| The procedure may be initiated at the reasoned request of any person. | Такая процедура может быть возбуждена по обоснованному ходатайству того или иного лица. |
| An inter-ministerial consultation procedure leads to the adoption of a decision on the request. | Процедура межминистерского согласования позволяет вынести решение, которое принимается на основании ходатайства. |
| The extradition procedure is governed by national criminal law and by bilateral and international conventions. | Процедура экстрадиции регулируется национальными уголовными законами, а также двусторонними и международными конвенциями. |
| As mentioned above, this procedure represents savings of at least 25 per cent of the court's time. | Как упоминается выше, эта процедура позволяет сократить время судебного разбирательства как минимум на 25 процентов. |
| There was a feeling in some quarters that the procedure could be useful in addressing many more international problems. | В некоторых кругах высказывается мнение о том, что эта процедура могла бы быть полезной при рассмотрении многих других международных проблем. |
| Once again, these mechanisms can be considered from two perspectives: the agreed procedure, and precedents of use. | Опять же, эти механизмы могут рассматриваться в двух ракурсах: согласованная процедура и прецеденты использования. |
| Mr. Wallace said that the procedure suggested by the representative of Mexico was both unusual and unwise. | Г-н Уоллес говорит, что процедура, предложенная представителем Мексики, является как необычной, так и неблагоразумной. |
| A formal review procedure may be appropriate for other parties in interest when acts of the insolvency representative affect them. | Официальная процедура обжалования может быть уместной и для других заинтересованных сторон, когда действия управляющего в деле о несостоятельности затрагивают их. |
| A key factor in determining any deadline for submission will be the procedure for verification and admission of claims. | Ключевым фактором при установлении какого-либо предельного срока для представления требований является процедура проведения проверки и признания требований. |
| It provides for a rather complex approval procedure involving both national competent authorities and Community bodies, including the new European Food Safety Authority. | Ею предусматривается довольно сложная процедура одобрения при участии как национальных компетентных органов, так и органов Сообщества, включая новое Европейское управление по безопасности продуктов питания. |
| While the ratification procedure might differ from those in other countries, it did not undermine the primacy of international law. | Процедура ратификации может отличаться от соответствующих процедур в других странах, однако она не подрывает верховенства международного права. |
| She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. | Она понимает, что прекращение беременности является незаконным, однако интересуется, допустима ли эта процедура при определенных условиях. |
| The Optional Protocol and the inquiry procedure were unique, and she would encourage the Government of Bangladesh to reconsider its position. | Факультативный протокол и процедура запросов носят уникальный характер, поэтому она призывает правительство Бангладеш пересмотреть свою позицию. |
| Similarly, the non-judicial procedure for awarding damages through the Ministry of Justice required a finding of a procedural flaw. | Аналогичным образом несудебная процедура взыскания ущерба через министерство юстиции предполагает выявление процессуального нарушения. |
| The procedure is also finished when ignition and sustained combustion is obtained at a distance of 90 cm. | Процедура также завершается, если возгорание и устойчивое горение происходят на расстоянии 90 см. |
| The internal legal ratification procedure has already been instituted in Parliament. | И в парламенте уже развернута внутренняя юридическая ратификационная процедура. |
| This procedure, however, does not imply that the underrepresented gender is given preferential treatment. | Вместе с тем данная процедура не означает, что лицам недостаточно широко представленного пола будет отдаваться предпочтение. |
| Thus, according to the State party, a document-based procedure provided the best means of observing the principle of non-discrimination. | Поэтому, как утверждает государство-участник, процедура, основанная на изучении документов, стала лучшим средством соблюдения принципа недискриминации. |
| Any other procedure, it seems, would have been unworkable, or even have discriminated against certain candidates. | Как представляется, любая другая процедура была бы неработоспособной или даже предполагала бы дискриминацию в отношении определенных кандидатов. |
| 5.6 The complainant maintains that this procedure is a dead letter and has never been respected in political cases. | 5.6 Заявитель настаивает, что эта процедура остается пустым звуком и никогда не соблюдалась при рассмотрении политических дел. |
| A risk of overstatement of receivables results from a special procedure applied to some contributions received from one country. | Особая процедура, применяющаяся в отношении некоторых взносов одной из стран, сопряжена с возможностью завышения размеров дебиторской задолженности. |
| This procedure results in funds receivable and payable to other agencies. | Такая процедура показывает средства к получению или оплате для других учреждений. |
| A simplified amendment procedure will facilitate keeping the technical provisions up to date with changes in the maritime sector. | Упрощенная процедура принятия поправок будет способствовать своевременному обновлению технических положений с учетом изменений в морском секторе. |
| The procedure followed ensured the advertisement, transparency and quality of the selection process. | Указанная процедура обеспечивает гласность, транспарентность и качество процесса отбора. |
| A procedure is in place to manage "off-line" payments that may be necessary on an emergency basis. | Существует процедура осуществления платежей электронным способом, которая может оказаться необходимой в чрезвычайной ситуации. |