The delegation noted that the death penalty was applied extremely rarely and that the law regulated the procedure for amnesty for those sentenced to death. |
Делегация отметила, что смертная казнь применяется крайне редко и что законодательством регламентирована процедура помилования осужденных к смертной казни. |
Such a procedure also constitutes an essential element of the added value of the mandate, since similar mechanisms have not been established by international environmental treaties on chemicals or waste management. |
Такая процедура является также важным элементом преимуществ мандата, поскольку подобные механизмы не учреждены международными природоохранными договорами о регулировании химикатов или отходов. |
Indigenous representatives are often appointed to State-controlled committees on the basis of their appeal to government, while the procedure for appointment itself has often been non-transparent. |
Представители коренных народов часто назначаются в контролируемые государством комитеты по признаку лояльности к правительству, а сама процедура назначения часто не соответствует критерию транспарентности. |
A national commission on the status of women had been created in 2000, and a procedure to give it fully autonomous status was under way. |
Национальная Комиссия по положению женщин была учреждена в 2000 году, и сейчас начата процедура по предоставлению ей полностью автономного статуса. |
The conciliation proceedings overseen by the Chancellor of Justice were voluntary, but once both parties had agreed to the procedure, the agreement reached was binding. |
Процедура примирения сторон под эгидой канцлера права носит факультативный характер, но, коль скоро обе стороны согласились на ее использование, достигнутая в итоге договоренность является обязательной к исполнению. |
The new procedure reduced the reporting burden for States parties, assisted them in submitting timely and focused reports, and resulted in more specific recommendations by the Committee. |
Новая процедура способствует сокращению бремени отчетности государств-участников, помогает им представлять своевременные и предметные доклады и позволяет Комитету выработать более конкретные рекомендации. |
Mr. Grossman (Chairperson, Committee against Torture) welcomed the news of India's intention to ratify the Convention and reiterated that the new procedure was entirely optional. |
Г-н Гроссман (Председатель, Комитет против пыток) приветствует информацию о намерении Индии ратифицировать Конвенцию и вновь заявляет, что новая процедура носит исключительно факультативный характер. |
Annex 8 - Test procedure to assess tyre resistance to bursting |
Приложение 8 - Процедура испытания для оценки устойчивости шины к разрыву |
The established procedure used in the past to prepare short project proposals in line with THE PEP workplan would be pursued. |
Сложившаяся процедура, которая использовалась в прошлом для подготовки кратких проектных предложений в соответствии с рабочим планом ОПТОСОЗ, будет продолжена. |
In her opinion, the procedure had significant value as it provided the Committee with information on the protective measures States parties took after the consideration of their periodic reports. |
По ее мнению, данная процедура имеет существенное значение, поскольку она обеспечивает Комитет информацией о принимаемых государствами-участниками защитных мерах после рассмотрения их периодических докладов. |
The new procedure, which had been favourably received by many States parties, not only produced more focused reports, but accelerated the consideration process. |
Новая процедура, которая была положительно воспринята многими государствами-участниками, не только привела к составлению более сфокусированных докладов, но и ускорила процесс их рассмотрения. |
The procedure was not applicable to initial reports and States parties were free to address other topics in their periodic reports if they so wished. |
Эта процедура не распространяется на первоначальные доклады; кроме того, государства-участники могут затрагивать в своих периодических докладах любые другие вопросы по своему усмотрению. |
What was the procedure and how did people know about it? |
Какова эта процедура и каким образом люди узнают о ней? |
That procedure was necessary when an arguable claim had been presented on the need for swift examination of the case. |
Такая процедура используется в тех случаях, когда есть веские основания для оперативного рассмотрения дел. |
The procedure has been completed with respect to the following issues: |
Процедура была завершена по следующим пунктам: |
Research procedure - Building a life or creation of a new gene expression system no longer exists from artificial and synthetic DNA technique. |
Процедура проведения исследований - построение живых организмов или создание новых систем экспрессии более не существующих генов на основе методов использования искусственных и синтетических ДНК. |
Delays in the lifting of bank secrecy were also observed in another case, as the procedure was regulated by court authorization upon request of the prosecutor. |
В другом случае были также отмечены задержки в раскрытии банковской тайны, поскольку эта процедура зависела от разрешения суда, выдаваемого по запросу прокурора. |
The procedure for lifting the immunity of MPs or judges is established by the Regulations of Parliament. |
Процедура снятия иммунитета с членов парламента или судей устанавливается регламентом работы парламента. |
Therefore, an international standard procedure based on the principles of State responsibility, ethical conduct, confidence-building among partners and reasonable delay was considered the most efficient way to ensure successful asset recovery. |
Поэтому наиболее эффективным способом обеспечения успешного возвращения активов является стандартная международная процедура, основанная на принципах ответственности государств, этики, создания атмосферы доверия между партнерами и ограничения разумных задержек. |
The Ombudsman reported in 2006, however, that there had been individual cases in which the procedure prescribed by law had not been followed properly. |
В 2006 году Омбудсмен сообщил, однако, что имеются отдельные случаи, когда процедура, установленная законом, не была применена надлежащим образом. |
The Netherlands therefore takes the view that the revised asylum procedure contains sufficient safeguards to guarantee a meticulous, full and fair determination, and due process. |
В свете вышесказанного Нидерланды полагают, что пересмотренная процедура предоставления убежища содержит достаточные гарантии вынесения тщательно продуманного, полноценного и справедливого решения и проведения надлежащей правовой процедуры. |
The procedure for the construction of a mosque in Athens would be accelerated thanks to the transformation of an existing building on a State-owned plot. |
Процедура строительства мечети в Афинах будет ускорена благодаря переоборудованию одного из существующих зданий на земельном участке, принадлежащем государству. |
In the annex to resolution 1995/32, the accreditation procedure for organizations of indigenous people not in consultative status with Economic and Social Council was set out. |
В приложении к резолюции 1995/32 была установлена процедура аккредитации для организаций коренных народов, не имеющих консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете. |
The Special Committee, however, emphasised that the right of every Member State to set forth its view in full must not be prejudiced by this procedure. |
Вместе с тем Специальный комитет подчеркнул, что такая процедура не должна ограничивать право любого государства-члена полностью излагать свою точку зрения. |
The procedure allowed the individual to contest the extradition decision made by the administration and to appeal to the High Court. |
Предусматриваемая процедура позволяет лицу, оспаривающему принятое властями решение о его экстрадиции, обжаловать его в Высокий суд. |