| That was good procedure, but where did the burden of proof lie? | Это полезная процедура, однако на кого возлагается бремя доказывания? |
| The Head of Delegation of France pointed out that there was only a procedure for technical specifications but none for other UN/CEFACT outputs and that these should be prepared. | Глава делегации Франции подчеркнул, что имеется лишь процедура для технических спецификаций и отсутствуют процедуры для других компонентов СЕФАКТ ООН, которые следует разработать. |
| In an international project such as the computerization of the TIR procedure, it is absolutely indispensable that every stakeholder involved has a common vision of the project. | В таком международном проекте, как процедура компьютеризации МДП, абсолютно необходимо, чтобы каждая заинтересованная сторона имела общее видение проекта. |
| Is the procedure for access to the TIR regime incorporated into national legislation of your country? | Включена ли процедура доступа к режиму МДП в национальное законодательство вашей страны? |
| a fallback procedure in the event of a system failure. | процедура нейтрализации неисправности в случае сбоя в системе. |
| Information on trade was particularly difficult to gather and the procedure presented in the annex to that note had worked well for the Interim Chemical Review Committee. | Проводить сбор информации о торговле особенно сложно, и изложенная в приложении к этой записке процедура довольно успешно использовалась Временным комитетом по рассмотрению химических веществ. |
| The modification procedure would be as follows - | Процедура внесения изменений состоит в следующем: |
| The procedure is designed in particular to - | Данная процедура предназначена, в частности, для: |
| This procedure unquestionably places a burden on the innocent owner by freezing his assets for a period, but balanced against this inconvenience is the greater public good of preventing funding of terrorism. | Эта процедура, несомненно, создает затруднения на определенное время для невиновного владельца, активы которого замораживаются, однако это неудобство уравновешивается более значительным общественным благом, состоящим в предотвращении финансирования терроризма. |
| The proposed procedure will help to build a body of judges consisting exclusively of persons with the requisite professional training and thereby reduce the risk of corruption. | Предложенная вышеуказанным Законом процедура обеспечит возможность формирования судейского корпуса исключительно из числа профессионально подготовленных для этой работы лиц, устраняя при этом возможные коррупционные риски. |
| Although it is not yet in force, such procedure is occasionally used in Portugal, namely in flights with a certain level of risk. | Несмотря на то, что это Распоряжение еще не вступило в силу, такая процедура иногда используется в Португалии, в частности в связи с рейсами, представляющими определенный риск. |
| The following is the proposed procedure and format for the reporting of all minerals recovered from the processing exercise: | Ниже приводится предлагаемая процедура и формат отчетности обо всех полезных ископаемых, добытых в ходе переработки породы: |
| A coordinated procedure of strategic deployment stocks issuance to existing missions has been established to reduce delays in dispatch and reconstitution of such stocks. | В целях сокращения задержек с отправлением миссиям имущества из стратегических запасов и их восстановления была разработана скоординированная процедура выдачи такого имущества. |
| The same procedure is used for investigations that would require the intervention of the Drugs Squad, Immigration Department, Vice Squad, and the Forensic Science Laboratory. | Та же процедура применяется при проведении расследований, требующих участия Отдела по наркотикам, Иммиграционного департамента, полиции нравов и судебно-медицинской лаборатории. |
| This procedure is under review to determine whether a more focused arrangement would be preferable in future to provide for sounder internal controls on procurement. | В настоящее время эта процедура рассматривается на предмет определения того, не лучше ли будет создать в будущем более централизованный механизм для обеспечения более строгого внутреннего контроля за закупочной деятельностью. |
| A suggestion was made that, irrespective of the amount that was finally retained, a rapid amendment procedure should be established by the draft instrument. | Было высказано мнение, что, независимо от сумм, которые будут в конечном итоге установлены, в проекте документа должна быть предусмотрена оперативная процедура для внесения корректировок. |
| [keywords: arbitral tribunal; documents; evidence; language; procedure; translations] | [ключевые слова: арбитражный суд; документы; доказательства; язык; процедура; перевод] |
| The reference to the underlying legislation on easements would give enacting States the freedom to deal with issues such as procedure and compensation. | Ссылка на определяющий характер законодательства, регулирующего сервитуты, предоставит принимающим государствам свободу рассматривать такие вопросы, как процедура и компенсация. |
| As the State party had not ratified the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, he wondered what procedure was applied in such cases. | Поскольку государство-участник не ратифицировало Конвенцию 1951 года о статусе беженцев, выступающий интересуется, какая процедура применяется в таких случаях. |
| In his report the Ombudsman states that the accelerated procedure, as a rule, safeguards the legal protection of an asylum seeker during the asylum process. | В своем докладе9 Уполномоченный заявляет, что ускоренная процедура, как правило, гарантирует правовую защиту просителя убежища в процессе рассмотрения ходатайства. |
| If accepted, the new proposed procedure for conducting ex post facto reviews above) would apply for the larger contractual amendments and change orders covered by contingency sums. | В случае ее принятия новая предлагаемая процедура проведения обзоров ёх post facto выше) будет применяться в отношении поправок, вносимых в контракты на более крупные суммы, и разрешений на изменение положений контрактов; связанные с этим расходы будут покрываться за счет резервных средств. |
| A closely related aspect is the meaning of the term "another procedure of international investigation or settlement", which is dealt with in section 3. | С этим тесно связан такой вопрос, как значение выражения «другая процедура международного разбирательства или урегулирования», которому посвящен раздел З. |
| A further addition proposed was a paragraph addressing the time and procedure for submission of an objection to the amount of claims made by third parties. | Кроме того, был предложен пункт, в котором устанавливались бы сроки и процедура представления возражения против суммы требований третьими сторонами. |
| At the same time, the regular procedure for reaching decisions through electronic consultation based on explicit approval would remain the general approach to intersessional decision-making having significant substantive implications. | В то же время обычная процедура принятия решений путем консультаций по электронным каналам на основе четко выраженного согласия по-прежнему будет использоваться в межсессионный период в качестве основного подхода к принятию решений, имеющих значительные последствия с точки зрения существа рассматриваемых вопросов. |
| [keywords: courts; injunctions; interim measures; judicial assistance; procedure; protective orders] | [ключевые слова: защитительные постановления; обеспечительные меры; процедура; судебная помощь; судебные запреты; суды] |