In preparing the annual report this year, we the members of the Security Council set ourselves the goal of ensuring the best possible understanding of the issues before the Council. |
В этом году при подготовке ежегодного доклада, члены Совета Безопасности поставили перед собой задачу добиться максимально четкого изложения вопросов, находящихся на рассмотрении Совета. |
Further, the review body shall issue a decision on the involuntary internment of a patient as soon as possible and shall periodically review the cases of involuntary patients. |
Далее надзорный орган в максимально короткий срок выносит постановление по поводу принудительной госпитализации пациентов и периодически рассматривает случаи принудительной госпитализации. |
In the future, the Security Council and other United Nations bodies should coordinate their efforts as soon as possible with the African Union and African subregional organizations on the measures and actions they intend to take. |
В будущем Совету Безопасности и другим органам Организации Объединенных Наций следует на максимально раннем этапе координировать свои усилия с Африканским союзом и африканскими региональными организациями в отношении мер и действий, которые они намерены предпринять. |
In conclusion, I wish to call on all delegations to use the time remaining to us before the summer break as efficiently as possible in order to find a way out of the stalemate that we have been in for eight years now. |
В заключение я хочу призвать все делегации максимально эффективно востребовать остающееся у нас время, скажем до летних каникул, чтобы найти выход из нынешнего застоя, в котором мы пребываем вот уже восемь лет. |
The amount paid is in line with the reduction of working hours; half the amount is the possible maximum sum for child leave benefits. |
Выплачиваемая сумма согласуется с сокращением рабочего дня; максимально возможный размер пособий в связи с отпуском по уходу за ребенком составляет половину указанной суммы. |
The government's monetary policy is focussed on keeping the annual rate of inflation between one and 3 percent; this will encourage investment by keeping interest rates as low as possible. |
В своей монетарной политике правительство сосредоточивает внимание на сдерживании инфляции на уровне 1-3% в год; это будет способствовать инвестициям при сохранении максимально низких процентных ставок. |
Such statements shall be as brief as possible and shall, as a general rule, be delivered at the end of the last meeting of the day. |
Такие выступления должны быть максимально краткими и, как правило, делаются в конце последнего в этот день заседания. |
A key aspect is to ensure the maximum possible balance, in current economic conditions, between the interests of citizens and the needs of the labour market and the economy as a whole. |
Ключевым моментом ее деятельности является обеспечение максимально возможного в сложившихся экономических условиях баланса интересов граждан и потребностей рынка труда и экономики в целом. |
In that situation, the term "reorganization" merely points to a technique other than traditional liquidation, being used in order to obtain as much value as possible from the insolvency estate. |
В такой ситуации термин "реорганизация" указывает лишь на применение какого-либо иного метода, помимо традиционной ликвидации, которая используется для получения максимально возможной стоимости в результате реализации имущественной массы. |
German experience shows that the best way to cope with this problem is a "Safety Working Group," established right from the start of the program, to the greatest extend possible deciding and acting independently from the program management. |
Как показывает германский опыт, наилучший способ справиться с этой проблемой дает "Рабочая группа по безопасности", учреждаемая прямо с начала программы, которая в максимально возможной степени принимает решения и предпринимает действия независимо от программной администрации. |
As of the moment MOTAPM are used and until the mined areas are completely cleared, an efficient system of warning to civilians has to be set up in order to ensure, to the maximum extent possible, the safety of all non-combatants. |
С момента применения НППМ и до полной расчистки минных районов, надо создать действенную систему оповещения граждан, с тем чтобы в максимально возможной степени обеспечить безопасность всех некомбатантов. |
One of the lessons learned from this process is the importance of the earliest possible consultation with donors, in advance of donor meetings, in order to maximize impact on the commitments made. |
Один из уроков, извлеченных из этого процесса, состоит в важности организации по возможности скорейших консультаций с донорами до проведения совещаний доноров с целью добиться максимально полной реализации взятых обязательств. |
It is therefore up to the statistical agency to find a balance between protecting individually identifiable data and ensuring that the data are available to the maximum extent possible. |
Исходя из этого, статистические управления должны определить гармоничный баланс между требованиями защиты поддающихся идентификации индивидуальных данных и обеспечения доступа к ним максимально, по возможности, широкого. |
