The procedure may be initiated at the reasoned request of any person. |
Такая процедура может быть возбуждена по обоснованному ходатайству того или иного лица. |
An inter-ministerial consultation procedure leads to the adoption of a decision on the request. |
Процедура межминистерского согласования позволяет вынести решение, которое принимается на основании ходатайства. |
The extradition procedure is governed by national criminal law and by bilateral and international conventions. |
Процедура экстрадиции регулируется национальными уголовными законами, а также двусторонними и международными конвенциями. |
As mentioned above, this procedure represents savings of at least 25 per cent of the court's time. |
Как упоминается выше, эта процедура позволяет сократить время судебного разбирательства как минимум на 25 процентов. |
There was a feeling in some quarters that the procedure could be useful in addressing many more international problems. |
В некоторых кругах высказывается мнение о том, что эта процедура могла бы быть полезной при рассмотрении многих других международных проблем. |
Once again, these mechanisms can be considered from two perspectives: the agreed procedure, and precedents of use. |
Опять же, эти механизмы могут рассматриваться в двух ракурсах: согласованная процедура и прецеденты использования. |
Mr. Wallace said that the procedure suggested by the representative of Mexico was both unusual and unwise. |
Г-н Уоллес говорит, что процедура, предложенная представителем Мексики, является как необычной, так и неблагоразумной. |
A formal review procedure may be appropriate for other parties in interest when acts of the insolvency representative affect them. |
Официальная процедура обжалования может быть уместной и для других заинтересованных сторон, когда действия управляющего в деле о несостоятельности затрагивают их. |
A key factor in determining any deadline for submission will be the procedure for verification and admission of claims. |
Ключевым фактором при установлении какого-либо предельного срока для представления требований является процедура проведения проверки и признания требований. |
It provides for a rather complex approval procedure involving both national competent authorities and Community bodies, including the new European Food Safety Authority. |
Ею предусматривается довольно сложная процедура одобрения при участии как национальных компетентных органов, так и органов Сообщества, включая новое Европейское управление по безопасности продуктов питания. |
While the ratification procedure might differ from those in other countries, it did not undermine the primacy of international law. |
Процедура ратификации может отличаться от соответствующих процедур в других странах, однако она не подрывает верховенства международного права. |
She realized that termination of pregnancy was illegal, but wondered whether the procedure was permitted under certain conditions. |
Она понимает, что прекращение беременности является незаконным, однако интересуется, допустима ли эта процедура при определенных условиях. |
The Optional Protocol and the inquiry procedure were unique, and she would encourage the Government of Bangladesh to reconsider its position. |
Факультативный протокол и процедура запросов носят уникальный характер, поэтому она призывает правительство Бангладеш пересмотреть свою позицию. |
Similarly, the non-judicial procedure for awarding damages through the Ministry of Justice required a finding of a procedural flaw. |
Аналогичным образом несудебная процедура взыскания ущерба через министерство юстиции предполагает выявление процессуального нарушения. |
The procedure is also finished when ignition and sustained combustion is obtained at a distance of 90 cm. |
Процедура также завершается, если возгорание и устойчивое горение происходят на расстоянии 90 см. |
The internal legal ratification procedure has already been instituted in Parliament. |
И в парламенте уже развернута внутренняя юридическая ратификационная процедура. |
This procedure, however, does not imply that the underrepresented gender is given preferential treatment. |
Вместе с тем данная процедура не означает, что лицам недостаточно широко представленного пола будет отдаваться предпочтение. |
Thus, according to the State party, a document-based procedure provided the best means of observing the principle of non-discrimination. |
Поэтому, как утверждает государство-участник, процедура, основанная на изучении документов, стала лучшим средством соблюдения принципа недискриминации. |
Any other procedure, it seems, would have been unworkable, or even have discriminated against certain candidates. |
Как представляется, любая другая процедура была бы неработоспособной или даже предполагала бы дискриминацию в отношении определенных кандидатов. |
5.6 The complainant maintains that this procedure is a dead letter and has never been respected in political cases. |
5.6 Заявитель настаивает, что эта процедура остается пустым звуком и никогда не соблюдалась при рассмотрении политических дел. |
A risk of overstatement of receivables results from a special procedure applied to some contributions received from one country. |
Особая процедура, применяющаяся в отношении некоторых взносов одной из стран, сопряжена с возможностью завышения размеров дебиторской задолженности. |
This procedure results in funds receivable and payable to other agencies. |
Такая процедура показывает средства к получению или оплате для других учреждений. |
A simplified amendment procedure will facilitate keeping the technical provisions up to date with changes in the maritime sector. |
Упрощенная процедура принятия поправок будет способствовать своевременному обновлению технических положений с учетом изменений в морском секторе. |
The procedure followed ensured the advertisement, transparency and quality of the selection process. |
Указанная процедура обеспечивает гласность, транспарентность и качество процесса отбора. |
A procedure is in place to manage "off-line" payments that may be necessary on an emergency basis. |
Существует процедура осуществления платежей электронным способом, которая может оказаться необходимой в чрезвычайной ситуации. |