The size of the compensation and the procedure are outlined in the Ordinance of 1992 on application of article 4 of the Law. |
Размер компенсации и процедура ее получения изложены в указе 1992 года о порядке осуществления статьи 4 вышеупомянутого Закона. |
The inheritance of the right to indemnification has also been provided for as well as the procedure and conditions of making a claim and hearing a case. |
Кроме того, в этом Законе предусмотрено наследование права на компенсацию, а также изложена процедура и условия подачи иска и слушания дела. |
Under the Code of Pre-Trial Proceedings, procedure differs according to whether the accused is resident or non-resident in the Grand Duchy. |
Согласно положениям упомянутого Кодекса применяемая процедура зависит от того, проживает подозреваемый в Великом Герцогстве или нет. |
Moreover, the procedure which must be obeyed in case of an appeal against police behaviour is explained in great detail. |
Кроме того, весьма подробно оговаривается процедура, которая должна применяться в случае обжалования действий полиции. |
What authorities were competent in that matter and what was the procedure? |
Какие органы компетентны решать эти вопросы и какова процедура? |
What procedure was followed in such cases? |
Какая процедура применяется в таких случаях? |
That procedure formed part of the applicable rules, which were rigorously observed and could be sent to members of the Human Rights Committee in due course. |
Данная процедура осуществляется в рамках действующих предписаний, которые тщательно соблюдаются и текст которых может быть впоследствии передан членам Комитета по правам человека. |
However, the view had also been expressed that such a review procedure gave the Prosecutor too wide a power of appreciation over national proceedings. |
Однако была также высказана точка зрения о том, что такая процедура пересмотра наделяет Прокурора слишком широкими полномочиями по оценке по сравнению с национальной процедурой разбирательства. |
A possible procedure would be to have a series of ballots, allowing candidates to withdraw if they had little possibility of being elected. |
Возможная процедура могла бы заключаться в ряде голосований, позволяющих кандидатам снять свою кандидатуру, если обнаружится, что у них небольшие шансы быть избранными. |
Inevitably, the fact that complaints were to be filed by States created the possibility that the investigative procedure might be abused for political ends. |
Неизбежно, что факт направления заявлений государствами, создает возможность того, что процедура расследования может быть неправильно использована в политических целях. |
In addition, the question arose whether the procedure applicable to a mother married to a foreigner constituted a benefit or an act of discrimination. |
Кроме того, можно задаться вопросом о том, является ли процедура, которая применяется к матери, находящейся замужем за иностранцем, преимуществом или же актом дискриминации. |
This procedure will have to be repeated for each dimension to be moved. |
процедура должна повторяться в случае изменения каждого признака. |
At the present time courts with general jurisdiction are unable to examine information concerning children 11-13 years old, since the appropriate procedure has not been defined. |
В настоящее время суды общей юрисдикции лишены возможности рассматривать материалы детей 11-13 лет, поскольку не определена соответствующая процедура. |
The State party submits that the procedure is effective and must be exhausted before a complaint can be submitted to the Committee against Torture. |
Государство-участник заявляет, что данная процедура является эффективным средством, которое должно быть исчерпано до представления жалобы в Комитет против пыток. |
This procedure would be employed at certain nodal points, for instance, where the information is fed in by the providers... |
Такая процедура могла бы применяться на определенных ключевых этапах, например, на этапе поступления информации от компаний, предоставляющих услуги. |
Although articles 11 to 13 provided for a very complicated bilateral procedure, it should be seen as not only a political but also a humanitarian issue. |
Хотя в статьях 11-13 предусматривается весьма сложная двусторонняя процедура, данный вопрос является не только политическим, но и гуманитарным. |
What procedure was followed in preparing them? |
Какая процедура используется при их разработке? |
The actual sampling procedure used in the price surveys (except the centralised surveys) is stratified PPS sampling. |
Фактическая процедура отбора, используемого в обследованиях цен (за исключением централизованных наблюдений), является процедурой расслоенной выборки, пропорционально размеру. |
Here the 1503 procedure of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities could be useful if employed by the organizations or individuals concerned. |
В этой связи определенную пользу могло бы принести применение процедуры, предусмотренной резолюцией 1503 Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, если бы эта процедура была применена заинтересованными организациями или лицами. |
Articles 86, 87,177, 178 and 179 lay down the procedure to follow. |
Соответствующая процедура предусмотрена в статьях 86, 87,177, 178 и 179. |
The procedure for organizing and holding rallies is established by a special act, while indoor rallies may be held without permission. |
Процедура организации и проведения собраний под открытым небом оговаривается в специальном законе, тогда как собрания в помещениях могут проводиться без разрешения. |
Was legal aid available automatically or was there a special procedure for obtaining it? |
Оказывается ли юридическая помощь автоматически или существует специальная процедура для ее получения? |
In the annex, delete the last item, entitled "1503 procedure", from the list of thematic and country specific procedures. |
В приложении следует исключить из перечня специальных тематических и страновых процедур последний раздел, озаглавленный "Процедура 1503". |
Classification acceptance procedure for Class 1 dangerous goods |
Процедура отнесения к опасным грузам класса 1 |
That Convention's individual communications procedure covered all provisions of the Convention, although the nature of their justiciability was not uniform. |
Предусмотренная этой Конвенцией процедура в отношении индивидуальных сообщений распространяется на все положения Конвенции, хотя характер возможности их рассмотрения не является одинаковым. |