The parties had agreed on implementation in that area but there were still issues to resolve, such as the procedure for Nigeria's withdrawal of its troops. |
Стороны договорились о выполнении решения в этом районе, однако все еще сохраняются вопросы, требующие решения, например процедура отвода нигерийских войск. |
I think that that procedure helps, and I hope it will be followed this evening. |
Считаю, что такая процедура полезна, и надеюсь, что она будет использована сегодня вечером. |
As concerns the notion of "prompt and adequate compensation", some delegations noted that the procedure for assessing compensation for environmental damage needed further elaboration. |
Что касается понятия «оперативная и адекватная компенсация», то некоторые делегации отметили, что процедура определения размера компенсации за ущерб окружающей среде нуждается в дальнейшей доработке. |
The procedure of repatriation of the extradited group is now in progress because they still have no citizenship of Bosnia and Herzegovina. |
Процедура репатриации экстрадируемой группы в настоящее время продолжается, поскольку входящие в ее состав лица по-прежнему не имеют гражданства Боснии и Герцеговины. |
Country-specific mandate holders may have more leeway in scrutinizing the effects of counter-terrorism measures on the exercise of basic rights; however, very few States are subject to this procedure. |
Обладатели страновых мандатов могут иметь относительно большую свободу действий для оценки воздействия антитеррористических мер на осуществление основных прав; однако такая процедура применяется в отношении весьма незначительного количества государств. |
The special procedure would also allow for a better dissemination of information on cultural diversity and cultural rights, including obstacles encountered in relation to these questions. |
Специальная процедура также предоставит возможность более эффективно распространять информацию о культурном разнообразии и культурных правах, в том числе о препятствиях, связанных с их осуществлением. |
A communications procedure under the ICESCR would resolve any doubts as to the justiciability of economic, social and cultural rights. |
Процедура рассмотрения сообщений в соответствии с МПЭСКП развеет любые сомнения в отношении возможностей судебной защиты экономических, социальных и культурных прав. |
Others voiced reservations, believing that such a procedure might politicize the question and wondering whether any precedents existed in other human rights instruments. |
Другие участники высказали важные оговорки, считая, что такая процедура создавала бы угрозу политизации этого вопроса, и поинтересовались, существуют ли прецеденты в других договорных документах по правам человека. |
Proposals were put forward for strengthening existing mechanisms and establishing new mechanisms such as a special procedure with a specific focus on minority issues. |
Выдвигались предложения об укреплении существующих механизмов и создании новых механизмов, таких, как специальная процедура, конкретно посвященная проблемам меньшинств. |
Each special procedure should consider providing information on measures that have or have not been undertaken to implement the recommendations made after a country visit, including information on possible obstacles met. |
Каждая специальная процедура должна рассмотреть вопрос о предоставлении информации относительно мер, которые были или не были приняты в целях выполнения рекомендаций, вынесенных после посещения страны, включая информацию о возможных препятствиях. |
Any such procedure must be complemented by sufficient procedural safeguards; |
Всякая такая процедура должна быть дополнена достаточными процедурными гарантиями; |
The selection procedure should be carried out in an objective and transparent manner. |
процедура отбора должна осуществляться на объективной и транспарентной основе. |
An independent body, preferably composed of judges only, should administer the selection procedure; |
Процедура отбора должна осуществляться независимым органом, и желательно, чтобы он состоял только из судей; |
The main elements of the procedure are as follows: |
Процедура отчетности содержит следующие основные элементы: |
First, there was a representations procedure allowing an industrial association of employers or workers to institute a representation concerning the failure to secure effective observance of an ILO convention. |
Во-первых, действует процедура рассмотрения представлений, которая позволяет промышленной ассоциации работодателей или трудящихся делать представление о несоблюдении какой-либо конвенции МОТ. |
In addition, the new NGO Registration Act provided for a simplified procedure for registering NGOs, which should result in an increase in their number. |
Кроме того, новым Законом о регистрации НПО предусматривается упрощенная процедура аттестации, следствием которой должно стать увеличение их числа. |
Policies and legislation were drafted and adopted in consultation with civil society, as illustrated by the procedure established for the consideration of the report of the Constitutional Review Commission. |
Стратегические установки и законодательство разрабатываются и принимаются на основе консультаций с гражданским обществом, примером чему является процедура, принятая для целей рассмотрения доклада Комиссии по пересмотру конституции. |
Where a State's conduct was held to infringe international norms, the procedure for resolving any resulting dispute was not direct intervention but the application of relevant bilateral treaties. |
Если предполагается, что своим поведением государство нарушает международные нормы, то процедура для урегулирования любого вытекающего из этого спора представляет собой не прямое вмешательство, а применение соответствующих двусторонних договоров. |
The duration of additional annual leave, the terms and conditions as well as the procedure for providing it shall be determined by the Government of the Republic of Lithuania. |
Продолжительность дополнительного ежегодного отпуска, условия, а также процедура его предоставления определяются правительством Литовской Республики. |
The Government appointed two research institutions to examine how the CKREE subject and in particular the partial exemption procedure worked in practice. |
Правительство поручило двум научно-исследовательским институтам изучить вопрос о том, как предмет ОХРЭВ преподается на практике, и в частности как преподается процедура частичного освобождения. |
New procedure for promulgation of amendments to the Rules of Court |
Новая процедура утверждения поправок к Регламенту Суда |
It will emphasize compliance and enforcement measures in order to ensure decent working conditions for seafarers and will contain a simplified amendment procedure allowing technical details to be rapidly updated. |
В ней будет сделан акцент на меры по соблюдению и исполнению предусмотренных норм, призванных обеспечить достойные условия труда для моряков, и будет введена упрощенная процедура внесения поправок, позволяющая оперативно обновлять технические детали. |
Papua New Guinea (review procedure) |
Папуа-Новая Гвинея (процедура обзора) г-жа Дах |
Mr. Kjaerum Seychelles (review procedure) |
Сейшельские Острова (процедура обзора) г-н Пиллаи |
ECE has established a clearance procedure aimed at ensuring the quality of reports and publications, as well as a group responsible for their planning. |
В ЕЭК установлена процедура проверки, цель которой заключается в обеспечении качества докладов и публикаций; кроме того, учреждена группа, отвечающая за их планирование. |