| The National Police Commission complaints procedure should be implemented as soon as possible. | Процедура рассмотрения жалоб Национальной полицейской комиссией должна получить практическое применение как можно скорее. |
| The Committee has also examined the State party's arguments, which explain in detail the procedure for appointing the non-justices. | Комитет также изучил доводы государства-участника, в которых подробно разъясняется процедура назначения членов, не являющихся судьями. |
| Under these circumstances the "family reunification procedure was no longer applicable". | При таких обстоятельствах "процедура воссоединения семьи более не является применимой". |
| At the time of the Consultative Meeting, the legislation procedure has been finished in relation to 9 of them. | На момент осуществления консультативной поездки законодательная процедура была завершена в отношении девяти из них. |
| The procedure may be protracted, leaving them in limbo for long periods of time. | Эта процедура может затягиваться, и тогда эти люди надолго оказываются в неопределенном положении. |
| The same procedure should be used for the partial or the total withdrawal of a reservation. | Для частичного и полного снятия оговорки должна использоваться одна и та же процедура. |
| The procedure provided for in the ICTY and ICTR statutes is different. | Процедура, предусмотренная в уставах МТБЮ и МУТР, является иной. |
| But the proposed procedure would not provide for an automatic adjustment to the limitation. | Однако предлагаемая процедура не предусматривает автоматическую корректировку пределов ответственности. |
| Furthermore, the procedure includes a cap as to the percentage change to the limitation that could be adopted. | Кроме того, процедура предусматривает потолок процентного изменения пределов, которое может быть принято. |
| Until the procedure for completing reconciliations is in place, cash transactions processed by UNDP will be monitored closely. | Пока не будет установлена процедура проведения выверки, денежные расчеты, обрабатываемые ПРООН, будут внимательно контролироваться. |
| We believe that this procedure represents a balanced approach for addressing the carrier's level of liability to be applied in the future. | По нашему мнению, такая процедура обеспечит в будущем сбалансированный подход к уровню ответственности перевозчика. |
| Only one State had opted out of the inquiry procedure provided for by article 8 of the Protocol. | В одном государстве выполнена процедура расследования, предусмотренная статьей 8 Протокола. |
| The law governing the asylum procedure is described below. | Процедура предоставления убежища в Бельгии регламентируется законом. |
| It may be noted that a similar procedure was employed by the United Nations in relation to its emblem and flag. | Следует отметить, что Организацией Объединенных Наций была использована аналогичная процедура в отношении своей эмблемы и флага. |
| An expedited procedure set for the enforcement branch with shorter timeframes applies to questions regarding eligibility to participate in the mechanisms. | Ускоренная процедура, установленная для подразделения по обеспечению соблюдения и предусматривающая более сжатые сроки, относится к вопросам, касающимся права на участие в деятельности соответствующих механизмов. |
| The current procedure was ineffective and a pointless waste of time. | Используемая в настоящее время процедура неэффективна и выливается в бессмысленную трату времени. |
| The consensus procedure had emerged at the United Nations in a specific historical context. | Консенсус как процедура появился в Организации Объединенных Наций в определенном историческом контексте. |
| The procedure concerning visits by NGOs to places of detention was governed by the Penal Enforcement Code. | Процедура, касающаяся посещений представителями НПО мест содержания под стражей, регулируется Кодексом исполнения наказаний. |
| That procedure was also carried out through the State Defence Council, with identical results. | Указанная процедура с аналогичным результатом была проведена через Совет государственной обороны. |
| The procedure for issuing arms licences is determined by the Ministry of the Interior, which has sole competence in this regard. | Процедура выдачи лицензии в отношении оружия устанавливается министерством внутренних дел, которое обладает исключительной компетенцией в этом вопросе. |
| If the migration official authorizes the foreign national to enter, this concludes the procedure. | Процедура заканчивается после того, как иммиграционный агент разрешает въезд. |
| In 2002, important changes took place in the eligibility procedure. | В 2002 году процедура предоставления статуса беженца претерпела существенные изменения. |
| In cases of denying a foreigner entry into the country, the procedure must be commenced within the period of seven days. | В случае отказа иностранцу во въезде в страну эта процедура может быть начата в течение периода в семь дней. |
| In particular, statistics show that there are no adverse costs implications of the new procedure. | В частности, статистика показывает, что эта новая процедура не характеризуется какими-либо негативными финансовыми последствиями. |
| The procedure is the same as that followed for other types of offences. | При этом используется такая же процедура, как и в случае других преступных деяний. |