Delegations encouraged the three organizations to make the framework as concrete and comprehensive as possible and pointed out that it would be important to specify the actions to be taken under the strategies that were outlined. |
Делегации обратились к трем этим организациям с призывом обеспечить максимально конкретный и всеобъемлющий характер этих рамок, и отметили важное значение конкретной разработки мер, которые необходимо принять в рамках изложенных стратегий. |
It was also agreed that the selection of countries should be as regionally balanced as possible in order to reflect both the diversity, and also the convergence between the needs and the available practices. |
Было также достигнуто согласие о том, что выбор стран следует в максимально возможной степени сбалансировать с региональной точки зрения для отражения как многообразия, так и точек сближения между потребностями и существующей практикой. |
Given that decision-making and delivery capacity should be as close as possible to the recipient country in order to respond readily to changes in the field, the Organization's active participation in country-level coordination mechanisms was extremely important. |
Учитывая, что для оперативного реагирования на перемены, происходящие на местах, механизм при-нятия решений и средства их осуществления следует максимально приблизить к стране - бенефициару, чрез-вычайно важное значение приобретает активное участие Организации в механизмах координации на страновом уровне. |
He would take note of the Chilean proposal and would liaise closely with those concerned with a view to ensuring that the matter was dealt with in the most effective manner possible. |
Он учтет предложение Чили и будет поддерживать тесную связь со всеми заинтересованными сторонами с целью обеспечить максимально эффективное, насколько это возможно, решение вопроса. |
The commentators agreed that, given the Council's heavy volume of work, the Permanent Representatives should concentrate on the key issues and delegate as much as possible. |
Комментаторы согласились с тем, что с учетом большого объема работы Совета постоянные представители должны концентрировать внимание на ключевых вопросах и делегировать максимально возможный объем других полномочий. |
The police actively pursue suspicious patterns or activities that come to their attention and after investigating these matters as far as possible, they will provide the information to other interested states. |
Полиция активно отслеживает подозрительные явления или деятельность, о которой ей становится известно, и после расследования таких дел в максимально возможной степени она будет предоставлять соответствующую информацию другим заинтересованным государствам. |
A very strong effort was made to ensure that the members of the Loya Jirga were as independent as possible, and the composition of the Commission has generally been well received by the people of Afghanistan. |
Предпринимаются большие усилия для того, чтобы участники Лоя джирги были максимально самостоятельными представителями, и состав Комиссии в целом нормально воспринимается населением Афганистана. |
This would ensure that the consultation process is as wide as possible, would avoid duplication and would lead to a more efficient use of the existing census resources; |
Это позволит сделать процесс консультаций максимально широким, избежать дублирования усилий и обеспечить более эффективное использование имеющихся ресурсов при проведении переписей; |
The main recommendation to be made to organizations is, therefore, that they work together as closely as possible on harmonizing definitions, units and methodology. |
Основная рекомендация, которая может быть вынесена организациям, состоит в том, что они должны максимально тесно взаимодействовать в деле согласования определений, единиц и методологий. |
The Mission endeavours to expedite the acquisition process to dispatch goods and services as quickly as possible to the end user and will continue to strive to do so. |
Миссия стремится ускорить процесс закупок, с тем чтобы товары и услуги максимально быстро поступали конечному пользователю, и будет продолжать стремиться делать это. |
Nevertheless, in the planning stage, it was decided not to pre-emptively attack the flour mill, in order to prevent damage to civilian infrastructure as much as possible. |
Вместе с тем на стадии планирования было решено не подвергать этот мукомольный завод упреждающему удару, с тем чтобы максимально избежать нанесения ущерба гражданской инфраструктуре. |
The focus has therefore been on defining a profile that is as representative as possible while allowing for flexibility through a limited number of uniform adjustment factors that would represent mission-specific conditions. |
Поэтому упор делается на определении параметров, которые были бы максимально репрезентативными, но при этом допускали определенную гибкость благодаря использованию ограниченного числа единообразных поправочных коэффициентов, которые будут отражать условия конкретных миссий. |