| That procedure was in accordance with financial rule 105.17. | Эта процедура соответствует финансовому правилу 105.17. |
| The legal procedure is essential from the aspect of providing effective legal remedy. | Юридическая процедура крайне важна с точки зрения предоставления эффективной правовой защиты. |
| This procedure is a significant feature of Jamaica's democratic process because it allows for proposed legislation to be debated. | Эта процедура является существенной характеристикой демократического процесса на Ямайке, поскольку она делает возможным обсуждение предлагаемых законопроектов. |
| A uniform technical evaluation procedure for prospective vendors and performance assessment of vendors would eliminate favouritism and ensure transparency and fairness. | Единообразная процедура технической оценки потенциальных поставщиков, а также оценка фактических результатов деятельности поставщиков позволят ликвидировать фаворитизм и обеспечить транспарентность и справедливость. |
| Such a procedure would not be very attractive to States. | Такая процедура вряд ли будет привлекательной для государства. |
| Such a procedure might also create vagueness and undesirable differences between the text of the treaty and its actual meaning. | Такая процедура может также породить сомнения и нежелательное расхождение во мнениях относительно текста договора и его действительного значения. |
| That procedure was, in fact, confirmed by decision 52/492. | Эта процедура была, по сути, подтверждена решением 52/492. |
| Thus, the procedure may be designated as expulsion, non-admission or otherwise under national law. | Таким образом, процедура может называться высылкой, недопуском или чем-либо иным по внутригосударственному законодательству. |
| States differ as to whether such a procedure constitutes or is equivalent to expulsion. | Государства по-разному решают вопрос о том, представляет ли собой такая процедура высылку или эквивалентна высылке. |
| The procedure followed in removing Mohamed to the United States of America was unlawful whether it is characterised as a deportation or an extradition. | Процедура препровождения Мохамеда в Соединенные Штаты Америки была противозаконной независимо от того, характеризуется ли она как депортация или экстрадиция. |
| In principle, such a procedure requires an international treaty that obliges all the States parties to carry out such a transfer. | В принципе подобная процедура основывается на международной конвенции, устанавливающей обязательство передачи для всех государств-участников. |
| The procedure included providing legal assistance in connection with investigations conducted by the Office of the Attorney General. | Эта процедура включает оказание правовой помощи в связи с расследованиями, которые проводит Генеральная прокуратура. |
| The application procedure for recognition of new national schools was revised in 2002. | Процедура подачи заявок о признании новых национальных школ была пересмотрена в 2002 году. |
| This procedure makes it possible to reduce waiting times and overcome any bureaucratic hitches. | Эта процедура содействует сокращению времени ожидания и преодолению любых бюрократических препон. |
| The procedure is very simple, swift, and favourable to the alleged victims. | Эта процедура очень простая, быстрая и отвечает интересам предполагаемых жертв. |
| The procedure was started for the licensing of software for health institutions in the Republic of Serbia. | Начата процедура лицензирования программного обеспечения для учреждений здравоохранения в Республике Сербии. |
| Namely, it is up to her to choose citizenship and it is only at her request that the procedure is launched. | Она сама имеет право выбирать гражданство и только по ее ходатайству начинается соответствующая процедура. |
| A procedure existed to force companies that persistently committed violations to comply with labour legislation. | Существует процедура, при помощи которой можно заставить компании, где постоянно наблюдаются нарушения, соблюдать трудовое законодательство. |
| A similar procedure will apply to responses received from the Party concerned in languages other than English. | Аналогичная процедура будет применяться к ответам, полученным от затронутой сообщением Стороны, на языках иных, чем английский. |
| The procedure aimed at determining whether the activity was likely to have a significant transboundary environmental impact. | Эта процедура направлена на определение возможного существенного трансграничного воздействия на окружающую среду в результате этой деятельности. |
| This is the established procedure used by all parties who respect the Lusaka Agreement. | Это - установленная процедура, используемая всеми сторонами, которые уважают Лусакское соглашение. |
| Committee members replied that the new procedure was designed to maintain a constructive dialogue with all States parties. | Члены Комитета отметили, что новая процедура направлена на поддержание конструктивного диалога со всеми государствами-участниками. |
| 4.4 This procedure was applicable until 1 January 1995. | 4.4 Эта процедура действовала до 1 января 1995 года. |
| This procedure is to guarantee a prompt and unbiased examination of complaints by the competent authorities. | Подобная процедура должна гарантировать быстрое и непредвзятое рассмотрение жалоб со стороны компетентных органов власти. |
| The procedure prescribed by these rules shall, if necessary, be repeated until one candidate is duly elected. | Предусмотренная этими правилами процедура в случае необходимости повторяется, пока должным образом не будет избран один кандидат. |