In this connection, we would like to express the hope that, as stated by the Secretary-General in his report, the donor community will respond as generously as possible to the 2000 United Nations Consolidated Inter-Agency Appeal for Angola. |
В этой связи мы хотели бы выразить надежду на то, что, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, сообщество доноров максимально щедро откликнется на межучрежденческий призыв 2000 года по оказанию помощи Анголе. |
These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. |
Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям. |
In each of these special fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA, including its interpretation, extension, and modification as required by changing circumstances and policy needs. |
В каждой из этих конкретных областей целью проводимой работы является максимально возможное согласование с СНС 1993 года, включая ее толкование, расширение и модификацию в соответствии с меняющимися обстоятельствами и политическими потребностями. |
I would like to join in the appeal by the representative of France to countries that have not yet submitted their reports to submit them as soon as possible. |
Пользуясь случаем, хотел бы присоединиться к призыву представителя Франции, обращенному к тем странам, которые еще не представили свои доклады, сделать это в максимально быстрые сроки. |
In the second sentence, after the word "compatible", insert the phrase", as far as possible, ". |
Во втором предложении после слова «сопоставимых» включить фразу «в максимально возможной степени». |
Comments received from the Director of External Audit on this option are as follows: ... this solution ensures the highest possible degree of transparency, consistency and accuracy. |
В своих замечаниях по этому варианту Дирек-тор службы внешней ревизии отметил следующее: ... это решение обеспечивает максимально возможную степень транспарентности, соответст-вия и точности. |
We feel that preparatory conferences at the regional level can play an essential part in ensuring the widest possible preparation for the September 2001 deadline and in effectively mobilizing all the participants. |
Мы считаем, что подготовительные конференции на региональном уровне смогут сыграть важную роль в обеспечении максимально широкой подготовки к окончательному сроку в сентябре 2001 года и в эффективной мобилизации всех участников. |
A government which is as representative as possible of all the people of Kosovo is clearly in Kosovo's best interests. |
Это правительство должно иметь максимально широкий состав и представлять все народы Косово, что отвечает интересам самого Косово. |
Before using these contributions, the Special Rapporteur would prefer to receive more replies so that his next report would be based on the widest possible information. |
Специальный докладчик хотел бы начать работу с этими материалами после получения большего количества ответов, с тем чтобы его очередной доклад был основан на максимально возможной информации. |
In order to contribute to the greatest possible growth of the cocoa economy and the balanced development of production and consumption so as to secure a sustainable equilibrium between supply and demand, the Council shall establish a Market Committee composed of all exporting and importing Members. |
В целях содействия максимально возможному росту экономики какао и сбалансированному развитию производства и потребления для обеспечения устойчивого равновесия между предложением и спросом, Совет учреждает Комитет по рынку, в который входят все экспортирующие и импортирующие Участники. |
Attention was drawn to the Chorzów Factory case giving priority to restitution as the best means of reparation in that it restored insofar as possible the situation that had existed before the breach. |
Было отмечено, что в деле о фабрике в Хожуве приоритет отдается реституции как оптимальному средству возмещения, поскольку она позволяет в максимально возможной степени восстановить ситуацию, существовавшую до нарушения. |
Redesigned in 1999, ReliefWeb continues to utilize new Internet technologies, thereby ensuring the best possible user access and ease of navigation, and the availability of time-critical information to inform target user groups, including Member States. |
Реорганизованный в 1999 году Web-сайт «ReliefWeb» продолжает внедрять новые кибернетические технологии, обеспечивая тем самым пользователям максимально возможный доступ и удобную навигацию, а также возможность срочного получения целевыми группами пользователей, в том числе государствами-членами, свежей информации. |
The JIU report recommends that the General Assembly call upon the executive heads of the United Nations programmes and funds to give greater importance to ensuring recruitment of staff at senior levels on as wide a geographical basis as possible. |
В докладе ОИГ содержится рекомендация Генеральной Ассамблее обратиться к руководителям программ и фондов Организации Объединенных Наций с призывом придавать более весомое значение обеспечению набора старших сотрудников на максимально широкой географическое основе. |
After the initial period, with a view to reaching as wide a trading community as possible, ETOs become universally accessible and interested users can search the ETO database on-line. |
