| The Committee recommends that the State party implement free compulsory primary education to all children in its territory and make available and accessible secondary education to the greatest extent possible. | Комитет рекомендует государству-участнику распространить систему бесплатного обязательного начального образования на всех детей, проживающих на его территории, и максимально расширить доступ к среднему образованию. |
| Those principles are the broadest possible support, respect for the fundamental values of the United Nations, simplicity, efficiency and flexibility. | К числу этих принципов относятся: максимально широкая поддержка, уважение основополагающих ценностей Организации Объединенных Наций, простота, эффективность и гибкость. |
| These measures, he hoped, would help ensure that the United Nations story could be communicated as broadly and as effectively as possible. | Он выразил надежду на то, что эти меры помогут обеспечить максимально широкое и эффективное распространение информации об Организации Объединенных Наций. |
| This will make the resource as relevant as possible to the Alliance's mandate and will benefit the organization in all fields of activity, deploying experts when necessary. | Это позволит сделать данный ресурс максимально актуальным с точки зрения мандата Альянса и поможет организации во всех сферах деятельности, предоставляя при необходимости экспертов. |
| However, the Tribunal is taking the measures it can to ensure that all contempt cases are concluded as quickly as possible without affecting ongoing trials. | Тем не менее Трибунал делает все, что от него зависит, чтобы обеспечить максимально оперативное рассмотрение всех случаев неуважения к суду без ущерба для производства по текущим делам. |
| Various measures were taken during the reporting period to ensure that the Tribunal operated as efficiently as possible while preserving the highest levels of procedural fairness. | В отчетный период были приняты различные меры для обеспечения того, чтобы Трибунал функционировал максимально эффективно при сохранении самого высокого уровня соблюдения процессуальных гарантий. |
| It is expected that the TEAP, TOCs and TSBs will include members with different perspectives and affiliations, which should be balanced so far as possible. | Ожидается, что ГТОЭО, КТВ и ВВО будут включать членов с разными взглядами и мнениями, которые должны быть максимально сбалансированными. |
| Consequently, there is a need to raise appropriate awareness of the maritime domain in its broadest possible scope, both at the national and regional levels. | В связи с этим существует необходимость максимально повышать соответствующую информированность о морских акваториях как на национальном, так и на региональном уровнях. |
| To reach a successful outcome, the modalities of the process must be decided with the greatest possible degree of autonomy by the parties involved. | Для того чтобы добиться успешных результатов, необходимо определить порядок осуществления процесса, обеспечив при этом максимально возможную степень самостоятельности участвующих сторон. |
| Still, the review has resulted in the broadest possible support for the Council, short of consensus. | Обзор привел к максимально широкой поддержке Совета, но консенсус не был достигнут. |
| A collaborative and inclusive approach is essential to ensure that the views and needs of UNFC-2009 stakeholders are taken into account to the extent that this is possible. | Для обеспечения максимально возможного учета мнений и потребностей сторон, заинтересованных в РКООН-2009, необходимо применять основанный на сотрудничестве инклюзивный подход. |
| Carriers of course buy fuel in the country where it is least expensive, and fill up with as much fuel as possible. | Естественно, перевозчики приобретают топливо в той стране, где оно меньше стоит, и в максимально возможном количестве. |
| Securing the necessary funding can help ensure the greatest utility possible in the time remaining, but the emphasis must be on sustainability, not speed. | Мобилизация необходимого финансирования позволит обеспечить максимально возможную полезность в оставшееся время, но упор следует делать на поступательности, а не быстроте. |
| Stakeholders should also as far as possible promote: | Заинтересованные стороны также должны в максимально возможной степени содействовать: |
| The forum was held in conjunction with an online consultation with young people and other stakeholders to ensure the broadest possible participation. | Этот форум состоялся параллельно с проводимыми в интерактивном режиме консультациями с молодыми людьми и другими заинтересованными сторонами для обеспечения максимально широкого участия. |
| Many suggested that meetings of subsidiary bodies should be kept to a minimum and that electronic means of communication should be used to the greatest extent possible. | По предложению многих, нужно будет свести к минимуму заседания вспомогательных органов и в максимально возможной степени использовать электронные средства связи. |
| I also call upon relevant Libyan authorities to ensure the widest possible popular consensus on constitutional principles and adherence to the norms of a democratic and constitutional State. | Кроме того, я призываю ливийские власти обеспечить максимально широкое народное согласие в отношении конституционных принципов и приверженности нормам демократического государства, основанного на конституции. |
| We are committed to supporting you in any way we can to help ensure that the event itself and the outcome are as positive and productive as possible. | Мы намереваемся оказывать Вам всю возможную поддержку, чтобы само мероприятие и его итоги были максимально плодотворными и конструктивными. |
| It remains dedicated to keeping the List and the narrative summaries as up-to-date and accurate as possible and will conduct all reviews necessary in this regard. | Он по-прежнему намерен обеспечивать, чтобы перечень и резюме с изложением оснований содержали максимально обновленную и достоверную информацию, и будет проводить все необходимые для этого обзоры. |
| It will be important nevertheless that at the Conference ministers and their Governments consider the most suitable process for implementing the chosen option as effectively and efficiently as possible. | Важно, тем не менее, чтобы участвующие в работе Конференции министры и их правительства рассмотрели вопрос о наиболее целесообразной процедуре максимально эффективного и действенного осуществления избранного варианта. |
| Lastly, $26.5 million was spent on the human development goal of human rights enjoyed to the fullest extent possible. | Наконец, расходы на достижение цели обеспечения максимально полного осуществления прав человека составили 26,5 млн. долл. США. |
| It is important that this mission and UNMEER coordinate closely and in partnership to ensure the best possible cooperation and support. | Важно, чтобы эта миссия и МООНЧРЭ тесно координировали свою деятельность и работали сообща, с тем чтобы обеспечить максимально эффективное сотрудничество и поддержку. |
| However, the Tribunal's judges and staff members are focused on completing the remaining judicial proceedings as expeditiously as possible, while observing all appropriate procedural safeguards. | Однако судьи и сотрудники Трибунала прилагают усилия для максимально оперативного завершения оставшихся процессов, соблюдая при этом все надлежащие процессуальные гарантии. |
| The right of States parties to use nuclear energy for peaceful purposes carried with it the obligation to ensure the highest possible standards of safety and security. | Право государств-участников на использование ядерной энергии в мирных целях подразумевает также обязанность обеспечивать максимально высокие стандарты защиты и безопасности. |
| (Maximum possible score: 10) | (Максимально возможный балл: 10) |