Such a clearing house, jointly administered by the WHO/Euro and UNECE secretariat, should ensure effective coverage of relevant scientific, methodological and policy aspects, wide dissemination of information and good practices and maximize possible synergies with existing initiatives. |
Такой координационный центр, управляемый совместно Европейским региональным бюро ВОЗ и секретариатом ЕЭК ООН, должен обеспечить эффективный охват соответствующих научных, методологических аспектов и вопросов политики, широкое распространение информации и надлежащей практики, а также максимально возможный эффект взаимодействия с имеющимися инициативами. |
While field posts are not subject to the system of desirable ranges, due consideration is paid to gender and the importance of recruiting staff on as wide a geographic basis as possible. |
Хотя на полевые должности система желательных квот не распространяется, должное внимание уделяется представленности женщин и важности набора персонала на максимально широкой географической основе. |
In our consideration of the renewal of the mandate of UNMEE, later this month, we need to provide as much clarity with respect to the implementation phase as possible. |
При рассмотрении вопроса о возобновлении мандата МООНЭЭ позднее в этом месяце мы должны обеспечить максимально возможную ясность в том, что касается этапа осуществления. |
While those measures will be of help, if United Nations staff are to carry out their mandate of helping vulnerable populations, they must be provided with the best and highest level of security support possible. |
Эти меры принесут свою пользу, однако, для того чтобы сотрудники Организации Объединенных Наций могли решать возложенные на них задачи по оказанию помощи уязвимому населению, им должна оказываться максимально эффективная поддержка в плане обеспечения безопасности. |
In addition to aligning cycles as much as possible, other approaches should be pursued, such as more flexible and decentralized management systems for development assistance programmes. |
Помимо максимального согласования циклов, следует применять и другие подходы, например такие, как применение максимально гибких и децентрализованных систем управления программами оказания помощи в целях развития. |
Introduce a mechanism into its legislation for the fullest possible compensation and rehabilitation of the victims of torture |
ЗАКРЕПИТЬ В ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВЕ МЕХАНИЗМ, ОБЕСПЕЧИВАЮЩИЙ МАКСИМАЛЬНО ПОЛНОЕ ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА И РЕАБИЛИТАЦИЮ ЖЕРТВ ПЫТОК |
It is our intention, at independence or shortly thereafter, that East Timor will accede to the greatest possible number of international human rights treaties. |
Наше намерение состоит в том, чтобы в день независимости или вскоре после этого Восточный Тимор присоединился к максимально большом числу международных договоров по правам человека. |
It also urged the international community to preserve the sanctity of the Territories and to ensure that their inhabitants were given as much freedom as possible to administer their own affairs, until they either became independent or achieved self-governance. |
Он просит также международное сообщество и далее следить за сохранением окружающей среды указанных территорий и добиться, чтобы их население получило возможность максимально свободно управлять своими собственными делами до того, как они станут независимыми или самоуправляющимися. |
He therefore encouraged participants to consider the development of SAICM as a flexible mechanism, integrating national and international actions and engaging the widest possible range of stakeholders, in order to build effective partnerships for progress. |
В этой связи он призвал участников отнестись к разрабатываемому СПМРХВ как к гибкому механизму, объединяющему национальные и международные усилия и задействующему максимально широкий круг заинтересованных сторон с целью наладить эффективные партнерские связи для достижения прогресса. |
The objective is to obtain a legal instrument, based on the broadest possible national consensus, which will enable us to try persons who have participated in peace processes but are responsible for atrocities. |
Наша цель - получить правовой документ, основанный на максимально широком национальном консенсусе, который позволит нам привлекать к судебной ответственности лиц, которые участвовали в мирных процессах, но которые несут ответственность за бесчеловечные преступления. |
8 At the third meeting of the Ad Hoc Committee, proposals were made to add qualifying language such as "to the greatest extent possible" to draft Articles on civil and political rights. |
На третьей сессии Специального комитета были внесены предложения, предусматривающие добавление таких обусловливающих формулировок, как «в максимально возможной степени», в тексты проектов статей, касающихся гражданских и политических прав. |
He recalled that the Global Report was designed to meet the reporting requirements of as many of UNHCR's donors as possible, with the aim of avoiding the need for tailor-made reports. |
Он напомнил, что глобальный доклад призван соответствовать предъявляемым к отчетности требованиям максимально возможного числа доноров УВКБ в целях предотвращения необходимости подготовки специальных отчетов. |
In that context, Peru had been designing and implementing integrated social policies aimed at strengthening the higher interests of boys, girls and adolescents, which was understood as the highest possible degree of physical and mental health, with a view to achieving their well being. |
В этой связи Перу разрабатывает и осуществляет меры социальной политики комплексного характера, направленные на укрепление защиты интересов детей и подростков, в том числе в максимально возможной степени призванных охранять их психическое и физическое здоровье во имя их благополучия. |
