However, in the Czech Republic the procedure had a limited impact on the final decision especially for smaller projects, and in Germany the procedure rarely led to rejection of a proposal. |
ЗЗ. Однако в Чешской Республике процедура оказывает ограниченное влияние на окончательное решение, особенно в случае мелких проектов, а в Германии она редко приводит к отклонению предложения. |
The Committee also notes the lack of clarity in Armenian legislation with respect to the exact stage of the mining permitting procedure at which the EIA procedure should be carried out (see para. 14 above). |
Комитет также отмечает, что в армянском законодательстве четко не определяется этап, на котором должна осуществляться процедура ОВОС в ходе реализации процедуры выдачи разрешений на горнодобывающую деятельность (см. пункт 14 выше). |
In this context, the Committee recalls that under Slovak law, the EIA procedure is not a permitting procedure in itself, although the results of the EIA should be considered in the subsequent permitting procedures. |
В этой связи Комитет напоминает, что в соответствии со словацким законодательством процедура ОВОС сама по себе не является разрешительной процедурой, хотя результаты ОВОС должны учитываться в последующих разрешительных процедурах. |
The Committee further notes that while no EIA procedure was carried out in either of the approvals, the public was informed about the decision-making procedure and had some opportunity to submit comments in relation to all three approvals. |
Комитет далее отмечает, что, хотя и не была проведена процедура ОВОС по обоим решениям, общественность была информирована о процедуре принятия решений и в определенной степени имела возможность представить свои замечания, касающиеся всех трех решений об утверждении. |
The Montreal Protocol's success is often attributed to the combined effectiveness of its compliance procedure (which it refers to as a non-compliance procedure) and its financial mechanism, the Multilateral Fund. |
Успех Монреальского протокола нередко связывают с эффективностью как его процедуры соблюдения (которая называется "процедура, касающаяся несоблюдения"), так и Многостороннего фонда, являющегося его механизмом финансирования. |
If the committee decides to include such a prior informed consent procedure in the convention it may also wish to consider whether to specify how that procedure would work or to leave that task to the Conference of the Parties or the convention secretariat. |
Если Комитет решит включить в конвенцию процедуру предварительного обоснованного согласия, он также, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли оговаривать, как будет работать такая процедура, или же эту задачу следует оставить для Конференции Сторон или секретариата конвенции. |
The expulsion procedure for this category of aliens will be addressed in more detail below in the chapter on the expulsion procedure for "illegal aliens who are long-term residents". |
Процедура высылки этой категории иностранцев будет более подробно рассмотрена ниже, в главе, посвященной процедуре высылки "нелегальных иностранцев, проживающих в стране в течение долгого времени". |
According to the decisions of the Commission for Social Development, the procedure of the second review and appraisal will follow the set procedure of the first review and appraisal exercise. |
В соответствии с решениями Комиссии социального развития процедура второго цикла обзора и оценки будет следовать установленной процедуре первого цикла обзора и оценки. |
To summarize, in some duty stations it would be desirable to have the procedure followed by the host country simplified in issuing work permits for spouses and the reduced duration of the procedure. |
Резюмируя, можно отметить, что в некоторых местах службы было бы желательно, чтобы процедура выдачи разрешений на работу, применяемая принимающей стороной, была упрощена, а ее срок был сокращен. |
Thus the suspension of the procedure is still not sufficient for the cantonal and federal authorities to take a decision since the international procedure has not been halted or has not led to a decision on admissibility or on the merits. |
Это приостановление не позволяет также кантональным и федеральным органам власти вынести решение в тех случаях, когда международная процедура не остановлена или не закончилась принятием решения о приемлемости или по существу вопроса. |
It was clear that a failure to notify the public concerned of the fact that an activity was subject to a transboundary environmental impact procedure, where such a procedure was being undertaken, would represent a breach of the provision. |
Очевидно, что неуведомление затрагиваемой общественности о том факте, что на какой-либо вид деятельности распространяется трансграничная процедура оценки воздействия на окружающую среду в случае, когда такая процедура должна применяться, является нарушением данного положения. |
While the Committee understands that the procedure followed thus far represents an effort at transparency on the part of the Secretariat, it notes that this procedure contributes to a piecemeal approach to budgeting for the requirements resulting from resolutions and decisions of the Council. |
Хотя Комитет исходит из того, что действующая до сего дня процедура свидетельствует о стремлении Секретариата обеспечить транспарентность, он отмечает, что эта процедура содействует применению фрагментарного подхода в вопросах бюджета применительно к потребностям, обусловленным резолюциями и решениями Совета. |
Turning to question 24, she said that, in addition to the Office of the Human Rights Ombudsman, the amparo procedure was a general mechanism which could be used; there was a single procedure for all types of violation. |
В отношении вопроса 24 она говорит, что в качестве дополнения к Управлению омбудсмена по правам человека процедура ампаро является общим механизмом, который может быть использован; имеется единая процедура для всех видов насилия. |
