Hence, the Security Council should make the maximum possible use of its powers under Articles 36 and 37 to recommend that legal disputes be referred to the Court as a general rule. |
Поэтому Совет Безопасности призван максимально задействовать свои полномочия, предусмотренные в статьях 36 и 37 Устава и рекомендовать, как общее правило, передавать споры юридического характера в Суд. |
The HRC shall set up a pre-election screening committee (SC) of five members representing respective regional groups to review the candidates' credentials with the aim of ensuring that the best possible expertise is made available to the Council. |
СПЧ учреждает комитет по предварительному отбору (КПО) в составе пяти членов, представляющих соответствующие региональные группы, для рассмотрения верительных грамот кандидатов с целью обеспечения предоставления Совету максимально эффективных экспертных услуг. |
With regard to its Slovenian minority, Hungary expressed its commitment to implement the recommendations of the Slovenian-Hungarian Commission to the maximum extent possible, based on the view that full implementation would depend on budgetary allocations. |
Что касается словенского меньшинства, то Венгрия заявила о своей готовности в максимально возможной степени выполнить рекомендации Словенско-Венгерской комиссии, притом что полнота их осуществления зависит от бюджетных ассигнований. |
In determining the scope of the topic, the Commission should take into account the widest possible practices of States and their terminological approaches so as to establish a common understanding, which would be bound to affect future work thereon. |
При определении рамок темы Комиссии следует в максимально широкой степени учитывать возможную практику государств и их терминологические подходы для установления взаимопонимания, которое непременно окажется в ходе последующей работы по теме. |
The Special Rapporteur would like to stress that detention for security purposes may only be imposed after conducting an individual assessment in each case, for the shortest time possible, and in compliance with all procedural safeguards. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что задержание в целях обеспечения безопасности может применяться только после оценки каждого конкретного дела, на максимально кратчайшие сроки и при условии соблюдения всех процессуальных гарантий. |
Adoption of the draft resolution with the broadest possible support of Member States would contribute enormously to efforts aimed at eliminating racism, racial discrimination, xenophobia and intolerance. |
Принятие данного проекта резолюции при максимально широкой поддержке со стороны государств-членов внесет реальный вклад в дело искоренения расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
(b) To allow utilization of the full value inherent in a broad range of assets to support credit in the widest possible array of secured transactions; |
Ь) давать возможность использовать полную стоимость самых различных активов для поддержки кредита при осуществлении максимально широкого спектра кредитных сделок; |
I spoke of the need to start negotiations based not on imposing predefined models and positions, but rather on the search for solutions based on the widest possible consensus. |
Я говорил о необходимости начать переговоры на основе не навязывания заранее предрешенных моделей и позиций, а скорее поиска решений в результате достижения максимально возможного консенсуса. |
We must now build on that progress and show greater understanding, flexibility and cooperation - and thereby try to seek the widest possible agreement among the membership. |
Сейчас мы должны наращивать этот прогресс и проявлять большее понимание, гибкость и готовность к сотрудничеству, стремясь таким образом обеспечить максимально широкое согласие среди государств-членов. |
His delegation hoped that UNDP and other agencies of the United Nations system would provide as much assistance as possible to Belarus for the full implementation of that concept. |
Его делегация надеется, что ПРООН и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций окажут Беларуси максимально возможную помощь в интересах полномасштабной реализации этой концепции. |
In that connection, participants in the Bali Climate Change Conference must draw up a road map and common platform so that negotiations on the future regime could begin as soon as possible. |
В этой связи участники Конференции по изменению климата на Бали должны разработать «дорожную карту» и общую платформу для того, чтобы переговоры по будущему режиму могли начаться в максимально короткие сроки. |
Mr. Maurer (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein in explanation of their position, expressed their strong preference for country-specific resolutions to be adopted after consultation with the country concerned, with the broadest possible consensus and focusing on technical assistance and capacity-building. |
Г-н Маурер (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна с разъяснением их позиции, говорит, что эти две делегации решительно поддерживают страновые резолюции, которые должны приниматься после консультации с соответствующей страной максимально возможным консенсусом с уделением первоочередного внимания вопросам предоставления технической помощи и создания потенциала. |
Consequently, in undertaking social development measures, the State should ensure, to the fullest extent possible, the participation of persons with disabilities and their representative organizations in decision-making, in particular through consultation. |
