| The Basel Convention notification procedure: Before the commencement of a transboundary movement | Процедура уведомления, установленная Базельской конвенцией: до начала осуществления трансграничной перевозки |
| The consultative meeting procedure could be complemented by other important support activities: | Процедура консультативного совещания может также дополняться другими важными вспомогательными мероприятиями: |
| An official control procedure which aims at ensuring the production and supply of seed potatoes which satisfy the requirements of this standard. | Официальная процедура контроля, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить производство и поставку семенного картофеля, отвечающего требованиям настоящего стандарта. |
| Special procedure for the amendment of annex 2 | Специальная процедура внесения поправок в приложение 2 |
| The procedure should precise the next steps. (Poland) | Процедура должна уточнять дальнейшие шаги (Польша). |
| Whether or not there would be a further procedure for determining and addressing non-compliance with the Protocol would depend on the outcome of the MCP. | То, будет или не будет применяться дополнительная процедура определения случаев несоблюдения Протокола и реагирования на них, должно зависеть от результатов МКП. |
| If no examination procedure has been established, the departmental council must receive a well-grounded recommendation from the school head before deciding on an award. | Перед вынесением решения генеральные советы должны получить мотивированное заключение директора учебного заведения, если никакая процедура конкурса или экзамена не предусмотрена. |
| The procedure applicable to young unaccompanied foreigners illegally present in Polish territory depended on whether or not the minor had applied for refugee status. | Процедура, применимая к не сопровождаемым взрослыми несовершеннолетним иностранцам, незаконно проживающим на территории Польши, варьируется в зависимости от того, обратился ли несовершеннолетний иностранец с ходатайством о предоставлении ему статуса беженца или нет. |
| The procedure adopted in determining the most recent National Minimum Wage illustrates the criteria used when reconciling the needs of workers with the other economic factors which must be considered. | Процедура, принятая при определении последней национальной минимальной заработной платы, иллюстрирует критерии, применяемые для увязки потребностей работников с другими экономическими факторами, требующими учета. |
| It should be noted that the accelerated procedure came into play only in certain cases specified by the law, to ensure that no irreparable damage would be done. | Следует отметить, что ускоренная процедура применяется только в отдельных случаях, предусмотренных законом, во избежание причинения непоправимого ущерба. |
| The procedure of forming a trade union begins with the lodging of an application in the prescribed form to the Registrar of Trade Unions. | Процедура образования профсоюза начинается с подачи заявления по установленной форме в Бюро регистрации профсоюзов. |
| It would also be useful to know whether the procedure governing extradition, refoulement and expulsion allowed for recourse or review of the decision by another jurisdiction. | Было бы также полезно узнать, содержит ли процедура, предусмотренная в области экстрадиции, возвращения и выдворения, механизмы, позволяющие обжаловать или добиться пересмотра другим судебным органом принятого решения. |
| In fact, the new accreditation procedure had been introduced primarily to ensure that judges appointed under the Soviet regime were competent to apply the new legislation of Kyrgyzstan. | В действительности новая процедура аттестации была введена прежде всего для того, чтобы обеспечить положение, при котором судьи, назначенные еще при советском режиме, могли бы компетентно применять новое законодательство Кыргызстана. |
| The procedure at these centres is as follows: | Процедура в этих центрах является следующей: |
| However, the report did not clearly establish the procedure for deportation or return if the individual concerned had not participated in the internal politics of the country. | С другой стороны, в докладе четко не указывается процедура высылки или возвращения какого-либо лица, которое не вмешивалось во внутренние дела страны. |
| This means that Ukraine is expected to send a notification about the canal to Romania and that the procedure imposed by the Convention should start. | Это означает, что Украина должна направить Румынии уведомление о канале и что должна быть задействована процедура, предусмотренная Конвенцией. |
| What was the procedure for appealing against such decisions? | Какова процедура подачи апелляции на эти решения? |
| Moreover, agencies such as Europol and Eurojust will be similarly subject to greater parliamentary scrutiny, and the budgetary procedure will be simpler and more democratic. | Кроме того, такие учреждения, как Европол и Евроюст, также будут подвержены большему парламентскому контролю, и бюджетная процедура станет проще и демократичнее. |
| If such cases were not always accepted, was there any procedure for judicial review? | Если такие дела принимаются к рассмотрению не во всех случаях, то предусмотрена ли при этом какая-либо процедура пересмотра? |
| It must be reiterated that while the procedure of elaborating the act is regulated by domestic law, the validity of its effects pertain to international law. | Важно подчеркнуть, что процедура разработки акта регулируется внутренним правом, однако действительность его последствий относится к сфере ведения международного права. |
| It may also be useful to provide for a review by higher administrative organs of the Government, where such a procedure would be consistent with constitutional, judicial and administrative structures. | Было бы также, возможно, целесообразно предусмотреть возможность обжалования в вышестоящие правительственные административные органы в тех случаях, когда такая процедура будет соответствовать судебному и административному устройству. |
| At this stage, the contracting authority should have already determined whether a single or a two-stage procedure will be used to request proposals. | На этом этапе организации-заказчику уже следует определить, будет ли для запроса предложений использоваться одно- или двухэтапная процедура. |
| Proposals had been drawn up for the new common Part 1 of the restructured RID/ADR because of the extremely complex procedure for amending the text of the ADR Agreement. | Были разработаны проекты текстов для новой общей части 1 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой, поскольку процедура изменения текста соглашения ДОПОГ является крайне сложной. |
| b. Adequate procedure and appropriate institution for investigation and determination of State crimes | Ь. Надлежащая процедура и соответствующее учреждение для расследования и установления преступлений государств |
| It was indicated that such a procedure could affect many other duty stations, and would not properly reflect the actual cost of living in New York. | Было отмечено, что подобная процедура может затронуть многие другие места службы и не даст правильного представления о реальной стоимости жизни в Нью-Йорке. |