In the course of consideration, it became apparent however that services procedures contained in different articles of the 1994 Model Procurement Law were substantially the same and that only one services selection procedure - the selection procedure with consecutive negotiations - was distinct. |
В то же время в ходе обсуждения с наглядностью прояснилось, что процедуры, предусмотренные для закупки услуг в различных статьях Типового закона о закупках 1994 года, являются по сути одинаковыми и что отличиями обладает только одна такая процедура - процедура отбора при проведении последовательных переговоров. |
In its view, a clear distinction should be made between the procedure under article 3 and the one described in article 10 (inquiry procedure for grave or systematic violations). |
По его мнению, необходимо проводить четкое различие между процедурой по статье З и процедурой, описанной в статье 10 (Процедура расследования грубых или систематических нарушений). |
In addition, he asked whether female workers participated in trade unions and reiterated an earlier request for further information on the registration procedure for NGOs and trade unions, such as how long the procedure took and what requirements had to be met. |
Кроме того, он спрашивает, участвуют ли работающие женщины в профсоюзах, и вновь обращается с просьбой представить дополнительную информацию о процедуре регистрации НПО и профсоюзов и рассказать, например, сколько времени занимает эта процедура и каким требованиям необходимо удовлетворять для получения регистрации. |
The procedure initiated by the complainant before the Industrial Tribunal does not prejudice any other legal procedure commenced or which may be commenced by the complainant according to law. |
Процедура, начатая истцом в суде по трудовым спорам, не наносит ущерба любым другим начатым судебным процедурам или процедурам, которые могут быть начаты истцом в соответствии с законом. |
The Meeting had encouraged all treaty bodies to consider whether such a procedure could be applicable to them, and had recommended that CAT and the Human Rights Committee report back to the twelfth ICM on their experience of implementing the procedure. |
Участники призвали все договорные органы решить, может ли подобная процедура применяться к их деятельности, и рекомендовали КПП и Комитету по правам человека сообщить на двенадцатом МКС о своем опыте применения процедуры. |
Firstly, the procedure foreseen by the Ukrainian legislation for changing one's name was not particularly complicated, with no excessive burden placed on the author, but the latter never used this procedure. |
Во-первых, процедура, предусмотренная украинским законодательством в отношении изменения имени, не является особенно сложной, причем на автора не возлагается излишнее бремя, но последний никогда не прибегал к этой процедуре. |
With regard to expulsions not carried out for the reasons outlined by the Committee, figures are available only on the cases where the expulsion procedure was preceded by an asylum procedure. |
В отношении случаев отказа в экстрадиции по причинам, упомянутым Комитетом, имеются цифровые данные лишь по случаям, когда процедура высылки была осуществлена после рассмотрения ходатайства об убежище. |
This situation had recently led to development of a draft act on simplification of administrative procedures on projects of high national interest. (This draft does not affect the EIA procedure.) Earlier, a fast-track review procedure for motorway planning decisions had been adopted. |
Для исправления такого положения недавно был разработан законопроект об упрощении административных процедур по проектам, имеющим высокую национальную важность. (Этот законопроект не затрагивает процедуру ОВОС.) Ранее была принята ускоренная процедура рассмотрения решений в отношении строительства автодорог. |
The Committee recommends that the State party carry out studies and monitor closely the new law on the mediation procedure in order to ensure that such procedure is implemented in a way that respects and promotes women's human rights and does not lead to perpetrators escaping prosecution. |
Комитет рекомендует государству-участнику проводить исследования и внимательно следить за применением нового законодательства о процедуре посредничества с целью добиться, чтобы такая процедура проводилась таким образом, чтобы обеспечивалось уважение и поощрение прав человека женщин и чтобы правонарушители не могли избежать наказания. |
However, the Protocol on POPs currently does not contain an opt-in procedure, and the ad hoc group understood that reference in the report to be to the classical ratification procedure of article 14.3. |
Однако в Протоколе по СОЗ в настоящее время не предусматривается процедура согласия с применением и поэтому, по мнению специальной группы, упомянутая в докладе процедура является классической процедурой ратификации, указанной в пункте З статьи 14. |
Several States replied that their own legalization procedure would apply whereas others required compliance with the legalization procedure of the law of the State where the award was made. |
Одни государства сообщили, что в таких случаях применяется их внутренняя процедура легализации, тогда как другие требуют соблюдения процедуры легализации согласно законам государства, в котором арбитражное решение было вынесено. |
The responses indicated that, in general, the enforcement procedure was set out in the code of civil procedure or similar law relating to foreign judgments and awards, and that it was more rarely defined in the legislation implementing the Convention. |
Ответы свидетельствуют о том, что обычно процедура приведения в исполнение излагается в гражданском процессуальном кодексе или аналогичном законе в отношении иностранных постановлений и арбитражных решений и что гораздо реже она приводится в законодательном акте, вводящем в действие Конвенцию. |