| A standard operating procedure was developed to permit the monthly Maritime Task Force tracking table to serve as the operational usage report. | Была разработана стандартная оперативная процедура, с тем чтобы позволить использовать ежемесячное расписание проверок Оперативного морского соединения в качестве отчета об оперативном использовании. |
| The rule of consensus is a special procedure of the Conference on Disarmament that reflects this reality. | Правило консенсуса - особая процедура Конференции по разоружению, которая отражает эту реальную ситуацию. |
| The procedure was thus truly a global one and represented an important form of interaction between the General Assembly and the Court. | Таким образом, процедура носила подлинно глобальный характер и представляла собой важную форму взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Судом. |
| There is no single international standard, nor common understanding, regarding what "procedure" means. | Единый международный стандарт здесь отсутствует, равно как и общее понимание того, что же означает "процедура". |
| For him, the procedure is the road he has to go through to reach his final objective. | Для него процедура представляет собой путь, который он должен пройти для достижения своей конечной цели. |
| There is a formal procedure in place for monitoring and addressing OIOS recommendations in a timely manner. | Имеется официальная процедура, обеспечивающая своевременное рассмотрение и контроль за выполнением рекомендаций УСВН. |
| In order to achieve a climate of confidence and mutual respect for the consultations, the consultation procedure itself should be the product of consensus. | Для того чтобы создать климат доверия и взаимного уважения на консультациях, сама процедура проведения консультаций должна быть результатом консенсуса. |
| The verification procedure requires that selected participants provide third-party documentation to ensure the completeness and accuracy of information disclosed in their statements. | Процедура контроля предусматривает требование к отдельным участникам предоставить документацию от третьей стороны, для того чтобы обеспечить полноту и правдивость информации, представленной в декларациях. |
| In the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, the settlement of disputes procedure is provided for in two separate articles. | В Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров процедура урегулирования споров предусмотрена в двух отдельных статьях. |
| This is a procedure that can have far-reaching consequences for the human rights and individual freedoms of the person in question. | Данная процедура может иметь серьезные последствия с точки зрения соблюдения прав человека и личных свобод рассматриваемого лица. |
| It should be noted, however, that the duration of detention can be calculated only when the expulsion procedure is regular. | Следует отметить, однако, что продолжительность периода содержания под стражей можно рассчитать только при условии, что процедура высылки носит регулярный характер. |
| The calculation of periods of detention is not feasible when an expulsion procedure is irregular or an authority abuses its powers. | Рассчитать продолжительность периода содержания под стражей оказывается невозможно, когда процедура высылки не отвечает требованиям закона или когда какой-либо орган власти допускает злоупотребление своими полномочиями. |
| The second procedure, which offers more guarantees to individuals, is addressed to other illegal aliens. | Вторая процедура, предусматривающая более широкие гарантии для заинтересованных лиц, касается остальных нелегальных иностранцев. |
| The summary procedure, nevertheless, follows various procedural steps under common law. | Суммарная процедура тем не менее следует этапам, предусмотренным процедурой общего права. |
| The procedure for repatriating aliens is dignified, safe, orderly and fast. | Процедура репатриации иностранцев проводится достойным, безопасным, упорядоченным и оперативным образом. |
| This procedure offers sufficient safeguards against wrongful administrative expulsions. | Эта процедура дает достаточные гарантии противодействия незаконной административной высылке. |
| The non-admission procedure is applied when the illegal immigrant has not yet entered China. | Процедура недопуска применяется тогда, когда незаконный иммигрант еще не въехал на территорию Китая. |
| This procedure shall apply (...) . | Эта процедура применяется (...) . |
| In case three arbitrators will be appointed, article 9 (3) contains the list procedure. | Процедура, применяемая при назначении трех арбитров, изложена в пункте З статьи 9. |
| Adoption of this procedure would be made by party agreement. | Эта процедура будет приниматься по договоренности сторон. |
| This new test procedure will better reflect the real world conditions of vehicle operation. | Эта новая процедура будет лучше отражать реальные условия функционирования транспортных средств в условиях современного мира. |
| 1.3. This procedure requires a set of at least five appropriately selected tyres. | 1.3 Данная процедура требует использования набора из не менее 5 надлежащим образом отобранных шин. |
| Test procedure for establishing vehicle emissions due to the use of mobile air-conditioning | Процедура испытания для определения объема выбросов загрязняющих веществ, связанных с использованием мобильных систем кондиционирования воздуха |
| This procedure provides for a mechanism for specific stakeholders to appeal such rulings by the Executive Board. | Настоящая процедура предусматривает создание механизма для подачи конкретными заинтересованными кругами апелляций в отношении таких постановлений Исполнительного совета. |
| This procedure has been executed once as at 31 October 2010. | По состоянию на 31 октября 2010 года, эта процедура применялась лишь один раз. |