We are not suggesting the imposition of a quota for women in such processes; we want to promote the greatest possible impact of their participation on outcomes and their implementation. |
Мы не предлагаем введение квот для женщин в рамках таких процессов; мы стремимся способствовать обеспечению максимально возможной отдачи от их участия, что отражалось бы на итоговых решениях и их выполнении. |
During the informal consultations carried out by the New Agenda Coalition, we have received thus far comments and proposals for clarification or amendments that we are considering in a constructive spirit in order to achieve the widest possible support for both our draft resolutions. |
В ходе неофициальных консультаций, проводившихся Коалицией за новую повестку дня, к нам обращались с комментариями и предложениями о внесении пояснений или поправок, которые мы рассматриваем в конструктивном духе в целях достижения максимально широкой поддержки обоих наших проектов резолюций. |
The Chair noted that with only 18 months remaining until the fifteenth session of the Conference of the Parties, it was crucial that each session achieve as much progress as possible. |
Председатель напомнил, что до проведения пятнадцатой сессии Конференции Сторон остается только 18 месяцев и поэтому исключительно важно, чтобы каждая сессия использовались для достижения максимально возможных результатов. |
We believe it would be appropriate to focus first on issues where there is consensus, in particular, the development of a common conceptual framework and the definition and classification of threats and possible means to counteract them. |
На наш взгляд, было бы целесообразно сконцентрировать внимание в первую очередь на максимально консенсусных аспектах проблемы, в частности, таких, как выработка единого понятийного аппарата, определение и классификация угроз и возможных способов борьбы с ними. |
We appeal to all countries concerned make efforts to facilitate the maximum number possible of referrals of cases from the Tribunals in a systematic and expeditious manner. Thirdly, a study of the Tribunal's legacy and residual responsibilities is becoming an increasingly pressing issue. |
Мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с призывом содействовать созданию условий, позволяющих трибуналам оперативно направлять максимально возможное число дел в соответствующие страны на систематической основе. В-третьих, все более насущным вопросом становится изучение наследия и остаточных механизмов трибуналов. |
States should not seek to compete with the Tribunals' assessments, but should instead give them all possible access to information and cooperation. |
Государства не должны состязаться с трибуналами в оценках, но должны, вместо этого, с ними сотрудничать и обеспечивать им максимально возможный доступ к информации. |
In that context, Spain was willing to reach a global agreement with the United Kingdom which would assure the Gibraltarian people the highest possible level of self-government to satisfy the interests and aspirations of the Territory. |
В этом контексте Испания готова достичь с Соединенным Королевством всеобъемлющее соглашение, которое гарантировало бы гибралтарцам максимально возможную степень самоуправления для удовлетворения интересов и чаяний территории. |
Norway's commitment to the operation of a credible and responsible Court enjoying the broadest possible support of States was based not only on its belief in long-term peace and reconciliation through justice but also on a realistic assessment of the needs of today's interdependent world. |
Стремление Норвегии обеспечить деятельность Суда как ответственного, пользующегося доверием и максимально широкой поддержкой государств органа основано не только на вере в возможность долгосрочного примирения на основе правосудия, но и на реалистической оценке потребностей сегодняшнего взаимозависимого мира. |
Under the leadership of our Head of State and in collaboration with the Prince Albert II Foundation, the Government has committed itself actively in the International Polar Year to raise awareness among as many people as possible of the consequences of global warming. |
Под руководством главы нашего государства и во взаимодействии с Фондом князя Альбера II правительство обязалось в Международный полярный год вести среди максимально большого числа людей работу по разъяснению последствий глобального потепления. |
Progress in information technology and resource mobilization is particularly appreciated, as the Government of Japan has emphasized on several occasions that a more systematic approach is desirable in order for mine-action activities to be conducted as effectively and efficiently as possible. |
Особо радует прогресс в области информационной технологии и мобилизации ресурсов, так как правительство Японии неоднократно подчеркивало, что желательно обеспечить более систематический подход к деятельности по разминированию, с тем чтобы она осуществлялась максимально эффективно и действенно. |
As confirmed by various resolutions of the General Assembly, ILC documentation should continue to be exempt from page limitations, although the Commission itself and its Special Rapporteurs were fully conscious of the need to achieve economies wherever possible in the overall volume of documentation. |
Как указывалось в различных резолюциях Генеральной Ассамблеи, на документы КМП не должны распространяться ограничения по объему, хотя как Комиссия, так и ее специальные докладчики прекрасно понимают необходимость максимально ограничивать общий объем документов. |
The Working Group agreed that the work should be streamlined as much as possible with other relevant activities taking place under different frameworks to ensure synergy between them and provide benefits to all partners. |