По прошествии начального периода, цель которого заключается в максимально широком охвате торгового сообщества, ВЭТО становятся доступными для всех, и заинтересованные пользователи могут изучать базу данных по ВЭТО в режиме онлайн. |
A quick look at a map of the United States makes it clear that they are being spread to the five most distant and widely dispersed points in the country possible. |
Если взглянуть на карту Соединенных Штатов, то сразу станет ясно, что они разбросаны по пяти максимально отдаленным и разбросанным точкам страны. |
Both decrees sought to ensure that the largest possible number of governmental bodies directly concerned with human rights questions and issues, as well as non-governmental organizations and prominent social personalities, were represented on the Committee. |
Оба указа ставили цель обеспечения того, чтобы в Комитете было представлено максимально большое число государственных органов, непосредственно занимающихся вопросами и проблемами прав человека. |
The plan calls for acceptance of foreign workers in professional and technical fields for as long as possible, and conditions for inspection regarding the statuses of residence should be reviewed in accordance with changes in the economic and social situation in Japan. |
Этот план предусматривает привлечение иностранцев для работы в течение максимально длительного времени в профессионально-технических областях, а также пересмотр условий проверки статуса проживания с учетом изменений в социально-экономическом положении Японии. |
We need to garner the widest possible agreement, since a clear ownership of the Council's reform is crucial to the subsequent steps that would ultimately lead to amending the Charter. |
Мы должны достигнуть максимально широкого согласия, поскольку конкретное участие государств-членов в реформе Совета будет иметь решающее значение для последующих шагов, которые, в конечном счете, приведут к внесению изменений в Устав. |
Furthermore, they encouraged the administering Power to involve the representatives of the people of Pitcairn in any forthcoming discussion on the future of the Territory to the greatest degree possible. |
Кроме того, они призвали управляющую державу в максимально возможной степени привлекать представителей населения Питкэрна к любым предстоящим обсуждениям вопроса о будущем территории. |
Speakers emphasized the importance of keeping the functioning of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice under constant review in order to ensure that it carried out its work in the most efficient and effective manner possible. |
Выступавшие подчеркнули необходимость постоянно следить за функционированием Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию для обеспечения того, чтобы ее работа была, по возможности, максимально эффективной и результативной. |
Others said that there were significant and expanding resources for technical assistance and capacity-building activities, particularly through the Global Environment Facility, and argued that the issue was how to spend that money as effectively as possible. |
Другие же заявили, что для мероприятий по оказанию технической помощи и созданию потенциала имеются значительные и расширяющиеся ресурсы, особенно по линии Фонда глобальной окружающей среды, и указали на то, что вопрос заключается в том, как расходовать соответствующие денежные средства максимально эффективным образом. |
Based on international consensus as far as possible and useful for national reporting at the international level. |
наличие в данном вопросе в максимально возможной степени международного консенсуса и применимость для целей отчетности стран на международном уровне. |
As requested by the Statistical Commission, the members of ISWGNA, through their technical cooperation projects and training workshops, have continued to give as much support as possible to countries assessed at milestones 0 and 1. |
В соответствии с просьбой Статистической комиссии члены МСРГНС посредством своих проектов технического сотрудничества и учебных практикумов продолжают оказывать максимально возможную поддержку странам, которые, согласно проведенной оценке, находятся на предшествующем внедрению или первом этапе внедрения СНС. |
The trend towards a more active use of the non-customs sources should be carefully examined in order to see whether appropriate international recommendations are needed to ensure the best possible data comparability and promotion of good practices. |
Тенденцию к более активному использованию нетаможенных источников следует внимательно изучить с целью определения того, нужно ли выработать надлежащие международные рекомендации для обеспечения максимально возможной сопоставимости данных и поощрения эффективной практики. |
Such a change is to be achieved step by step and should cover as many citizens as possible; however, the change must first be made in the attitudes of employees and officials in State administration and in local self-government bodies. |
Такие изменения можно обеспечить только на поэтапной основе, и они должны затронуть максимально возможное число граждан; вместе с тем в первую очередь необходимо изменить отношение к рома со стороны сотрудников и должностных лиц государственной администрации и местных органов самоуправления. |