Additionally, the Council can initiate a misdemeanor procedure. |
Кроме того, Совет может возбудить судебное разбирательство. |
The disciplinary procedure is one of the instruments by which the conduct and suitability of judges is evaluated. |
Дисциплинарное разбирательство является одним из инструментов оценки действий и профессиональной пригодности магистратов. |
The author of the case was at liberty to initiate a procedure under the Colombian Civil Code to enforce her rights. |
Автор в этом деле может возбудить разбирательство в соответствии с уголовным кодексом Колумбии для реализации ее прав. |
This procedure was not public and did not involve the participation of the families or of independent observers. |
Разбирательство не было публичным и в нем не участвовали семьи жертв или независимые наблюдатели. |
The procedure shall be summary and free of charge, and may be initiated automatically . |
Разбирательство проводится быстро, по упрощенной процедуре и бесплатно и может быть возбуждено в порядке осуществления должностных функций . |
On conclusion of this procedure the same judge hands down his sentence. |
Разбирательство заканчивается тем, что тот же самый судья постановляет судебный приговор. |
With regard to another part of the claim the court procedure continued. |
В отношении другой части претензии судебное разбирательство было продолжено. |
If the decision brings about further appeals, procedure in contentious administrative matters cannot be conducted. |
Если за этим решением следуют дополнительные апелляции, то разбирательство по спорным вопросам административного правоприменения проводиться не может. |
The procedure is initiated with the delivery of a written initiative to the legal representative. |
Такое разбирательство возбуждается по письменному представлению вышеупомянутого юрисконсульта. |
JS1 indicated that the right of minors to initiate a legal procedure had not yet been recognized. |
В СП1 указано, что право несовершеннолетних начинать правовое разбирательство еще не признано. |
The Steering Committee stated that this does not necessarily require "a two-stage procedure before different authorities". |
Руководящий комитет по правам человека уточняет, что разбирательство не обязательно должно проходить "в два этапа в различных органах". |
A procedure against renewed refusal of the land authority is still pending in the District Court. |
Разбирательство в окружном суде в связи с новым отказом земельного органа еще не было проведено. |
There was a current procedure against six persons. |
Разбирательство в отношении шести лиц продолжается. |
This case was pursued in a disciplinary procedure, resulting in the summary dismissal of the staff member. |
Было проведено дисциплинарное разбирательство, по результатам которого сотрудник был уволен. |
Most importantly, the procedure was not linked to any of the lists of individuals or entities under any regime targeted by the Security Council sanctions committees, including the Libyan regime. |
Самое главное заключается в том, что это разбирательство проводилось вне всякой связи с какими-либо из перечней лиц или организаций, подпадающих под действие санкций, относящихся к кругу ведения санкционных комитетов Совета Безопасности, включая санкции в отношении ливийского режима. |
The informal procedure is conducted before the Advocate of the Principle of Equality, to whom anyone who feels they have been discriminated against may turn. |
Неформальное разбирательство проводит Защитник принципа равенства, к которому может обратиться любое лицо, считающее, что оно подверглось дискриминации. |
The materials made available to the Committee by the author do not demonstrate the existence of such shortcomings in the procedure followed before the courts. |
В материалах, представленных автором сообщения в распоряжение Комитета, не имеется доказательств того, что состоявшееся судебное разбирательство имеет такие пороки. |
The rule 61 procedure ensures that neither an international arrest warrant nor a report to the Security Council would be made without careful rule 61 deliberation. |
Разбирательство по правилу 61 обеспечивает, чтобы без тщательного обсуждения на основе правила 61 не выдавался ни международный ордер на арест, не направлялся доклад Совету Безопасности. |
The Rules of Arbitration of the World Intellectual Property Organization provide that "The tribunal shall ensure that the arbitral procedure takes place with due expedition. |
В Арбитражном регламенте Всемирной организации интеллектуальной собственности предусмотрено, что "суд обеспечивает, чтобы арбитражное разбирательство проводилось в должные сроки. |
The State party adds that the aim of the examination conducted by the European Court was to consider the procedure as a whole. |
Оно добавляет, что проведенное Европейским судом рассмотрение имело целью полное разбирательство по делу. |
In case the arbitral procedure is administered by one of the following institutions, that institution shall be in charge of making information available to the public pursuant to the Rules on Transparency. |
Если арбитражное разбирательство проводится под административным управлением одного из следующих учреждений, это учреждение несет ответственность за обеспечение публичного доступа к информации в соответствии с Правилами о прозрачности . |
That injunction could be followed by a court order for up to one year and a subsequent court procedure. |
По распоряжению суда эта мера может быть продлена до одного года, и за ней может последовать судебное разбирательство. |
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. |
Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
[Keywords: procedure; settlement agreement; arbitral award; termination of proceedings] |
[Ключевые слова: разбирательство; соглашение об урегулировании; арбитражное решение; прекращение разбирательства] |
2.2 On 29 October 1994, the Panel separated the procedure concerning the author from that concerning the other co-accused. |
2.2 29 октября 1994 года Группа начала проводить разбирательство по делу автора отдельно от дел других сообвиняемых. |