Поэтому, принимая меры в области социального развития, государство в максимально возможной степени должно обеспечить участие инвалидов и представляющих их организаций в принятии решений, в частности с помощью консультаций. |
The Working Group recalls its general comment on article 19 of the Declaration on the right of all victims of acts of enforced disappearance, including their families, to obtain redress and integral reparation, including to as complete a rehabilitation as possible. |
Рабочая группа напоминает о своем замечании общего порядка по статье 19 Декларации о праве всех жертв актов насильственного исчезновения, включая членов их семей, на получение возмещения и соответствующей компенсации, в том числе максимально возможную реабилитацию. |
In any event, "[a]ny detention shall be for as short a period as possible and only maintained as long as removal arrangements are in progress and executed with due diligence". |
В любом случае «содержание под стражей должно быть максимально коротким и длиться лишь столько времени, сколько требуется для осуществления механизма выдворения, и производиться со всей необходимой предосторожностью». |
In this regard, it is recognized that, while existing coordination mechanisms may need to incorporate the Convention more effectively, there is a need to make the best possible use of those mechanisms before considering new coordinating structures. |
В связи с этим авторам представляется, что при том, что существующим координационным механизмам, возможно, следует активнее заниматься вопросами осуществления Конвенции, необходимо максимально задействовать такие механизмы, прежде чем рассматривать вопрос о создании новых координационных структур. |
In the last months, Prime Minister Olmert and President Abbas have been engaged in a sincere and genuine effort to reach the widest possible common ground on political understandings. |
В последние месяцы премьер-министр Ольмерт и президент Аббас предпринимают искренние и добросовестные усилия, направленные на то, чтобы выйти на максимально широкие общие позиции в отношении политических договоренностей. |
If a useful gtr shall be developed, it should have a scope as close as possible to the existing US and EU legislation, thus resulting in NRMM with a wide interpretation of their definition. |
Для обеспечения эффективности разрабатываемых гтп следует добиваться того, чтобы их область применения была максимально близкой к сфере действия правил США и ЕС, что позволит получить определение ВПТ, поддающееся широкому толкованию. |
The group sought to ensure as far as possible that the extensive information received from those sources was based on their first-hand observation, careful verification and, wherever appropriate, inter-agency corroboration. |
При этом Группа в максимально возможной степени стремилась сделать так, чтобы обширная информация, полученная из этих источников, основывалась на их собственном непосредственном опыте, тщательной проверке и, при необходимости, подтверждалась другими учреждениями. |
As much as possible, the funds collected through innovative financing mechanisms should be pooled and disbursed through existing multilateral institutions with good track records in achieving development results, including organizations of the United Nations system. |
В максимально возможной степени средства, получаемые за счет механизмов инновационного финансирования, следует объединять и распределять через посредство существующих многосторонних учреждений, хорошо зарекомендовавших себя в плане результативности усилий по развитию, включая организации системы Организации Объединенных Наций. |
Global economic decision-making should, as much as possible, be consolidated in international institutions of a universal nature - those that are part of the United Nations system - rather than in limited, ad hoc groups. |
Принятие глобальных экономических решений должно в максимально возможной степени быть сосредоточено в международных учреждениях универсального характера - аналогичных тем, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, - а не в группах ограниченного, произвольного состава. |
Requirements to be accommodated to the fullest extent possible and as necessary in the context of the performance reports |
Потребности, которые в максимально возможной степени и по мере необходимости будут покрываться в контексте докладов об исполнении бюджета |
For that reason we will make the fullest possible contribution to the success of the resumed inter-Sudanese peace talks on Darfur that are scheduled for Tripoli on 27 October. |
По этой причине мы внесем в максимально возможной мере содействие в достижение успеха на возобновленных межсуданских мирных переговорах по Дарфуру, намеченных на 27 октября в Триполи. |
In order to avoid a duplication of oversight effort, the Board decided to try to place as much reliance as possible on the outcome of the Office of Audit and Performance Review reviews. |
С целью избежать дублирования надзорной деятельности Комиссия решила в максимально возможной степени воспользоваться результатами проверок Управления ревизии и анализа эффективности работы. |
When the number was last evaluated in 2003 the result was 1097 out of a maximum possible number of 4675 (23 per cent). |
При предыдущем расчете показателя в 2003 году результат составил 1097 из максимально возможного числа 4675 (23%). |