| The update procedure is described in table 2 of a background document for this report, entitled "Intersecretariat Working Group: mandate and governance". | Процедура обновления описана в таблице 2 справочного документа к настоящему докладу, озаглавленного «Межсекретариатская рабочая группа: мандат и структура руководства». |
| Strict rules and authorization procedure for obtaining permanent/temporary residence status create obstacles to accessing social security, subsidized health care, education and pension by internal migrants. | Жесткие правила и процедура получения разрешения на предоставление статуса постоянного/временного проживания создают препятствия для доступа внутренних мигрантов к социальному обеспечению, субсидируемому медицинскому обслуживанию, образованию и пенсионному обеспечению. |
| Inquiry procedure (art. 20): Yes | Процедура расследования (статья 21: да) |
| It also asked how the quality of services is monitored and if there is a procedure for complaining about the standard of services. | Он также поинтересовался, каким образом контролируется качество услуг и существует ли процедура подачи жалоб в отношении качества услуг. |
| However, the legislation did not provide for a precise definition of 'anti-social behaviour' and the sanctioning procedure lacked due process guarantees. | Вместе с тем в законодательстве отсутствует четкое определение "антиобщественного поведения", а процедура наказания не обеспечена надлежащими процессуальными гарантиями. |
| (e) The procedure should be transparent and disseminated broadly among potential users; | ё) процедура должна быть транспарентной, и ее следует широко распространить на потенциальных пользователей; |
| (k) An inquiry procedure would strengthen the optional protocol and the Committee's jurisprudence; | к) процедура расследования может усилить факультативный протокол и юриспруденцию Комитета; |
| This is a standard United Nations procedure, so you do not have to be concerned that some views are reflected and others are not. | Это стандартная процедура Организации Объединенных Наций, так что вы не должны беспокоиться, что одни взгляды будут отражены, а другие - нет. |
| The same procedure was followed for those States parties selected to serve as reviewing States for more than one State in the first year. | В отношении государств-участников, которые были отобраны в качестве проводящих обзор государств более чем для одного государства в течение первого года, применялась аналогичная процедура. |
| Once the Committee had worked out its first impressions, it would be interesting to see if the new procedure was really making the reporting process more efficient. | Когда Комитет сможет подвести первый итог, интересно будет посмотреть, действительно ли новая процедура способствует повышению эффективности рассмотрения периодических докладов. |
| He wished to know what procedure existed in practice that allowed a subordinate to challenge an order from a superior that might otherwise result in acts of torture. | Выступающий хотел бы узнать, какая процедура применяется на практике, которая позволяет подчиненному оспаривать приказ вышестоящего начальника, который в противном случае может привести к применению пыток. |
| What was the procedure under the 2006 Prevention of Terrorism Act for holding an accused person before charges were filed? | Какова процедура, предусмотренная законом о предупреждении терроризма 2006 года в отношении задержания обвиняемого лица до предъявления обвинения? |
| The principle whereby the Supreme Court agreed to hear and decide such cases was important since it provided appropriate guarantees to persons subject to an extradition procedure. | Принцип, согласно которому Верховный суд соглашается рассматривать и выносить решение по таким делам, является важным, поскольку предоставляет надлежащие гарантии лицам, в отношении которых применяется процедура высылки. |
| He asked whether families were made aware of that provision and what procedure they were required to follow when requesting information. | Было бы интересно узнать, информируются ли семьи об этой возможности, и какова процедура, которой они должны следовать для обращения за такими сведениями. |
| Care should indeed be taken to ensure that the procedure for considering the situation in countries in the absence of a report was not lost. | Действительно, нужно следить за тем, чтобы процедура рассмотрения положения в какой-либо стране в отсутствие ее доклада не сходила на нет. |
| The Committee notes with regret that a cultural dimension aimed at encouraging registration of indigenous children has not been included in the birth registration procedure. | Комитет с сожалением отмечает, что процедура регистрации рождений проводится без учета культурного фактора, призванного поощрять регистрацию детей из числа коренных народов. |
| Before action can be taken in contentious civil proceedings, an arbitration procedure must be carried out at the place of residence of the respondent. | До принятия мер по спорным гражданским делам проводится арбитражная процедура по месту жительства ответчика. |
| Ms. Majodina asked when it had been agreed that the new procedure would not apply to the initial report, as stated in paragraph 15. | Г-жа Майодина спрашивает, когда было принято решение о том, что новая процедура не будет действовать в отношении первоначального доклада, как это отмечается в пункте 15. |
| It would also be useful to know whether a procedure existed, in law or in practice, enabling individuals to appeal to the Ombudsman. | Было бы также интересно узнать, предусмотрена ли в праве или на практике процедура, позволяющая физическим лицам обращаться к народному защитнику. |
| In the affirmative, it was important to know what the procedure was, and whether it was conducted by an independent body. | Если это так, ему хотелось бы знать, как проходит эта процедура и осуществляется ли она независимым органом. |
| The only registration procedure is available on that page, and we invite everyone to visit it and begin this process of registration as early as possible. | На этой странице наличествует единая регистрационная процедура, и мы приглашаем всех желающих посетить ее и как можно скорее инициировать этот регистрационный процесс. |
| UNHCR noted that as a non-signatory State, Saint Lucia has not passed any implementing legislation and has not established a national asylum procedure. | В УВКБ ООН отметили, что, поскольку правительство Сент-Люсии не подписало соответствующую конвенцию, в этой стране не приняты законы об осуществлении положений данной Конвенции, и не разработана национальная процедура предоставления убежища. |
| The new procedure would allow the Committee to maintain close dialogue with States parties on urgent issues and help them to implement their obligations under the Convention. | Эта новая процедура позволит Комитету поддерживать тесный диалог с государствами-членами по актуальным вопросам и помогать им в выполнении своих договорных обязательств. |
| For a communications procedure to be effective and genuinely accessible to children, it needed to be understood and made easily available. | Для того чтобы процедура подачи сообщений была эффективной и действительно доступной детям, необходимо сделать так, чтобы она была понятной и легкодоступной. |
| As we have said, this procedure will have to be applied to all the other treaties on which El Salvador has made a commitment. | Как было указано, указанная процедура должна применяться и в отношении других договоров, по поводу которых со стороны Сальвадора были приняты обязательства в рамках этого процесса. |