It should be noted that the procedure of employment of the EU member State nationals and their family members has also been simplified. |
Следует отметить, что процедура трудоустройства граждан государств - членов ЕС и членов их семей также была упрощена. |
(c) A deportation procedure has been initiated against them; |
с) лица, в отношении которых возбуждена процедура депортации; |
There is a fast track procedure to deal with officers against whom there is overwhelming evidence of serious criminal misconduct; |
существует быстрая процедура по рассмотрению дел полицейских, против которых имеются веские доказательства серьезного преступного поведения; |
1.1. This annex defines an alternative procedure for type approving trailers, utilising information from test reports issued in accordance with annexes 11 and 19. |
1.1 В данном приложении определяется альтернативная процедура официального утверждения прицепов по типу конструкции, предусматривающая использование информации, содержащейся в протоколах испытаний, составляемых в соответствии с приложениями 11 и 19. |
The national EIA procedure in Croatia started in July 1994 and it ended in February 2000. |
Национальная процедура ОВОС в Хорватии была начата в июле 1994 года и завершена в феврале 2000 года. |
The compliance procedure shall be available for application to any protocol adopted under this Convention. |
Процедура соблюдения применяется в отношении любого протокола, принятого в соответствии с настоящей Конвенцией. ; |
(EIA procedure from its start). |
(Процедура ОВОС с начала его осуществления) |
What is the procedure for appointing judges and for removing them from office? |
Какова процедура назначения и снятия судей? |
The procedure should be refined into a process that is flexible and detailed enough to meet the needs of the organisation. |
Процедура работы должна быть усовершенствована таким образом, чтобы она стала гибким процессом с уровнем детализации, достаточным для удовлетворения потребностей организации. |
In the United Kingdom (case study 2.10), the procedure is specifically designed to ensure that the views expressed by the public are taken into account. |
В Соединенном Королевстве (пример 2.10) процедура специально выработана таким образом, чтобы обеспечить учет мнений, высказанных общественностью. |
The notification procedure ensures that the police receives the necessary information about the purpose of the collection and thus will be able to assess the legality of the purpose. |
Процедура уведомления обеспечивает получение полицией необходимой информации о цели сбора, благодаря чему полиция сможет определить законной цели. |
Similarly, some delegations suggested that most of the rights contained in the ICESCR were not absolute and were insufficiently precise to establish clear obligations, and that a complaints procedure would consequently be impracticable. |
Некоторые делегации в том же ключе высказали мнение, что большая часть прав, зафиксированных в МПЭСКП, по своему характеру не являются абсолютными и определены недостаточно четко для того, чтобы можно было установить однозначные обязательства, и что поэтому процедура подачи жалоб лишена практического смысла. |
The concern was expressed that a complaints procedure might unduly interfere in the democratic process and national policy-making with regard to political, economic and budgetary priorities. |
Была выражена озабоченность тем, что процедура подачи жалоб может приводить к неоправданному вмешательству в демократическую процедуру и в процесс принятия на национальном уровне решений по политическим, экономическим и бюджетным вопросам. |
[keywords: procedure; judicial intervention] |
[ключевые слова: процедура; вмешательство суда] |
If a potentially affected Party decides not to participate and indicates this in its reply to the notification, the application procedure ends. |
ЗЗ. В случае, если потенциально затрагиваемая Сторона не будет участвовать в ОВОС и она сообщает об этом в своем ответе на уведомление, процедура трансграничной ОВОС заканчивается. |
The legally valid decision by which the request for extradition is rejected must be submitted to the foreign state and, thus, the procedure is completed. |
Юридически действительное решение, которым было отклонено ходатайство о выдаче, должно быть направлено иностранному государству, и на этом соответствующая процедура завершается. |
11 January 2010 A letter was sent requesting additional information and stating that the follow-up procedure with respect to certain issues is considered completed. |
11 января 2010 года: было направлено письмо с просьбой о представлении информации и сообщением о том, что процедура последующей деятельности была сочтена завершенной в том, что касается некоторых вопросов. |
The Tribunal explained that it has since designated a local vendor database officer and has put in place a new standard operating procedure for the evaluation of supplier registration applications. |
Трибунал пояснил, что с тех пор им назначен сотрудник по вопросам ведения базы данных по местным поставщикам и введена в действие новая стандартная оперативная процедура для оценки подаваемых поставщиками заявок на регистрацию. |
Furthermore, the procedure was not documented (para. 423) |
Кроме того, эта процедура никак не документируется (пункт 423) |
The proposed procedure would entail the following steps: |
Предлагаемая процедура будет предполагать следующие шаги: |
The new procedure fosters the impression that selection of external candidates is not desirable and presents onerous requirements that would discourage managers from selecting external candidates. |
Такая новая процедура создает впечатление, что отбор внешних кандидатов нежелателен и устанавливает обременительные требования, которые будут препятствовать отбору руководителями внешних кандидатов. |
The entry into force of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance brings on a third communications procedure falling under the responsibility of OHCHR. |
В результате вступления в силу Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений возникает третья процедура сообщений, подпадающая под компетенцию УВКПЧ. |
This reporting procedure is a measure of transparency and a necessary tool of international engagement with the fate of the hundreds of thousands of displaced persons. |
Эта процедура отчетности является мерой транспарентности и необходимым инструментом участия международного сообщества в решении судьбы сотен тысяч перемещенных лиц. |
Such a procedure could include a request to States parties to respond, within a designated period of time, to priority issues identified by the Committee. |
Такая процедура могла бы включать просьбу к государствам-участникам отвечать в оговоренные сроки на первоочередные вопросы, задаваемые Комитетом. |
The expectation is that the new procedure will help streamline the reporting process and focus it on the critical issues for individual State parties. |
Ожидается, что эта новая процедура поможет упорядочить процесс представления докладов и сосредоточить внимание на вопросах, имеющих первостепенное значение для отдельных государств-участников. |