| In addition, the procedure envisaged should be reasonably simple. | Во-вторых, рассматриваемая процедура должна быть достаточно простой. |
| dispute settlement procedure to be elaborated should not be mandatory. | Процедура разрешения споров, которая будет разработана, не должна быть обязательной. |
| The proposed dispute settlement procedure also seemed to violate the principle under which the jurisdiction of the International Court of Justice was recognized. | Кроме того, как представляется, предлагаемая процедура урегулирования споров нарушает принцип, в соответствии с которым признается юрисдикция Международного Суда. |
| The dispute settlement procedure envisaged by the Special Rapporteur as an indispensable complement to a regime governing unilateral reactions deserved attention and thorough examination. | Процедура урегулирования споров, предложенная Специальным докладчиком в качестве обязательного дополнения к режиму, регулирующему односторонние ответные действия, заслуживает внимания и тщательного рассмотрения. |
| Conciliation was a very flexible procedure for settling disputes that was chosen by the parties because it allowed them to take initiative. | Действительно, согласительная процедура - это весьма гибкая процедура урегулирования споров, к которой заинтересованные стороны прибегают потому, что она позволяет им выступать с любой инициативой. |
| That artificial procedure had no parallel in any pension system in the world. | Такая надуманная процедура не имеет аналогов ни в одной другой пенсионной системе в мире. |
| FICSA was of the view that the same weighting procedure should be used to average salaries on both sides. | По мнению ФАМГС, для обеих сторон должна использоваться одна и та же процедура взвешивания для расчета средних окладов. |
| The new Sample Comparison procedure proposed by the United Kingdom was accepted and is included in Appendix 2. | Новая процедура сравнения образцов, предложенная Соединенным Королевством, была принята и включена в Добавление 2. |
| However, it should be recognized that this procedure is not optimal. | В то же время следует признать, что такая процедура не является оптимальным вариантом. |
| The procedure under article 11 had not facilitated the administration of justice within the United Nations system. | ЗЗ. Предусмотренная статьей 11 процедура не способствовала отправлению правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The procedure under article 11 did not, therefore, offer to United Nations staff any effective guarantee of their statutory rights. | Поэтому процедура по статье 11 не предоставляет сотрудникам Организации Объединенных Наций какой-либо эффективной гарантии соблюдения их установленных прав. |
| The procedure laid down in article 11 did not fall within the usual purview of the International Court of Justice. | Заложенная в статье 11 процедура не соответствует обычной сфере компетенции Международного Суда. |
| The review procedure provided for under article 11, which was both complex and cumbersome, should, therefore, be modified. | Процедура пересмотра, предусмотренная в статье 11 и являющаяся и сложной, и громоздкой, должна в связи с этим быть изменена. |
| One essential feature is that the proposed two-phased procedure does not involve any modification of the two main existing instruments of international organization. | Одна основная особенность состоит в том, что предлагаемая двухэтапная процедура не связана с каким-либо изменением двух основных существующих документов международной организации. |
| The reporting procedure promotes the achievement of important goals. | Процедура представления докладов способствует достижению важных целей. |
| The extradition procedure has just been described in the above section on article 6. | Процедура выдачи изложена выше (см. статью 6). |
| Several environmental conventions utilize a similar procedure, which reduces costs and facilitates the processing of communications. | В рамках нескольких экологических конвенций используется аналогичная процедура, что способствует сокращению расходов и облегчает обработку сообщений. |
| The procedure of the Montreal Protocol was adopted at the Fourth Meeting of the Parties to the Protocol. | Процедура Монреальского протокола была утверждена на четвертом совещании Сторон Протокола. |
| The approval procedure is, however, unclear at the present time. | Однако процедура такого одобрения на данный момент не ясна. |
| The procedure involved appeared to be more of a burden than an asset for applicants. | Применяемая процедура, как представляется, приносит заявителям больше хлопот, чем пользы. |
| There was general agreement that a simplified procedure should be introduced at the earliest opportunity. | Было достигнуто общее согласие в том, что упрощенная процедура должна быть внедрена как можно скорее. |
| The same procedure would apply to all decisions taken recently by the General Assembly on financial commitments not accompanied by appropriations. | Эта же процедура будет применяться в отношении всех решений, принятых недавно Генеральной Ассамблеей по финансовым обязательствам, не сопровождаемым выделением ассигнований. |
| The Controller was not justified in stating that the activities in question were unforeseen, and the procedure he proposed seemed inappropriate. | Контролер необоснованно утверждает, что рассматриваемые мероприятия являются непредвиденными, а предлагаемая им процедура представляется неудовлетворительной. |
| That procedure would be in line with the new budget cycles established by the General Assembly in resolution 49/233 of 23 December 1994. | Эта процедура будет соответствовать новым бюджетным циклам, учрежденным в резолюции 49/233 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года. |
| This is the same procedure that applies to the JDC. | Эта процедура аналогична той, которая применяется в отношении ОДК. |