| However, another delegation is entitled to object, and rule 129 goes on to explain the procedure. | Однако другая делегация вправе возражать против этого, и в правиле 129 разъясняется процедура в этом случае. |
| Although the four-step procedure outlined below is geared to government institutions, most of it applies equally to the private sector. | Хотя предлагаемая ниже процедура, разделенная на четыре этапа, ориентирована на государственные учреждения, в значительной мере она также применима и к частному сектору. |
| Such a procedure could enhance the visibility, credibility and use of the work of the Programme. | Такая процедура позволила бы повысить общественный резонанс, авторитет и уровень использования результатов деятельности Программы. |
| The Committee shall also be competent to consider individual communications relating to any matter covered by the Charter (individual complaints procedure). | В компетенцию Комитета будет также входить рассмотрение сообщений отдельных лиц, относящихся к любому рассматриваемому в Хартии вопросу (процедура представления жалоб отдельными лицами). |
| It would thus make the procedure much more easily accessible than is the case under the European Social Charter and the ILO procedures. | Это позволит сделать данную процедуру более доступной, чем процедура, предусматриваемая Европейской социальной хартией, и процедуры МОТ. |
| The procedure for the organization and activities of self-government institutions is established by law. | Процедура организации и деятельности самоуправляющихся учреждений установлена на основе закона. |
| The procedure for granting financial help and deciding the amounts to be paid is implemented by the local public administrative authorities. | Процедура предоставления и размеры денежной помощи определяются органами местного самоуправления. |
| The procedure is currently running its course. | В настоящее время процедура находится на этапе осуществления. |
| This procedure involves an interview of the asylum seeker, which plays an important role in making the final decision. | Эта процедура предусматривает проведение беседы с лицом, ищущим убежище, которое играет важную роль при вынесении окончательного решения. |
| The recertification procedure in Peru as currently practised violates this principle. | Существующая в настоящее время в Перу процедура переаттестации нарушает этот принцип. |
| The basic right to rebut the testimony of police witness is severely restricted in this procedure. | Такая процедура существенно ограничивает основополагающее право на оспаривание свидетельских показаний сотрудников полиции. |
| It is important to note that the current procedure for disciplining judges is one of self-discipline. | Важно отметить, что нынешняя процедура привлечения судей к дисциплинарной ответственности имеет характер самодисциплины. |
| Key to the success of this effort is an effective monitoring procedure at headquarters. | Ключевое значение для успеха этой деятельности имеет эффективная процедура контроля в штаб-квартире. |
| The certification of higher medical teaching institutions (Georgia has 58) is complete; the accreditation procedure is continuing. | Процесс аттестации высших учебных медицинских заведений (их по стране 58) уже завершен, а процедура аккредитации продолжается. |
| There is a general procedure governing the licensing, certification and accreditation of educational institutions. This is an innovation over the traditional education system. | Регулируется общая процедура лицензирования, аттестации и аккредитации учебных заведений, что является новшеством применительно к традиционной образовательной системе. |
| Under a bill currently before the Knesset, an appeals procedure would be instituted for people denied security clearance. | В соответствии с законопроектом, который в настоящее время находится на рассмотрении кнессета, будет учреждена процедура обжалования для лиц, получивших отрицательное заключение при проверке службой безопасности. |
| The CHAIRPERSON observed that a similar procedure could be followed for the lists of issues. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что аналогичная процедура могла бы быть применена и в отношении перечней вопросов. |
| A conciliation procedure was initiated in the event of disagreement. | В случае возникновения разногласий возбуждается процедура примирения. |
| The unusual procedure by which Member States could make their requests only through explanations of position should not constitute a precedent. | Та необычная процедура, в соответствии с которой государства-члены могли излагать свои просьбы только в рамках разъяснения своей позиции, не должна создавать прецедент. |
| The procedure for considering requests for exemptions from Article 19 had become a particular focus for the Fifth Committee. | Процедура рассмотрения просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, заняла особо важное место в работе Пятого комитета. |
| The procedure proposed by ACABQ was indicated in paragraph 11 of its report. | Процедура, предложенная ККАБВ, представлена в пункте 11 доклада. |
| That procedure was based on the core concept established by the International Law Commission. | Процедура учитывает основополагающее положение, разработанное Комиссией международного права. |
| Norway had signed the Statute on 28 August 1998 and the ratification procedure was in progress. | Норвегия подписала Статут 28 августа 1998 года, и в настоящее время осуществляется процедура ратификации. |
| Such a procedure would be quite different from that which the Commission had initially proposed, but it was a far more logical one. | Такая процедура будет весьма отличаться от той, которую вначале предложила Комиссия, однако она представляется гораздо более логичной. |
| Nor did it lay down any special procedure for determining authoritatively whether a crime had been committed, or what its consequences should be. | В ней также не оговорена какая-либо специальная процедура компетентного установления факта совершения преступления и вытекающих из него последствий. |