| His delegation attached great importance to ensuring that the procedure for the nomination and removal of judges guaranteed their independence. | Делегация Швейцарии придает большое значение обеспечению того, чтобы процедура назначения и отстранения от должности судей гарантировала их независимость. |
| Normal procedure: about 40 calendar days, may be extended up to 145 in complex cases. | Обычная процедура: примерно 40 календарных дней с возможностью продления до 145 дней в случае сложных дел. |
| Mediation was an important component of any informal system of administration of justice, and the procedure should include safeguards of confidentiality. | Посредничество является важным компонентом любой неформальной системы отправления правосудия, причем эта процедура должна предусматривать гарантии конфиденциальности. |
| Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that the Committee's follow-up procedure was relatively recent and best practices were still being identified. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС отмечает, что установленная Комитетом процедура принятия последующих мер относительно новая, и передовая практика в этом отношении еще только формулируются. |
| This procedure substantially reduces delays inherent to the drafting of submissions as well as the drafting of such decisions. | Эта процедура существенно сокращает задержки, вызванные необходимостью составления проектов состязательных бумаг, а также проектов решений. |
| The procedure for remedying uncertainty was thus somewhat tortuous. | Таким образом, процедура устранения неопределенности является довольно запутанной. |
| I hope that a flexible and open procedure will be found. | Я надеюсь, что в этой связи будет разработана гибкая и открытая процедура. |
| However, there was no universal understanding among different legal systems in relation to the notion of "environmental procedure". | Вместе с тем в различных правовых системах не существует общего понимания понятия "природоохранная процедура". |
| This procedure is relatively clearly defined; it applies only to children taken for adoption in other countries. | Относительно четко эта процедура определена и касается лишь детей, которые усыновлены за границу. |
| The licencing procedure, where the BAT principle is applied, is used in fixing the emission limit values for stationary sources. | При установлении предельных значений выбросов для стационарных источников используется процедура лицензирования, в рамках которой применяется принцип НИТ. |
| The Committee noted that the requests for proposals procedure was based too extensively on subjective determinations. | Комитет отметил, что процедура, связанная с просьбами направлять предложения, слишком полагается на субъективные факторы. |
| This procedure reduces the risk that requisitions may be split to avoid the Committee's review. | Эта процедура сокращает опасность того, что заявки могут быть разделены, с тем чтобы избежать их вынесения на рассмотрение Комитета. |
| This procedure was being validated and results were expected before the May GRSP session. | Данная процедура подлежит окончательному подтверждению, и ожидается, что результаты будут получены до сессии GRSP в мае. |
| At present, an inter-mission billing procedure is in place to ensure appropriate reimbursement by peacekeeping missions to UNLB for services provided. | В настоящее время применяется процедура межмиссионских расчетов в целях обеспечения надлежащей компенсации миссиями по поддержанию мира БМТСООН за оказанные услуги. |
| Section I addresses the option in which the expedited amendment procedure with an opt-out clause is part of a new, second Protocol. | В разделе I рассматривается вариант, при котором ускоренная процедура внесения поправок с положением, предоставляющим возможность отказа, составляет часть нового, второго Протокола. |
| Section II sketches the option in which such a procedure is introduced as an amendment to the current Protocol. | В разделе II намечен вариант, в котором такая процедура вводится в виде поправки к существующему Протоколу. |
| Instead of a new Protocol, an expedited amendment procedure with an opt-out mechanism could be introduced into the current Protocol. | Вместо нового Протокола в нынешний Протокол могла бы быть внесена процедура ускоренного внесения поправок с механизмом возможного отказа. |
| It should be noted, however, that decisions are generally made by consensus so that the procedure has never been invoked. | Следует, однако, отметить, что решения принимаются консенсусом, и поэтому эта процедура никогда не применялась. |
| As economist criticized this procedure, the BOI resorted to a case-by-case decision rule. | Поскольку эта процедура подверглась критике экономистов, ИС стал использовать принцип принятия решений в каждом отдельном случае. |
| This procedure implies that the Administrative Committee is adopting general recommendations on the basis of which the competent authority may give its approval to individual entrepreneurs. | Данная процедура подразумевает, что Административный комитет принимает общие рекомендации, на основе которых компетентный орган может выдавать разрешения отдельным предпринимателям. |
| This same procedure could also be used for the assessment of applications for the recognition of boatmaster's licenses. | Такая же процедура могла бы быть использована для рассмотрения заявок на признание удостоверений судоводителя. |
| Basel Convention notification procedure: after delivery to the disposer | Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: после доставки субъекту, отвечающему за удаление |
| It was explained that this procedure was commonly used, but would oblige the Meeting of Experts to address the reservation from time to time. | Было пояснено, что настоящая процедура является общепринятой практикой, однако она обязывает Совещание экспертов рассматривать оговорки время от времени. |
| It was not certain that this procedure was compatible with treaty law. | Нельзя с уверенностью утверждать, что такая процедура совместима с правом международных договоров. |
| Finally, the habeas corpus procedure was reportedly the only available legal remedy in cases of enforced disappearances. | И наконец, процедура хабеас корпус, согласно сообщениям, является единственным имеющимся средством правовой защиты в случаях насильственного исчезновения. |