All laws, and especially Criminal law and procedure, must and do protect fundamental rights. |
Все законы, и в частности Уголовно-процессуальный кодекс, должны обеспечивать и обеспечивают защиту основных прав. |
Cambodia continues to operate under a transitional code of criminal law and procedure adopted by the United Nations Transitional Authority in Cambodia that was intended to be temporary. |
В Камбодже продолжает действовать переходный уголовно-процессуальный кодекс, который был принят Временным органом Организации Объединенных Наций в Камбодже в качестве временного документа. |
Although the Civil Code, the Penal Code and the Commercial Code were applicable throughout the country, each province had its own code of penal procedure. |
Хотя Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс и Торговый кодекс применяются по всей стране, каждая провинция имеет свой собственный уголовно-процессуальный кодекс. |
The refusal was entirely arbitrary, because the Criminal Code sets no time limit beyond which the procedure cannot be performed. |
Отказ носил произвольный характер, поскольку Уголовный кодекс не устанавливает никаких ограничений по срокам допустимости такой процедуры. |
Serbia indicated full compliance with the provision under review and stated that its code of civil procedure contained such measures. |
Сербия отметила полное соблюдение рассматриваемого положения и заявила, что ее гражданско-процессуальный кодекс предусматривает такие меры. |
You're in breach of code and procedure. |
Вы нарушаете кодекс и все процедуры. |
3.1.3 Penal procedure code submitted to Parliament for review |
3.1.3 Уголовно-процессуальный кодекс представлен парламенту для рассмотрения |
At the same time, the Customs Administration informed TIRExB about their intention to initiate a procedure to amend the Customs Code, including Article 316. |
В то же время Таможенная администрация проинформировала ИСМДП о своем намерении инициировать процедуру внесения поправок в Таможенный кодекс, включая статью 316. |
Belgium will keep the Committee informed of the planned amendment of the Criminal Code and of the stages in the procedure for its adoption. |
Бельгия будет информировать Комитет о планируемом внесении изменений в Уголовный кодекс и об этапах процедуры принятия этих изменений. |
His country therefore shared the view that it was not practical to define all crimes or to include a code of general principles of criminal law procedure and evidence. |
Поэтому страна оратора согласна с мнением, что непрактично определять все преступления или включать кодекс общих принципов процедуры уголовного права и доказательства. |
Code of conduct and internal advisory procedure to review practices and working methods |
В. Кодекс поведения и внутренняя консультативная процедура для обзора практики и методов работы |
The Azerbaijani Family Code lays down the procedure whereby marriage can be contracted on the basis of free and full consent between the intending spouses. |
Семейный кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступающих в брак. |
The Labour Code does not determine a fixed minimum wage, nor does it establish a specific procedure for the determination of minimum wages. |
Кодекс законов о труде не определяет размера минимальной заработной платы и не предусматривает какой-либо конкретной процедуры для его определения. |
The Family Code lays down the procedure for contracting marriage on the basis of free and full consent of the two parties. |
Семейный Кодекс Азербайджанской Республики закрепил порядок заключения брака на основе полного и свободного согласия сторон, вступивших в брак. |
Introduction in the civil code of new divorce procedure by mutual agreement |
Включение в Гражданский кодекс новой процедуры развода на основе взаимного согласия. |
As to the guarantees of a fair trial, the new Code would effectively regulate the procedure for obtaining evidence in proceedings. |
Что касается гарантий справедливого судебного разбирательства, то новый Кодекс будет эффективно регулировать процедуру получения доказательств в ходе процессуальных действий. |
Benin reported that several reforms had been undertaken and that a new penal code (including matters of both substantive law and procedure) was about to be adopted. |
Бенин сообщил о проведении нескольких реформ, а также о том, что в ближайшее время будет принят новый уголовный кодекс (включающий вопросы как материального, так и процедурного права). |
A new excise code, a law on support to small and medium-sized enterprises and a reviewed procedure for appointments to the Kosovo Pensions Saving Trust were promulgated. |
Были обнародованы новый акцизный кодекс и закон о поддержке малых и средних предприятий, а также пересмотренная процедура назначения членов пенсионного накопительного фонда Косово. |
In the criminal law area, for instance, the applicable penal code remains the Indonesian Code, though procedure is governed by a government decree. |
Так, в области уголовного права в качестве уголовного кодекса по-прежнему используется индонезийский кодекс, хотя процессуальная часть регулируется декретом правительства. |
On second reading, the wording of the draft provisions on the procedure in respect of reservations was considerably simplified at the urging of some Governments, which considered that many of them "would fit better into a code of recommended practices". |
В ходе второго чтения формулировка положений проекта, касающихся процедуры формулирования оговорок, была значительно упрощена по инициативе правительств ряда стран, выразивших мнение о том, что для многих из таких норм "больше подходил бы кодекс практических рекомендаций". |
The Personal Status Code has been amended to provide for the introduction of restrictions, through a regulation, that tighten up the procedure for waiving the right to the portion of an inheritance. |
В кодекс о личном статусе были внесены поправки, устанавливающие оформленные в виде правила ограничения, ужесточающие порядок отказа от права на часть наследства. |
On 9 November 2004, the Labour Code of the Republic of Armenia was adopted, Chapter 19 of which entirely covers issues related to salary and defines the payment procedure thereof. |
9 ноября 2004 года был принят Трудовой кодекс Республики Армения, глава 19 которого полностью посвящена вопросам, связанным с заработной платой, и определяет соответствующий порядок ее выплаты. |
The new Penal Code of the Republic of Lithuania regulating the principles, procedure and conditions of the enforcement of all types of punishment as well as the legal status of persons sentenced was adopted on 27 June 2002. |
27 июня 2002 года был принят новый Уголовно-исполнительный кодекс Литовской Республики, регулирующий принципы, процедуру и условия применения всех видов наказания, а также правовой статус лиц, в отношении которых вынесен приговор. |
The Draft Law on the Amendments to the Criminal Law of the FR of Yugoslavia is still in parliamentary procedure and its enactment is expected to follow soon. |
Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии еще находится на обсуждении в парламенте; ожидается, что в скором времени он будет принят. |
Maurer was the ablest, most energetic and most liberal-minded member of the council, and it was through his enlightened efforts that Greece obtained a revised penal code, regular tribunals and an improved system of civil procedure. |
Маурер был самым талантливым, энергичным, либерально настроенным членом регентского совета, и именно из-за его просвещенных усилий, Греция, получила усовершенствованный Уголовный кодекс, регулярные трибуналы и улучшенную систему гражданского судопроизводства. |