In order for an individual complaint procedure to function in a credible and efficient way, the State obligations to which such a procedure would refer would have to be precise. |
Для того чтобы процедура рассмотрения индивидуальных жалоб была надежной и эффективной, необходимо уточнить те обязательства государств, с которыми будет связана эта процедура. |
Whereas the SER procedure is regulated by the Law on Environmental Review, the OVNS procedure is guided by the State Construction Standard No. 214. |
Процедура ГЭЭ регулируется Законом "Об экологической экспертизе", в то время как процедура ОВНС определена в Государственных строительных нормах, утвержденных приказом Nº 214 Госстроя. |
The delays inherent in such a compulsory procedure would be far less prejudicial than a violation of the law by way of countermeasures, although some regarded that procedure as an unattainable ideal. |
Задержки, неотъемлемо присущие такой обязательной процедуре, были бы чреваты намного меньшим ущербом, чем нарушение правовых норм, с которым сопряжены ответные меры, хотя некоторые считают, что такая процедура является недостижимым идеалом. |
While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. |
Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
The registration procedure is proposed to correspond to the procedure in a civil marriage ceremony and a district court judge or a person appointed by the county administration shall be qualified to be a registrar. |
Предлагается, чтобы регистрационная процедура соответствовала процедуре, используемой в ходе церемонии заключения гражданского брака, при этом судья окружного суда или лицо, назначенное администрацией округа, будет выступать в качестве чиновника-регистратора. |
It was further noted that the advisory procedure envisaged by the statute of the Court did not provide an appropriate adversary procedure necessary for an appeals tribunal, which is the Court's present role in this process (the Nordic countries). |
Далее отмечалось, что процедура вынесения консультативных заключений в Статуте Суда не предусматривает соответствующей состязательной процедуры, необходимой для апелляционного судебного органа, роль которого Суд в настоящее время играет в этом процессе (страны Северной Европы). |
On the contrary, this procedure has caused confusion and criticism which supports the view that the best solution would be to abolish the current procedure. |
Напротив, эта процедура стала причиной путаницы и объектом критики, что подтверждает мнение о том, что лучше всего было бы упразднить нынешнюю процедуру. |
This procedure was called the allocation procedure, with the final estimating step for each income estimate being its adjustment to the appropriate higher level total. |
Такая процедура называется процедурой перераспределения, причем последний шаг в подготовке каждой оценки дохода заключался в его корректировке по отношению к соответствующей сумме на более высоком уровне. |
A number of Parties expressed concern that the new procedure would not in fact address all the factors currently causing delays in the procedure, especially those early on in the process, prior to adoption of control measures. |
Ряд Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что новая процедура на самом деле не решит все те вопросы, которые в настоящее время вызывают задержки с выполнением действующей процедуры, особенно на раннем этапе осуществления этого процесса, до принятия мер регулирования. |
If the Government enters into an agreement with another international organization setting out a different procedure than that referred to above, this new procedure may also be applicable to the UNV by mutual consent of the Parties. |
Если правительство заключит с другой международной организацией соглашение, устанавливающее процедуру, отличную от вышеуказанной, то эта новая процедура также может применяться в отношении ДООН при взаимном согласии Сторон. |
Mexico reiterated that the inquiry procedure could only be initiated subsequent to a communication and therefore, the same requirements and procedures as were envisaged for the communications procedure should apply to it. |
Мексика вновь заявила, что эта процедура может использоваться только в процессе изучения сообщения и поэтому она должна соответствовать тем же требованиям и процессам, которые предусмотрены в отношении процедуры рассмотрения заявлений. |
In view of the substantial amount of human and financial resources required to carry out the inquiry procedure, that procedure should apply only to cases where women's rights are seriously violated and on a massive scale. |
Ввиду значительного объема людских и финансовых ресурсов, необходимых для проведения процедуры расследования, эта процедура должна применяться лишь применительно к тем случаям, когда речь идет о серьезных и массовых нарушениях прав женщин. |