In view of a declining fertility rate, an ageing population, poverty and unemployment, the family, which was society's basic unit, needed reinforcement through the broadest possible protection and assistance. |
Учитывая снижение коэффициента рождаемости, старение населения, бедность и безработицу, для укрепления семьи в качестве основной ячейки общества ей необходимо обеспечить защиту и оказание максимально возможной помощи. |
A more precise measure, the cumulative total of national standard implementation, in 2003 was 1,097 out of a maximum possible number of 4,675 (55 member countries multiplied by 85 standards). |
Согласно более точному показателю - совокупному индексу внедрения стандартов в странах, - в 2003 году из максимально возможных 4675 (число стран-участниц (55)), умноженное на число стандартов (85), он составил 1097. |
As elaborated in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities, universal design concepts should be advanced to ensure that products and environments are usable by all people to the greatest extent possible. |
Как предусмотрено в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов, следует способствовать разработке универсальных конструкторских решений с целью обеспечить максимально возможную доступность пользования продуктами и окружающей средой всеми людьми. |
The burden of reporting could be reduced if the relevant organizations posted on their web sites as much information as possible on their assessments and conclusions as models for other monitoring bodies; there was no need to mention specific States. |
Бремя, связанной с представлением отчетности, может быть уменьшено, если соответствующие организации будут размещать на своих веб-сайтах максимально возможный объем информации об их оценках и выводах в качестве моделей для других контрольных органов; при этом в упоминании конкретных государств необходимости нет. |
His delegation welcomed the significant progress achieved by DPI in its utilization of the Internet, the most cost-effective way to deliver information on United Nations activities to the widest possible audience. |
Делегация его страны приветствует значительный прогресс, достигнутый ДОИ в области использования Интернета - наиболее экономичного способа информирования максимально широкой аудитории о деятельности Организации Объединенных Наций. |
In determining which approach should be taken to this issue, it will be important to assess the effect of the desired approach upon the availability and cost of secured transaction financing and to provide as much certainty and predictability as possible. |
При определении того подхода, который следует использовать в этом вопросе, будет важным оценить воздействие желательного решения на доступность и стоимость финансирования сделок под обеспечение, а также добиться максимально возможной определенности и предсказуемости. |
Accordingly, my delegation calls for a sustained momentum to implement NEPAD to the fullest extent possible and to enhance cooperation of the international community to help achieve the aspirations of our fellow African peoples. |
Соответственно, моя делегация призывает к приданию устойчивого импульса для осуществления программы НЕПАД в максимально возможном объеме и к укреплению сотрудничества с международным сообществом для оказания помощи в деле претворения в жизнь чаяний наших собратьев-африканцев. |
The Secretary-General today drew the Council's attention to that aspect. adopted, resolution 1487, the Council has taken into account as much as possible its previous discussions and the compromise solutions achieved. |
Совет Безопасности не впервые обсуждает эту тему, и, как представляется, в принятой сегодня резолюции 1487 в максимально возможной степени учтены итоги прежних дискуссий и достигнутые в их результате компромиссные понимания. |
As agreed at the first informal meeting on 9 November 2004, the preparation process for the high-level meeting must be open, inclusive, and transparent in order to ensure the broadest possible participation by Member States. |
Как было решено в ходе первого неофициального совещания 9 ноября 2004 года, процесс подготовки к заседанию высокого уровня должен быть открытым, всеобъемлющим и транспарентным, с тем чтобы обеспечить участие в нем максимально широкого числа государств-членов. |
The Working Group would take into consideration the provisions of articles 4 and 15, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights in order to be as rigorous and objective as possible. |
Рабочая группа будет учитывать положения статей 4 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах, с тем чтобы быть по возможности максимально точной и объективной. |
As one of the 56 countries which offered such assistance, Egypt hoped that the system for submitting applications through the United Nations would be improved, so that as many candidates as possible could take advantage of the facilities offered. |
Будучи одной из 56 стран, которые делают предложения в этой области, Египет надеется, что система представления заявок через посредство Организации Объединенных Наций будет должным образом усовершенствована, с тем чтобы максимально большое число кандидатов могло воспользоваться этими предложениями. |
As much detailed information as possible, including date of birth or identity card numbers for example, would significantly facilitate the rapid and effective implementation of the sanctions, in the financial area in particular. |
Максимально подробная информация, содержащая, например, дату рождения или номера удостоверений личности, значительно облегчила бы оперативное и эффективное осуществление санкций, в частности в финансовой области. |