If an international treaty to which the RS is bound prescribes a special procedure, article 521 stipulates that the procedure described in this international treaty shall apply. |
В статье 521 говорится, что в тех случаях, когда международным договором, участником которого является Республика Словения, предписывается особая процедура, применяется эта предусмотренная международным договором процедура. |
The former procedure was concerned with the examination of situations which appeared to reveal a consistent pattern of gross violations of human rights, while the latter procedure dealt with individual cases, on a case by case basis. |
Первая процедура касалась рассмотрения ситуаций, которые, как представляется, свидетельствуют об устойчивой структуре грубых нарушений прав человека, тогда как последняя процедура касается индивидуальных случаев рассматриваемых один за другим. |
Some delegations spoke in favour of confidentiality along the lines of existing Charter-based procedures, such as the 1503 procedure, or the communications procedure of the Commission on the Status of Women. |
Некоторые делегации выступили в пользу конфиденциальности в соответствии с существующими процедурами, основанными на Уставе, такими, как процедура 1503 или процедура рассмотрения сообщений в Комиссии по положению женщин. |
A direct agreement procedure between the authorities concerned would therefore seem to be preferable to a passive procedure whereby an authorization could be issued if there was no objection on the part of the authorities concerned within a period of 15 days. |
Поэтому предпочтительной представляется процедура достижения прямого соглашения между соответствующими органами, а не пассивная процедура, в соответствии с которой разрешение может быть выдано, если в течение 15 дней со стороны соответствующих органов не поступит возражений. |
5.4 Although the refugee determination procedure ended with the decision of 6 January 1999, the author is unaware of a new expulsion procedure initiated in his case. |
5.4 Хотя с принятием решения 6 января 1999 года процедура определения статуса беженца была завершена, тем не менее автор не знает, была ли против него начата новая процедура высылки. |
The procedure followed before the District Court of Appeals is largely identical to that just described. The procedure before the High Court, on the other hand, requires additional explanations. |
Процедура обжалования в районном апелляционном суде во многом идентична описанной выше, тогда как процедура обжалования в Высшем суде требует ряда дополнительных уточнений. |
The experience of its representatives on the Tribunal, a close examination of the provisions of article 11 of the statute which established the procedure and a review of the practical application of the procedure since its establishment influenced the Government in taking these successive steps. |
Опыт его представителей в Трибунале, внимательное изучение положений статьи 11 статута, которой предусматривается эта процедура, а также анализ практического применения процедуры с момента ее введения повлияли на решение правительства при принятии этих последовательных мер. |
(b) The advisory procedure of the statute of the International Court of Justice does not provide for an appropriate contradictory procedure necessary for an appeals tribunal, which is the International Court of Justice's present role in this process. |
Ь) Консультативная процедура статута Международного Суда не предусматривает соответствующей процедуры рассмотрения споров, необходимой для апелляционного суда, роль которого Международный Суд выполняет в настоящее время в этом процессе. |
In any event, it was important to define clearly the scope of the proposed dispute settlement procedure and to decide whether the procedure should be applicable only to disputes arising from countermeasures or to all disputes involving State responsibility. |
В любом случае необходимо четко определить рамки предлагаемой процедуры урегулирования споров и принять решение относительно того, должна ли эта процедура применяться лишь к спорам, возникающим в результате применения контрмер, или же ко всем спорам, затрагивающим ответственность государств. |
Mrs. FERNANDEZ de GURMENDI (Argentina) said that review of the procedure provided for under article 11 of the statute of the Administrative Tribunal was very important because that procedure was part of the internal justice system of the United Nations and served to protect its personnel. |
Г-жа ФЕРНАНДЕС де ГУРМЕНДИ (Аргентина) говорит, что пересмотр процедуры, предусмотренной статьей 11 Статута Административного трибунала, является весьма важным, поскольку эта процедура представляет собой часть внутренней системы правосудия Организации Объединенных Наций и служит цели обеспечения защиты ее персонала. |
There was currently no established procedure, but if a citizen was dissatisfied with the ruling of a legal authority in Ukraine, an appropriate procedure would certainly be devised for implementation of the Committee's views on the case. |
В настоящее время нет установившейся процедуры, однако, если какой-либо гражданин не будет удовлетворен решением того или иного судебного органа Украины, то в этом случае, разумеется, будет разработана соответствующая процедура для выполнения выводов Комитета по данному делу. |
The only procedure that could be initiated unilaterally was fact-finding, i.e., a procedure for the purpose of ascertaining the facts, and its results were not binding on the parties. |
Единственной процедурой, которую можно возбудить в одностороннем порядке, является установление фактов, т.е. процедура для констатации фактов, и ее результаты не являются обязательными для сторон. |
