| Should the new procedure being introduced be efficient, not time-consuming and costly, UNITAR would consider seeking the services of the Geneva Office. | Если вводимая новая процедура окажется эффективной, недорогостоящей и не требующей больших затрат времени, то ЮНИТАР подумает о возможности использования услуг Отделения в Женеве. |
| The Working Group agreed that it would be inappropriate to provide the Committee with the competence to determine that another procedure of international investigation or settlement was unduly prolonged. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что было бы нецелесообразно наделять Комитет полномочиями на вынесение решения в отношении того, что какая-либо другая процедура международного расследования или урегулирования является неоправданно затянутой. |
| functioning: procedure for selection of the city to host the permanent secretariat | процедура отбора города для размещения постоянного секретариата |
| The statutory requirement of giving opportunity to interested parties to submit objections and the double discussion procedure ensure fair decisions, while involving all parties concerned. | Уставное положение, предусматривающее предоставление возможности всем заинтересованным сторонам высказать свои возражения, и процедура двойного обсуждения обеспечивают принятие справедливых решений при участии всех заинтересованных сторон. |
| The 1992 Act further provided for a more streamlined appeals procedure and updated financial penalties for breaches of the Planning Acts. | Далее, в законе 1992 года предусмотрены более рациональная процедура апелляции и новые размеры денежных штрафов за нарушение законов о градостроительстве. |
| (a) The procedure in child welfare cases; | а) процедура рассмотрения дел, касающихся благосостояния детей; |
| The procedure that the First Committee has adopted in the past is to deal with matters cluster by cluster. | Процедура, которой в прошлом следовал Первый комитет, заключается в рассмотрении одной группы вопросов за другой. |
| The risk assessment procedure and the information to be provided are governed by the royal ordinance of 2 May 1995 on the protection of maternity. | Процедура оценки рисков и предоставляемая информация регламентированы королевским указом от 2 мая 1995 года, касающимся защиты материнства. |
| The procedure recommended by the Advisory Committee was intended to ensure that the Member States and the Secretariat carried out a full and transparent dialogue on whatever measures were necessary to fund the development account. | Рекомендуемая Консультативным комитетом процедура призвана обеспечить проведение государствами-членами и Секретариатом полноценного и транспарентного диалога о любых мерах, необходимых для финансирования счета развития. |
| That procedure had been followed, and, because of the unique nature of the operation, the Advisory Committee had also requested that the budgets should be submitted to it. | Эта процедура соблюдается, и в силу уникального характера данного мероприятия Консультативный комитет также просит представить ему соответствующие бюджеты. |
| He agreed that the irregular procedure followed by the Committee on that occasion should not be allowed to establish a precedent for the future. | Он согласен с тем, что неправильная процедура, которой следовал Комитет в данном случае, не должна служить прецедентом на будущее. |
| It was regrettable that an annual report should be used to submit budgetary requests, for such a procedure might be interpreted as discrimination against other areas of the Secretariat. | Вызывает сожаление, что ежегодный доклад приходится использовать для представления просьб, связанных с бюджетом, поскольку подобная процедура может быть истолкована как дискриминация в отношении других подразделений Секретариата. |
| The provisions of General Assembly resolution 41/213 which, inter alia, established the procedure for meeting additional expenditure after approval of the budget, should be fully respected and implemented. | Необходимо в полном объеме соблюдать и выполнять положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, в которой, в частности, предусмотрена процедура покрытия дополнительных расходов после утверждения бюджета. |
| The budgetary procedure proposed by the General Council of WTO did not appear to be in conformity with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Кроме того, предложенная Генеральным советом ВТО бюджетная процедура, как представляется, не соответствует Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| That procedure might not apply in the case of a conditional interpretative declaration, an interesting possibility mentioned in paragraph 512 of the report. | Эта процедура, возможно, не действует в случае условного заявления о толковании - интересного варианта, упомянутого в пункте 512 доклада. |
| The compulsory fact-finding procedure provided for in draft article 17 on settlement of disputes seemed to be the most effective way of objectively determining the relevant facts. | Как представляется, процедура обязательного установления фактов, предусмотренная в проекте статьи 17 об урегулировании споров, является наиболее эффективным способом объективного определения соответствующих фактов. |
| My country expresses the hope that, by thus facilitating requests for delisting, the new procedure will strengthen the support of States for the sanctions regimes. | Моя страна выражает надежду, что, облегчая рассмотрение просьб об исключении из списков, новая процедура укрепит поддержку государств режимов санкций. |
| These declarations shall be different from the official approval documents, and their application shall be limited to Regulations for which such derogatory procedure is needed. | Эти заявления должны отличаться от документов для официального утверждения, и их применение должно быть ограничено правилами, для которых требуется такая процедура отступления от предусмотренных положений. |
| Test procedure (see figure 1) 2.1. | Процедура испытания (см. рис. 1) |
| Several speakers stressed that the decision to be adopted on the item should reflect the fact that the procedure was not mandatory. | Несколько ораторов подчеркнули, что в решении, которое будет принято, следует отразить тот факт, что эта процедура не является обязательной. |
| B. Is this procedure normally followed? | В. Соблюдается ли обычно эта процедура? |
| The procedure for import or export of firearms is as follows: | Процедура импорта/экспорта стрелкового оружия заключается в следующем: |
| The procedure is that the Unit receives statements on suspicious facts from banking establishments and other financial structures. | Применяется следующая процедура: банковские учреждения и все другие финансовые учреждения информируют Группу о вызывающей подозрения деятельности. |
| Expedited proceedings might also incorporate provisions for obtaining post-commencement financing of the debtor, and an expedited procedure for obtaining judicial review of rulings of the insolvency tribunal. | Ускоренная процедура может также предусматривать положения о получении финансирования должника после открытия производства и ускоренный порядок обеспечения судебного надзора за выполнением постановлений суда по делам о несостоятельности. |
| The Sub-Commission emphasizes the need for a confidential complaints procedure that may provide an effective and timely remedy to victims of gross violations of human rights. | Процедура 1503. Подкомиссия подчеркивает необходимость существования конфиденциальной процедуры рассмотрения жалоб, которая может обеспечивать эффективное и своевременное восстановление прав жертв грубых нарушений прав человека. |