The audit should also provide an assessment of the extent to which the resources made available for IPSAS and Umoja support were, and continue to be, used in the most efficient manner possible. |
Ревизия должна также дать представление о том, действительно ли ресурсы, выделенные на внедрение МСУГС и системы «Умоджа», использовались и продолжают использоваться максимально эффективным образом. |
The Office was also requested to be as transparent as possible with both partners and donors as it undertakes its prioritization exercise and allocates resources to the field. |
Кроме того, Управлению было предложено проявлять максимально возможную транспарентность в отношениях с партнерами и донорами в процессе расстановки своих приоритетов и выделении ресурсов на местах. |
Proceedings relating to the implementation of the obligation to prosecute should be undertaken without delay, as soon as possible, in particular once the first complaint has been filed against the suspect. |
Процедура, связанная с выполнением обязательства осуществлять судебное преследование, должна осуществляться безотлагательно, в максимально короткие сроки, особенно в случае, если на подозреваемого уже была подана первая жалоба. |
I also hope that Member States of the Group of Friends of the Alliance will regularly support it to the fullest extent possible, including through contributions to the Voluntary Trust Fund. |
Хотел бы также надеяться, что государства-члены, входящие в Группу друзей Альянса, будут оказывать ему регулярную и максимально широкую финансовую поддержку, в том числе по каналам Целевого фонда добровольных взносов. |
Strongly encourages Member States to apply the Guidelines to the maximum extent possible, where appropriate, in view of strengthening international cooperation in this field; |
З. настоятельно призывает государства-члены применять Руководящие принципы в максимально возможной степени, в надлежащих случаях, с целью укрепления международного сотрудничества в этой области; |
Parliaments should secure the fullest possible support from their foreign ministries for a strong General Assembly resolution based on the consensus resolution adopted in 2012 (resolution 66/261). |
Парламенты должны добиваться максимально возможной поддержки со стороны их министерств иностранных дел в целях принятия Генеральной Ассамблеей эффективной резолюции, опираясь на консенсусную резолюцию, принятую в 2012 году (резолюция 66/261) (предлагаемый проект резолюции содержится в приложении). |
In order for the assessment to be carried out in a cost-efficient manner, the panel will make the greatest possible use of technology in its work, including by working remotely and through the use of videoconferencing and teleconferencing to minimize travel-related costs. |
Для оценки, проводимой экономичным образом, группа будет в максимально возможной степени использовать технологию в своей работе, включая дистанционную работу и использование средств видео- и телеконференционной связи для сведения к минимуму расходов на поездки. |
The test procedures reflect engine operation in heavy-duty hybrid vehicle operation as closely as possible, and provide methods for measuring the emission performance of hybrid engines. |
Процедуры испытаний в максимально возможной степени отражают эксплуатацию двигателей большегрузных гибридных транспортных средств и обеспечивают методы для измерения уровня выбросов гибридных двигателей. |
Also encourages the Libyan Constitutional Assembly to ensure participation of all members of society, as far as possible, in the process of drafting the Constitution; |
рекомендует также Конституционной ассамблее Ливии обеспечить максимально возможное участие всех членов общества в процессе подготовки Конституции; |
This would enable the risk analysis to be continuously monitored and incorporated into the estimated contingency provisions, with as much precision as possible according to the stage of the project. |
Это позволит максимально точно в зависимости от этапа проекта отслеживать и учитывать риски при выделении сметных ассигнований в случае непредвиденных обстоятельств. |
Considering the phased drawdown of UNMIL, members of the Council underlined the importance of ensuring the best possible coordination and interaction between the United Nations country team, the Peacebuilding Commission and the bilateral and multilateral partners of Liberia. |
Учитывая поэтапное сокращение численности МООНЛ, члены Совета подчеркнули важность обеспечения максимально эффективной координации и взаимодействия между страновой группой Организации Объединенных Наций, Комиссией по миростроительству и двусторонними и многосторонними партнерами Либерии. |
We welcome the ongoing consultations among the relevant parties to address outstanding issues and call for the earliest possible convening of a successful conference with the participation of all the States of the region on the basis of arrangements freely arrived at. |
Мы приветствуем продолжающиеся между соответствующими сторонами консультации по решению остающихся вопросов и призываем к максимально скорому и успешному созыву конференции с участием всех государств региона на основе добровольно заключенных ими договоренностей. |
The CTCN is engaging constructively with national designated entities including through a series of training workshops (in different languages) to enable such entities to fulfil their role as effectively as possible. |