It was suggested that some provisions were clearly suited to be the subject of a petition procedure, while other provisions were of a more programmatic nature for which a different procedure might be required. |
Отмечалось, что некоторые положения вполне можно рассматривать в качестве предмета процедуры подачи жалобы, в то время как другие положения носят более программный характер и для них, возможно, потребуется отличная процедура. |
While some delegations proposed the retention of only the communications procedure, others noted the need for both a communications and an inquiry procedure. |
Ряд делегаций предложили сохранить лишь процедуру, касающуюся сообщений, в то время как другие отметили, что необходима как процедура в отношении сообщений, так и процедура проведения расследований. |
While it is true that article 19 of the Act provides for a separate procedure with regard to complaints of violation by members of the armed forces, this is merely an alternative procedure and does not provide any immunity. |
Хотя статья 19 указанного Закона действительно предусматривает отдельную процедуру по рассмотрению жалоб относительно нарушений, совершенных военнослужащими, эта процедура является всего лишь альтернативной и не предусматривает какого-либо иммунитета. |
The view was expressed that the Special Committee's existing procedure for considering its reports was quite satisfactory and that there was no need to obstruct this procedure, which had been tested through practice. |
Было выражено мнение о том, что существующая в Специальном комитете процедура рассмотрения его докладов является вполне удовлетворительной и что нет необходимости нарушать процедуру, проверенную на практике. |
Mexico reiterated that, if there was a consensus to establish two procedures, the same requirements and procedures as were envisaged for the "communications procedure" (to which Mexico refers below) must also apply to the inquiry procedure. |
Мексика еще раз заявила, что в случае достижения консенсуса о принятии обеих процедур окончательная "процедура проведения расследований" должна отвечать тем же процедурным и иным требованиям, которые предусмотрены в отношении "процедуры представления сообщений" (по ней Мексика представит комментарии ниже). |
But whatever the reason, the very fact of not invoking the procedure provided for under the model agreement, in itself, is not an indication that the procedure is inherently unrealistic or ineffective. |
Однако, какой бы ни была причина, факт неиспользования процедуры, предусмотренной в типовом соглашении, сам по себе не является свидетельством того, что данная процедура изначально нереалистична или неэффективна. |
This sets out a list of specific actions which are subject to appeal through the courts, the conditions and procedure for submitting an appeal and the procedure for consideration by the courts. |
В нем содержится перечень конкретных действий, которые могут быть обжалованы в суд, условия и порядок подачи жалобы, процедура рассмотрения дела в суде. |
The conventions governing admissible questions have been derived mainly from decisions taken over a long period by successive speakers in relation to individual questions, although practice and procedure of Question Time is also reviewed from time to time by the House of Commons Select Committee on procedure. |
Правила отбора допустимых вопросов основываются главным образом на решениях, принимавшихся сменявшими друг друга спикерами на протяжении длительного периода времени в отношении индивидуальных вопросов, хотя практика и процедура, связанные с "временем вопросов", периодически рассматриваются также и специальным комитетом палаты общин. |
The procedure of resolving complaints against police officers is conducted at two levels: (a) In the conciliation procedure conducted by the head of the organisational unit; (b) Within the panel of the Ministry. |
Процедура разрешения жалоб на действия сотрудников полиции осуществляется на двух уровнях: а) процедура примирения, проводимая главой организационного подразделения; Ь) в рамках комиссии Министерства. |
How the penalty procedure under article 228 will evolve is a matter for the future, and of course the procedure exists only in relation to EU law as such, not international law. |
Как будет эволюционировать предусмотренная статьей 228 процедура взимания штрафов - это вопрос будущего, и эта процедура действует, разумеется, только в рамках законодательства ЕС как такового, а не международного права. |
Other delegations noted that the reporting procedure and the communications procedure under an optional protocol, including any follow-up to the views of the Committee, were two separate procedures which ought to be kept separate. |
Другие делегации отметили, что процедура представления докладов и процедура рассмотрения сообщений на основании факультативного протокола, включая любые последующие меры в связи с мнениями Комитета, - это две отдельные процедуры, которые не следует смешивать. |
Currently, the competitive selection procedure in the PFIPs instruments is based largely on the features of the principal method for the procurement of services, in particular the selection procedure with consecutive negotiations, of the Model Law. |
В настоящее время предусмотренная в документах по ПИФЧИ процедура конкурентного отбора в значительной мере основывается на особенностях основного метода закупок услуг согласно Типовому закону, в частности на процедуре отбора путем проведения поочередных переговоров. |
FMVSS 122 includes a burnishing procedure, whereas UNECE Regulation No. 78 and JSS 12-61 do not include any burnishing procedure. |
Процедура приработки предписана стандартом FMVSS 122, тогда как в Правилах Nº 78 ЕЭК ООН и стандарте JSS 12-61 указания в отношении приработки отсутствуют. |