-участники ранее уже представляли доклад. |
| An innovative procedure had been set up to avoid backlogs in their consideration, as well as to address urgent actions and individual communications. | Во избежание задержек в их рассмотрении и для изучения вопросов о необходимости принятия срочных мер и индивидуальных сообщений была введена новая процедура. |
| His country shared the view that the procedure currently in practice was robust and was equipped with significant protections that enshrined the principles of fairness and transparency. | Его страна разделяет мнение о том, что нынешняя процедура является жизнеспособной и имеет достаточно средств защиты, отвечающих принципам справедливости и прозрачности. |
| Calibration procedure (NRSC, NRTC1) | Процедура калибровки (ВДУЦ, ВДПЦ1) |
| In the case of an administrative complaint to a court, the deportation procedure ceases if the court rules the suspension of the order. | В случае подачи административной жалобы в суд процедура депортации прекращается, если суд выносит решение о приостановлении действия приказа. |
| In conjunction with UNHCR, two workshops were conducted on the topic International and national protection of refugees, and the procedure for determining refugee status. | При содействии УВКБ ООН проведено два учебно-методических сбора по теме Международная и национальная защита беженцев и процедура определения статуса беженцев. |
| What was the procedure and what documents were required to secure recognition by the Federal Government? | Какова процедура и какие документы требуются для федерального правительства для обеспечения признания федеральным правительством? |
| Provisional list of HA, notification procedure under approval | предварительный список ОВД, процедура уведомления находится на утверждении |