As is well known, the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea deals with oceans, including the environment thereof, in as comprehensive a basis as possible. |
Как хорошо известно, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года океаны, включая их окружающую среду, рассматриваются максимально всеобъемлющим образом. |
However, the issue in the present context is whether it is desirable to impose upon the State an obligation to earmark funds to meet the shortfall, if any, as far as possible. |
Однако в нынешнем контексте вопрос заключается в том, желательно ли возлагать на государство обязательство выделять средства для покрытия в максимально возможной степени нехватки, если таковая возникает. |
Member States should be presented with as many funding options as possible, and the appointment of an advisory board to help to explore financial alternatives was a positive step. |
Государствам-членам следует представить максимально возможное число вариантов финансирования, при этом назначение консультативного совета для содействия изучению вариантов финансирования является позитивным шагом. |
Enforcement of an effective and enforceable court decision is carried out in the quickest and most efficient manner possible, and it cannot be hindered by a decision of any other state body. |
Правоприменение эффективного и обеспеченного правовой санкцией судебного решения осуществляется, по возможности, максимально быстрым и эффективным образом, и никакое решение любого другого государственного органа не может служить для этого препятствием. |
The drafting of the new Constitution was a positive step, and he hoped that the corrections suggested by members of the Committee would be made as soon as possible. |
Разработка проекта новой Конституции является позитивным шагом, и он выражает надежду, что предложенные членами Комитета исправления будут осуществлены в максимально возможные короткие сроки. |
The Workshop agreed that it was desirable for a launching authority to provide advance information to the greatest extent possible, to the States concerned and to the Secretary-General, on objects that are returning to Earth, in particular those of a potentially hazardous nature. |
Практикум пришел к заключению, что было бы желательно, чтобы власти, осуществившие запуск, в максимально возможной степени представляли заинтересованным государствам и Генеральному секретарю предварительную информацию об объектах, возвращающихся на Землю, в особенности о тех из них, которые являются потенциально опасными по своему характеру. |
The Registry is involving the Association for Defence Counsel in its policy decisions as much as possible and has developed an often fruitful, if somewhat turbulent relationship with the Counsel. |
Секретариат в максимально возможной степени привлекает Ассоциацию адвокатов защиты к принятию директивных решений, и ему удалось установить плодотворные, хотя и несколько неровные отношения с этой Ассоциацией. |
A very delicate phase will also begin - that of ensuring, to the greatest extent possible, that the Government's responsibilities are transferred to the local authorities within the existing Constitutional Framework. |
Начнется также очень непростой этап, на котором необходимо будет обеспечить, насколько это максимально возможно, передачу правительственных функций местным властям в контексте существующих Конституционных рамок. |
Ms. Afifi said the human resources of any organization were its greatest asset, therefore any reform of the system of administration of justice must give rise to procedures that were as transparent and fair as possible. |
Г-жа Афифи говорит, что основным активом любой организации являются ее людские ресурсы и поэтому любая реформа системы отправления правосудия должна вести к установлению максимально транспарентных и справедливых процедур. |
The External Relations Unit of the United Nations Office on Drugs and Crime encourages the posting of documents in as many languages as possible, with substantive offices selecting the materials to be translated. |
Группа внешних связей Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности поощряет размещение документации на максимально возможном числе языков, а основные подразделения отбирают те материалы, которые должны быть переведены. |
Once again, I am deeply grateful to Jacques Paul Klein and to UNMIBH for all they are doing to make sure that that happens as smoothly and as efficiently as possible. |
Я хотел бы еще раз выразить глубокую признательность Жаку Полу Клайну и сотрудникам МООНБГ за усилия, которые они предпринимают для того, чтобы передача функций произошла максимально гладко и эффективно. |
The discussion centred on the desire of the Government to ensure that a direct link was established between voters and their representatives in parliament and that the electoral system be as simple as possible for voters. |
Главным вопросом в ходе дискуссий стало желание правительства обеспечить наличие прямой связи между избирателями и их представителями в парламенте и сделать избирательную систему максимально простой для избирателей. |
The Inspectors conclude that the Commission on Science and Technology for Development is performing the best possible coordination role in the present circumstances, but that it is greatly hindered by the lack of an appropriate support structure. |