Рабочая группа согласилась с тем, что эту работу следует максимально координировать с другой соответствующей деятельностью, проводимой по линии различных механизмов, с тем чтобы обеспечить синергизм между ними и выгоды для всех партнеров. |
In this regard, the State party has established health facilities in almost all communities with a view to bringing health services as close to the people as possible. |
В этом контексте государство-участник создало медицинские учреждения практически во всех общинах, с тем чтобы максимально приблизить медицинские услуги к населению. |
Any social policy must be aimed first and foremost at ensuring that the population lived in dignity, did not suffer from poverty and received the best possible protection against disease. |
Любая социальная политика должна прежде всего быть направлена на обеспечение того, чтобы народ жил в достойных условиях, не страдал от нищеты и был в максимально возможной степени защищен от болезней. |
It would continue to promote the widest possible participation in the Rome Statute and follow developments regarding effective cooperation with the Court and the Statute. |
Европейский союз будет и далее поощрять максимально широкое участие в Римском статуте и следить за развитием ситуации в том, что касается эффективного сотрудничества с Судом и участия в Статуте. |
This follow-up seeks to make the fullest possible use of all the means of action provided under the Constitution of the ILO to fulfil its mandate. |
В. Этот механизм u1088 реализации призван в максимально возможной мере использовать все формы и средства действий, предусмотренные Уставом Организации для выполнения своего мандата. |
Any international negotiations on a convention to address human cloning must be supported by the widest possible consensus, as the outcome would have value only if it were universally accepted. |
Любые международные переговоры по конвенции о клонировании человека должны привести к максимально возможному консенсусу, поскольку их результат станет ценным лишь в том случае, если будет одобрен всеми. |
My sincere thanks and appreciation go also to Mr. Jayantha Dhanapala, Under- Secretary-General for Disarmament Affairs, whose dedication has always been a great help in achieving the best possible results of our endeavours. |
Я также выражаю искреннюю благодарность и признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения гну Джаянтхе Дханапале, чья самоотверженная работа является весомым вкладом в обеспечение максимально возможного успеха наших усилий. |
If, consequently, the Security Council is to gain the broadest possible support for its decisions and to be able to best fulfil its responsibilities, it must be more representative and reflect the geopolitical reality of the world today. |
И следовательно для того, чтобы Совет Безопасности пользовался самой широкой поддержкой в отношении своих решений и максимально эффективно выполнял свои обязательства, он должен быть более представительным и отражать геополитические реалии современного мира. |
It is only through the widest possible application of the strengthened safeguards system, based on relevant agreements and additional protocols, that the full potential of the system will be realized. |
Лишь посредством максимально широкого применения усиленной системы гарантий на основе соответствующих соглашений и дополнительных протоколов может быть реализован весь потенциал системы. |
The pillars on which the Agency's activities are based - in other words, the optimal use of nuclear technology with the highest levels of security possible as well as the role of verifying non-proliferation commitments - correspond to the principles that Mexico upholds. |
Столпы, на которые опирается Агентство в своей деятельности, то есть, оптимальное использование ядерной технологии при максимально возможной степени безопасности, и должная проверка выполнения обязательств по нераспространению - все это соответствует принципам, которыми руководствуется Мексика. |
With the agreement of and in cooperation with the Government of Mexico, the aim is to identify the best possible way for Mexico to benefit from technical assistance in order to strengthen its implementation of the provisions of this resolution. |
С согласия правительства Мексики и при его содействии было подготовлено предложение произвести максимально углубленное исследование, чтобы определить, каким образом Мексика сможет эффективнее всего воспользоваться технической помощью для более действенного осуществления положений вышеупомянутой резолюции. |
b. Designing the implementation plan for the PFAs considered most relevant, through an inclusive process involving as many relevant stakeholders as possible. |
Ь) Разработка плана осуществления практических предложений, сочтенных наиболее актуальными, на основе инклюзивного процесса, предусматривающего участие максимально возможного количества основных участников деятельности. |
It should be pointed out that this draft incorporates, as much as possible, the amendment proposals that have already been tabled, as lastly contained in Informal document No. 14 of the WP. . |
Следует указать, что в этом проекте в максимально возможной степени отражены уже представленные предложения по поправкам, последний вариант которых изложен в неофициальном документе Nº 14 WP. . |
UNMISET has recently increased resources to the SCU, the SP and the defence team with a view to progressing as far as possible on the 10 priority cases before its withdrawal. |
Недавно МООНПВТ увеличила объем ресурсов, предоставляемых ГРТП, СК и группе защитников, в целях максимально возможного ускорения работы над 10 приоритетными делами до истечения мандата Миссии. |