ЦСТИК конструктивно взаимодействуют с назначенными национальными учреждениями, в том числе в рамках серии учебных семинаров (на разных языках), помогая им максимально эффективно выполнять свои функции. |
As authorities often have limited budgets and resources, it is important for media advocacy activities to be as effective as possible, both in terms of impact and cost. |
Поскольку они нередко располагают ограниченными бюджетами и ресурсами, важно, чтобы пропаганда в СМИ была максимально эффективной с точки зрения как воздействия, так и затрат. |
That system is aimed at providing the highest level of security for United Nations personnel and premises to enable United Nations programmes and activities to be carried out to the maximum extent possible. |
Эта система предназначена для обеспечения безопасности персонала и объектов Организации Объединенных Наций на самом высоком уровне, с тем чтобы она могла максимально эффективно осуществлять свои программы и мероприятия. |
To cover the majority of hybrid and electric commercial vehicles which are currently on the market, the scope of the integrity test has been made as wide as possible. |
Для охвата большинства гибридных и электрических грузовых автомобилей неиндивидуального использования, которые в настоящее время поступают на рынок, сфера применения испытания на целостность была максимально расширена. |
(a) Objectives for Secretariat action shall be, to the greatest extent possible, concrete and time-limited. |
а) цели деятельности Секретариата максимально конкретны и ограниченны по срокам. |
Accordingly, the definition of legal aid should be as broad as possible and include the provision of effective legal assistance in any judicial or extrajudicial procedure aimed at determining rights and obligations. |
Соответственно, определение юридической помощи должно быть максимально широким и включать предоставление эффективной правовой помощи в ходе любой судебной или внесудебной процедуры, направленной на определение прав и обязанностей. |
This will be vital, as it is likely that fiscal pressures and changes in funding methodologies will continue, increasing the pressure to manage administrative overheads as tightly and transparently as possible. |
Это имеет жизненно важное значение, ибо вполне вероятно, что налогово-бюджетные проблемы будут сохраняться, а изменения в методах финансирования продолжатся, усиливая стимулы к по возможности максимально жесткому и транспарентному управлению административными накладными расходами. |
States parties must therefore strive to implement the 2010 Action Plan to the greatest extent possible before the next Review Conference in order to ensure its success. |
В этой связи государства-участники должны в оставшийся до начала следующей Конференции по рассмотрению действия Договора период попытаться добиться максимально возможных результатов в претворении в жизнь положений плана действий 2010 года, с тем чтобы обеспечить успех Конференции. |
The documentary has the objective of raising the profile of adaptation globally and will be distributed through available dissemination channels in a strategically planned effort to ensure that it has the greatest possible impact. |
Этот документальный фильм призван повысить значимость адаптации в глобальном масштабе и будет распространяться по имеющимся каналам с помощью стратегически спланированных мер для обеспечения того, чтобы он оказывал максимально возможное воздействие. |
This workshop, open to all Parties, will be organized by the secretariat under the guidance of the Chair of the SBSTA, with a view to encouraging participation from as many experts as possible. |
Данное рабочее совещание, открытое для всех Сторон, будет организовано секретариатом под руководством Председателя ВОКНТА с целью поощрения участия максимально возможного числа экспертов. |
It is the Government of Ireland's intention to ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities as quickly as possible, taking into account the need to ensure that all necessary legislative and administrative requirements under the Convention are being met. |
Правительство Ирландии намеревается ратифицировать Конвенцию о правах инвалидов в максимально короткие сроки, принимая во внимание, что необходимо обеспечить выполнение всех законодательных и административных требований в соответствии с Конвенцией. |
A view was expressed that a new strategy was needed to provide a global vision as to how to make the best possible economic use of the oceans, while ensuring the sustainable use of living and non-living resources. |
Было высказано мнение о необходимости новой стратегии, позволяющей глобально взглянуть на то, как добиваться максимально продуманного хозяйственного использования океанов, обеспечивая при этом рачительное использование живых и неживых ресурсов. |
Such common understanding should be shared as much as possible by all relevant stakeholders, in particular the Security Council, the Secretariat and the troop- and police-contributing countries, and should be clearly communicated to the mission leadership. |
Такого общего понимания должны в максимально возможной степени придерживаться все соответствующие субъекты, в частности Совет Безопасности, Секретариат, страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и оно должно быть четко доведено до сведения руководителей миссий. |