The current procedure was to require the judges themselves to keep an eye on their timetable in criminal cases, and a similar procedure was to be introduced in the civil courts. |
Согласно действующей в настоящее время процедуре судьи сами должны следить за своим графиком рассмотрения уголовных дел, и аналогичная процедура должна быть введена в гражданских судах. |
It is just that the procedure is unlike the one used in previous years - two different procedures - but of course I agree to the procedure. |
Просто нынешняя процедура не похожа на ту, которой мы следовали в предыдущие годы - это две различные процедуры, - но я, конечно, согласен с такой процедурой. |
It was also proposed that whenever a procedure of collective decision-making was required, such procedure had to be resorted to before embarking on collective countermeasures. |
Было также предложено всегда, когда требуется процедура принятия коллективных решений, обращаться к подобной процедуре до принятия коллективных контрмер. |
Article 38 is closely linked to the provisions of Article 6 and of Annex 9, part II which govern the procedure of access of physical and legal persons to the TIR procedure. |
Статья 38 тесно связана с положениями статьи 6 и части II приложения 9, которыми регулируется процедура доступа физических и юридических лиц к режиму МДП. |
It was confirmed that the first stage of the procedure for closed framework agreements would be conducted as a normal tendering procedure, including competitive evaluation of the suppliers' tenders or other offers. |
Было подтверждено, что первый этап процедуры закрытых рамочных соглашений будет осуществляться как обычная процедура торгов, включающая конкурентную оценку тендерных заявок или других оферт поставщиков. |
It considered that this could mislead members of the public into thinking that the compliance procedure was a redress procedure for a specific violation of their rights. |
По мнению делегации, это может вводить в заблуждение представителей общественности, заставляя их думать, что процедура соблюдения является процедурой регресса по конкретному нарушению их прав. |
The procedure for formulating reservations at the internal level did not necessarily follow the procedure generally required for the expression of a State's consent to be bound by a treaty. |
Процедура формулирования оговорок на внутреннем уровне необязательно совпадает с процедурой, которая обычно требуется для выражения государством согласия на обязательность для себя международного договора. |
The Colombian delegation reiterates the point it made in document PCNICC/WGRPE/DP. and Corr. of 12 November 1999, namely, that this rule establishes an inappropriate procedure; the procedure should be discretionary and urgent. |
Делегация Колумбии настаивает на своем предложении, содержащемся в документе PCNICC/WGRPE/DP. от 12 ноября 1999 года, поскольку она считает, что предусматриваемая процедура является неподходящей, ибо она должна носить дискреционный и безотлагательный характер. |
The procedure for type approval was discussed and a chart produced which is described below. Comment: "The procedure is for a manufacturer to submit a unit to a test station along with appropriate documentation. |
Была обсуждена процедура допуска типа конструкции и составлена схема, приводимая ниже. Комментарий: "Процедура предусматривает, что изготовитель представляет транспортное средство вместе с соответствующей документацией на испытательную станцию. |
The representative of Germany said that the proposed new procedure for approval was more practical for the user and less expensive than the procedure currently in force. |
Представитель Германии указал, что предлагаемая новая процедура допущения является более практичной для пользователя и сопряжена с меньшими расходами, чем действующая в настоящее время процедура. |
The Covenant does not provide for an inter-State complaints procedure or an individual complaints procedure against States parties to the Covenant. |
В Пакте не предусмотрена процедура подачи жалоб, которые носят межгосударственный характер, или процедура подачи жалоб отдельными лицами против государств - участников Пакта. |
The law also provided for an exceptional amparo procedure before the Constitutional Court, which could be invoked in cases dismissed by the ordinary courts under the urgent preferential procedure. |
В порядке исключения в законе также предусмотрена процедура ампаро, применяемая в конституционном суде, которую можно использовать в отношении дел, отклоненных обычными судами в рамках чрезвычайной преференциальной процедуры. |
This appears to mean that the correct amendment procedure for this option is the procedure laid down in article 14, paragraph 4. |
Как представляется, это означает, что правильная процедура внесения поправок по этому варианту является той, которая изложена в пункте 4 статьи 14. |