Инспекторы делают вывод о том, что, хотя Комиссия по науке и технике в целях развития выполняет максимально возможную координационную роль, насколько это ей позволяют сложившиеся обстоятельства, отсутствие надлежащей структуры поддержки является серьезным препятствием в ее работе. |
The Commission should be given, as necessary, the authority and the means to fulfil its mandate as soon as possible; |
Комиссия должна быть при необходимости наделена, полномочиями и средствами для максимально скорейшего выполнения своего мандата; |
These measures shall include, inter alia, those designed to minimize to the fullest possible extent: |
Эти меры включают, наряду с другими, меры, направленные на уменьшение в максимально возможной степени: |
The Board is of the view that UNFPA and UNDP should clear the amounts owing as soon as possible so that the opening balances captured on the Atlas system for both organizations will be reconciled. |
По мнению Комиссии, ЮНФПА и ПРООН следует погасить задолженность в максимально коротки сроки для того, чтобы начальные остатки средств, зарегистрированные в системе "Атлас" обеими организациями были выверены. |
The Special Rapporteur would like to take this opportunity to reiterate his call upon all States and all sectors of national and international society to support to the maximum extent possible the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Специальный докладчик хотел бы воспользоваться настоящей возможностью с тем, чтобы вновь призвать все государства и все сектора общества в странах и международного сообщества оказывать максимально возможную поддержку Фонду добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
Several delegations expressed the view that the convening of a high-level conference under the auspices of the United Nations would serve the purpose of galvanizing collective international effort in combating terrorism, based on a broad consensus at the highest possible level. |
Несколько делегаций высказали мнение, что созыв конференции высокого уровня под эгидой Организации Объединенных Наций позволил бы активизировать коллективные международные усилия в борьбе с терроризмом на основе широкого консенсуса на максимально высоком уровне. |
We must now forge ahead and increasingly focus on the assessments resulting from the review of the various reports of Member States and, when possible, make the most of comparative advantages on all sides, in order to harmonize activities in the common fight against terrorism. |
Мы должны идти вперед и сосредоточить большее внимание на оценке, основанной на анализе различных докладов, представленных государствами-членами, и, по возможности, максимально использовать сравнительные преимущества всех сторон в целях согласования деятельности в общей борьбе с терроризмом. |
(e) Training opportunities will be made available as equitably as possible to all categories of personnel, while taking into consideration Departmental priorities; |
е) возможности для обучения будут на максимально справедливой основе обеспечиваться для всех категорий персонала с учетом приоритетов Департамента; |
This will be through the implementation of Agenda 21, adopted by the United Nations Conference on Environment and Development in 1992, and associated instruments in order to achieve the maximum possible benefit for national economies and social welfare. |
Эта цель будет достигаться путем реализации Повестки дня на XXI век, принятой Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году2, и связанных с ней документов в целях достижения максимально возможных благ для национальной экономики и общественного благосостояния. |
Such goods, services, equipment and facilities should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities. |
Такие товары, услуги, оборудование и объекты должны нуждаться в минимально возможной адаптации и должны быть максимально дешевыми для удовлетворения особых потребностей инвалидов. |
The Meeting unanimously agreed that, to that end, the process of reporting on the application of the standards and norms should be made as simple as possible. |
Участники Совещания пришли к единодушному мнению, что для этого процесс представления докладов о применении стандартов и норм следует в максимально возможной степени упростить. |
The EU will participate actively and at the highest possible level in the Nairobi Summit and encourages all States to do the same in order to send a clear signal that the landmine problem is finite and can indeed be solved. |
ЕС примет активное участие в Найробийском саммите на максимально высоком уровне и призывает все государства сделать то же самое с тем, чтобы ясно дать понять, что проблема мин не бесконечна и действительно может быть решена. |
With the cooperation of all the members of the Committee and in accordance with past practice and precedent, I intend to proceed as efficiently as possible from one cluster to another as decisions are taken on each. |
Заручившись поддержкой всех членов Комитета и действуя в соответствии со сложившейся практикой и имеющимися прецедентами, я намерен в максимально возможной эффективностью переходить от одного блока к другому по мере принятия решений. |