That's the same procedure, resulting in a cutaneous end-stoma? |
Это та же процедура, в результате получается накожная эндостома? |
Now, it's a fantastic procedure, it really is, and the best part of it is right in the middle of the operation, we wake you up. |
Итак, это фантастическая процедура, серьезно, и лучшая ее часть в том, что в середине операции, мы вас разбудим. |
Once the procedure begins, are you planning on using the saphenous vein for the bypassing channel? |
Когда начнется процедура, вы планируете войти через вену на ноге для шунтирования? |
It was determined that such a procedure would need to be applied to all national staff and, possibly, to contracted personnel. |
Как было решено, такая процедура должна применяться в отношении всех национальных сотрудников и, возможно, в отношении персонала, работающего на условиях подряда. |
Such a procedure for international professional staff members may take place before mid-2009, with a view to properly aligning the number of positions and staff. |
Такая процедура для международных сотрудников категории специалистов может быть проведена до середины 2009 года, с тем чтобы привести количество сотрудников в соответствие с количеством должностей. |
Acceptance of a TIR Carnet for the transport of tobacco products, currently excluded from the TIR procedure. |
принятие книжки МДП для перевозки табачных изделий, на которые в настоящее время не распространяется процедура МДП. |
To avoid any confusion, Mr. Thornberry pointed out that that procedure was based on article 9 of the Convention, and not on article 14. |
Чтобы избежать какой-либо путаницы, г-н Торнберри напоминает, что эта процедура основывается на статье 9 Конвенции, а не на статье 14. |
In the case of the armed forces, the procedure or remedy consists in filing a formal complaint with the Army High Command or instituting criminal proceedings before the military courts. |
Применительно к военнослужащим процедура или надлежащий порядок заключается в том, что официальная жалоба подается Главному командованию либо обвинение в совершении противоправного действия направляется в военный трибунал. |
There is a procedure for birth registration and issuing of personal record books, which are needed to acquire identity cards and which help protect citizens' identity. |
Существует процедура регистрации и выдачи личного свидетельства - документа, на основе которого гражданам выдаются удостоверения личности и устанавливается их имя и фамилия. |
With regard to the presentation of the report, his delegation considered that the procedure adopted at the sixty-first session had been more in keeping with General Assembly resolution 60/251. |
Что касается порядка рассмотрения доклада, то швейцарская делегация считает, что процедура принятия, утвержденная в прошедшем году, больше соответствует духу резолюции 60/251. |
It establishes a single procedure for the recognition, the loss or the withdrawal of refugee status or subsidiary protection. |
Положениями закона устанавливается единая процедура признания лица беженцем или лицом, которое нуждается в дополнительной защите, утрате и лишения статуса беженца или лица, нуждающегося в дополнительной защите. |
It stated that the procedure has been accepted by a majority of the families concerned and that families are informed of their rights by the competent administrative and judicial authorities. |
Правительство указало, что эта процедура принимается большинством заинтересованных семей и что семьи проинформированы относительно их прав компетентными административными и судебными органами. |
The early warning procedure was based on indicators of emergency situations, the list of which had been extended in 2005 to include indicators of a risk of genocide. |
Процедура раннего предупреждения основана на индикаторах чрезвычайных ситуаций, перечень которых был расширен в 2005 году с целью включения в него показателей угрозы геноцида. |
In 2004, it had inaugurated the follow-up procedure, a vitally important innovation aimed at ensuring that States parties took effective action on the Committee's concluding observations and opinions on individual complaints. |
В 2004 году была введена в действие процедура последующей деятельности, крайне важное нововведение, направленное на обеспечение принятия государствами-участниками эффективных мер по заключительным замечаниям Комитета и соображениям по индивидуальным сообщениям. |
There's a lock down procedure, right? |
То есть началась процедура запечатывания, верно? |
UNHCR stated that the accelerated procedure under the Aliens Act allowed an extremely limited time for asylum-seekers to have their cases considered thoroughly and to exhaust all lines of appeal if their application was rejected. |
УВКБ заявило, что ускоренная процедура согласно Закону об иностранцах практически не оставляет времени для тщательного рассмотрения дел просителей убежища и не позволяет им воспользоваться всеми возможностями для обжалования решений в случае отклонения их ходатайств. |
The complaints procedure was, moreover, extremely complicated and no such complaints filed without legal representation or assistance had been successful in 2009 and 2010. |
Кроме того, процедура подачи рассмотрения жалоб является крайне сложной, и в 2009 и 2010 годах ни одна из таких жалоб не была рассмотрена положительно, если ее подача не сопровождалась поддержкой юридического представителя. |
The board of directors should disclose whether it has a formal procedure for addressing such situations, as well as the hierarchy of obligations to which directors are subject. |
Совет директоров должен сообщать, имеется ли официальная процедура урегулирования подобных ситуаций, а также об иерархии обязанностей, которые возлагаются на директоров. |
The Specialized Section invited the secretariats of WP. and the OECD Scheme to confirm with their legal advisors that this assumption was correct or if a written acceptance procedure was necessary for those countries not having attended the relevant meeting. |
Специализированная секция предложила секретариатам РГ. и Схемы ОЭСР выяснить у своих советников по правовым вопросам, является ли эта посылка верной или необходима процедура получения письменных уведомлений о принятии от стран, не присутствовавших на соответствующем совещании. |
To ensure a common, non-discriminatory approach to the consideration of applications for recognition of ship's certificates, a harmonized procedure for such consideration could be elaborated and agreed upon by UNECE, EU and River Commissions. |
Для того чтобы обеспечить единый недискриминационный подход к рассмотрению заявок на признание судовых удостоверений могла бы быть разработана и согласована в рамках ЕЭКООН, ЕС и речных комиссий гармонизированная процедура такого рассмотрения. |
The voluminous procedure of the solution proposed and the allocation of other substances (+) meant an unnecessary exception to the system of restructuring for many members of the working group. |
Громоздкая процедура, предусматриваемая предлагаемым решением, а также охват других веществ (+) для многих членов группы означало бы ненужное отступление от системы реструктуризации. |
Such procedure should also allow UNECE Regulations to refer, on a case-by-case basis, to specific items in a gtr, without necessarily taking over the whole content of the gtr. |
Такая процедура должна также в каждом отдельном случае обеспечивать ссылки в правилах ЕЭК ООН на конкретные позиции в гтп без передачи всего содержания гтп. |
On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period. |
В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода. |
The Basel Convention notification procedure requires that the disposer inform both the exporter and the State of Export of receipt of the wastes and of completion of the disposal operation. |
В рамках Базельской конвенции процедура уведомления требует, чтобы субъект, отвечающий за удаление, информировал как экспортера, так и государство экспорта о получении отходов и о завершении операции по их удалению. |
Article 8 of the Convention governs the steps to be taken when the notification procedure has been complied with but disposal cannot be completed in accordance with the terms of the disposal contract. |
Статьей 8 Конвенции определяются те меры, которые следует принять в том случае, если процедура уведомления была выполнена, но процесс удаления не удалось завершить в том, что касается условий, указанных в договоре об удалении. |