| In this case, full type approval is needed (functional, security, interoperability and type approval certificates) therefore the procedure might be longer. | 10 В этом случае требуется полное утверждение типа (сертификаты функциональности, защиты и эксплуатационной совместимости и свидетельство об официальном утверждении типа), поэтому данная процедура может оказаться более длительной. |
| In this case, the procedure is simplified (adaptation and type approval of a card already type approved by another Contracting Party). | 11 В этом случае процедура упрощается (адаптация и официальное утверждение типа карточки, которая уже официально утверждена другой Договаривающейся стороной). |
| Notification procedure in the framework of the 1998 Agreement | Процедура уведомления в рамках Соглашения 1998 года |
| In summary, the test procedure was developed so that it would be: | Иными словами, процедура проведения испытаний была разработана таким образом, чтобы она: |
| 9.2. Dilution procedure (if applicable) | 9.2 Процедура разбавления (если она применяется) |
| 9.3.2.3.1.2. Type of sample dryers allowed and procedure to estimate moisture content after the dryer | 9.3.2.3.1.2 Допустимый тип сушилок для проб и процедура оценки влагосодержания после использования сушилки. |
| Alternative procedure for the type approval of trailers 244 | Альтернативная процедура для официального утверждения прицепов по типу |
| Alternative procedure for demonstrating braking performance in the case of failure of the braking distribution system | Альтернативная процедура иллюстрации эффективности торможения в случае несрабатывания тормозной распределительной системы |
| The letter added that the application for a humanitarian permit in Switzerland had to be suspended until the international procedure before the Committee had been completed. | Было отмечено, что процедура получения гуманитарного вида на жительство в Швейцарии должна быть приостановлена на время продолжения международной процедуры в рамках Комитета. |
| For technical cooperation funds, however, the Board noted that the procedure described above was not fully applied. | Вместе с тем в связи с фондами для деятельности в области технического сотрудничества Комиссия отметила, что вышеописанная процедура применялась не в полном объеме. |
| Alternative procedure for demonstrating the performance of a trailer equipped with a vehicle stability function. | Альтернативная процедура иллюстрации рабочих характеристик прицепа, оснащенного функцией обеспечения устойчивости транспортного средства |
| Appendix 2 - Torque wheel test procedure 48 | Добавление 2 - Процедура испытания крутящего момента колеса 60 |
| The procedure is now similar to that applicable for all alien workers; | Теперь такая процедура стала аналогичной той, которая применяется в отношении иностранных рабочих; |
| The seminars covered the full spectrum of the respective legislation framework (Law 3500/2006) and the procedure of penal mediation. | На этих семинарах рассматривался весь спектр соответствующего национального законодательства (Закон 3500/2006) и процедура посредничества в уголовных делах. |
| I believe that the procedure that has been proposed, if compared with past practice, raises questions about the nature of the invitation to such an event. | Я полагаю, что предлагаемая процедура, по сравнению с прошлой практикой, вызывает вопросы относительно природы этого приглашения на такое мероприятие. |
| 4.4 The State party submits that the author has not contested that the above procedure was effectively applied in her case. | 4.4 Государство-участник заявляет, что автор не оспаривает то, что вышеупомянутая процедура была эффективно применена в связи с ее делом. |
| The procedure for such registration is enforced and stipulated in the Marriage Act, as follows: | Процедура такой регистрации обязательна и установлена в Законе о браке следующим образом: |
| A fast-track accreditation procedure for all non-governmental organizations, including indigenous organizations, has been in place since the first session of the Committee, in 2001. | Процедура быстрой аккредитации всех неправительственных организаций, включая организации представителей коренных народов начала применяться после проведения первой сессии Комитета в 2001 году. |
| This procedure, developed in accordance with decision 16/CP., will facilitate the annual review of national registries under Article 8 of the Kyoto Protocol. | Эта процедура, разработанная в соответствии с решением 16/СР., облегчит ежегодное рассмотрение национальных реестров в соответствии со статьей 8 Киотского протокола. |
| As a result of this change, a new common operational procedure has been established. | а В результате этого изменения была разработана новая общая оперативная процедура. |
| In other respects, Monaco's judicial organization and procedure is based on the following principles: | В остальном судебная система и процедура Монако основаны на следующих принципах: |
| This imputation procedure describes the actual compilation practice in Canada when analysts have had evidence of significant cases and had sufficient data to confidently improve the quality of industry statistics. | Такая процедура исчисления отражает фактическую практику составления счетов в Канаде, когда у аналитика есть свидетельство о существенных случаях и достаточно данных, чтобы уверенно улучшить качество промышленной статистики. |
| The first assessment procedure was, listening to a sample of interviews, voice recording, by headquarters personnel; | а) первая процедура оценки заключалась в заслушивании выборки счетчиков с речевой записью представителями центральных органов; |
| There might be a document outlining a transboundary EIA procedure and highlighting the following elements: | Возможно, следует подготовить документ, в котором излагалась бы процедура трансграничной ОВОС и акцентировались бы следующие элементы: |
| He suggested that the 1503 confidential communications procedure, which had been revised by the Commission on Human Rights, could provide some insights. | Он предположил, что некоторое представление об этом может дать процедура конфиденциальных сообщений 1503, пересмотренная Комиссией по правам человека. |