In 2004 indicators were selected and agreed by the Economic and Social Council to track as closely as possible progress in achieving the objectives and targets of the Brussels Programme. |
В 2004 году были отобраны и согласованы Экономическим и Социальным Советом показатели для максимально четкого отслеживания хода выполнения задач реализации целей Брюссельской программы. |
A preference was expressed for keeping the formulation as close as possible to that in Article 51 of the Charter of the United Nations, including the phrase "individual or collective" in the title. |
Предпочтение было отдано сохранению формулировки максимально близкой к статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, включая слова "индивидуальную или коллективную" в названии. |
Ms. Schmidt (Germany) said that her delegation wished to retain draft paragraph 6 since the alternative - exclusions under draft article 18, paragraph 2 - would undermine the aim of the convention to ensure the greatest possible uniformity of law. |
Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что ее делегация хотела бы сохранить проект пункта 6, поскольку альтернатива - исключения в соответ-ствии с пунктом 2 проекта статьи 18 - будет иметь отрицательные последствия для цели конвенции, которая заключается в обеспечении максимально возможного единообразия правового регулирования. |
In addition, every effort should be made to use humanitarian assistance in such a way that risks and future vulnerabilities will be lessened as much as possible. |
Кроме того, следует приложить все возможные усилия для обеспечения использования гуманитарной помощи таким образом, чтобы в максимально возможной степени ослабить риски и будущие факторы уязвимости. |
Each act of the police officials is controlled as to lawfulness, professionalism, tactfulness and fairness in behaviour with citizens in order to protect human rights to the greatest possible extent. |
Любое действие полицейского контролируется с точки зрения его законности, профессионализма, этики и справедливости в отношении граждан, с тем чтобы защитить права человека в максимально возможной степени. |
A cost forecast for the project has been estimated as accurately as possible; however, it will be updated in subsequent progress reports and will be included in the relevant proposed programme budget outlines as further levels of detail become available. |
Прогнозируемая стоимость проекта была рассчитана с максимально возможной точностью, однако этот прогноз будет уточняться в последующих докладах о ходе работы и потребности будут отражаться в набросках предлагаемого бюджета по программам по мере поступления более подробной информации. |
In his note, the Secretary-General indicates that the Mission will, to the greatest extent possible, meet its additional staffing requirements through the use of temporary duty assignments and existing vacant posts. |
В своей записке Генеральный секретарь отмечает, что Миссия будет в максимально возможной степени удовлетворять свои дополнительные кадровые потребности за счет использования временно прикомандированного персонала и имеющихся вакантных должностей. |
The GM has, as per the recommendations of the CRIC, reduced its efforts under those operational objectives dealing with awareness and the policy framework as much as possible, engaging in efforts that have a direct relevance to increasing investment and financial allocations. |
Во исполнение рекомендаций КРОК Глобальный механизм в максимально возможной степени ограничил свои усилия по достижению тех оперативных целей, которые касаются информационной работы и рамок политики, сосредоточившись на усилиях, напрямую связанных с увеличением объема инвестиций и финансовых ассигнований. |
Fifthly, they asked United Nations Headquarters to encourage the full use at country level of national budgetary systems, and urged all the organization's to use national execution to the maximum extent possible. |
В-пятых, они обращаются к Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций с просьбой рекомендовать использовать в полной мере на страновом уровне национальные бюджетные системы и настоятельно призывают все организации в максимально возможной степени применять практику национального исполнения. |
The plan is intended to phase in staff gradually in order both to minimize disruption to the investigation work and to provide the Registry with adequate time to absorb a large number of staff as efficiently as possible. |
Цель плана заключается в поэтапном переводе персонала, с тем чтобы свести к минимуму перебои в следственной работе и предоставить Секретариату достаточно времени для приема большого числа сотрудников с максимально возможной эффективностью. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity stressed the need to develop and strengthen stakeholder networks in order to ensure that timely information was received to inform the decision-making process as efficiently as possible. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии подчеркнул необходимость разработки и укрепления сетевых связей между действующими лицами, с тем чтобы обеспечить своевременное получение информации для обоснования процесса принятия решений с максимально возможной эффективностью. |
That step coincided with the Division's achievement of its 2009 goal to reduce by as much as possible transportation costs and greenhouse gases stemming from its former outsourcing of that sort of work. |
Одновременно с этим Отделом была достигнута намеченная на 2009 год цель максимально возможного сокращения транспортных расходов и выбросов парниковых газов, связанных с прежней практикой передачи этих видов работ на внешний подряд. |
Another proposal was that draft article C1 should ensure provision for legal aid to the greatest extent possible, taking into consideration the resources of the expelling State. |
Согласно другому предложению, проект статьи С1 мог бы предусматривать возможность предоставления правовой помощи в максимально возможной степени с учетом ресурсов высылающего государства. |
What was important was to make clear that to the greatest extent possible the requirements of article 65, paragraphs 1 and 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties, had to be observed. |
Самое важное, четко закрепить необходимость применения в максимально возможной степени требований пунктов 1 и 2 статьи 65 Венской конвенции о праве международных договоров. |
While the results of the review may be imperfect owing to the lack of specific information currently available, the Committee recognizes the efforts made to refine the analysis and make adjustments so as to present as accurate a picture as possible of the ICT environment. |
Хотя результаты обзора могут быть несовершенными из-за отсутствия конкретной информации, имеющейся в настоящее время, Комитет отмечает те усилия, которые были предприняты для совершенствования методики анализа и внесения коррективов, с тем чтобы составить максимально точное представление о структуре ИКТ. |
The new office facility currently being built on the Gigiri compound in Nairobi is designed to be as green as possible, and energy neutral by 2011, which will be the first building of its kind in East Africa. |
Новое служебное здание, которое в настоящее время строится в комплексе Гигири (Найроби), призвано стать максимально экологичным и энергетически нейтральным к 2011 году и станет первым зданием такого рода в Восточной Африке. |
We must maintain the sustainability of interventions and scale up services in order to ensure access to prevention, treatment and care services to the greatest possible number of people. |
Мы должны поддерживать устойчивость мероприятий и расширять масштабы услуг в целях обеспечения доступа к услугам по профилактике, лечению и уходу для максимально большого числа людей. |
While the United Nations guidance on monitoring recommends gender as well as urban/rural disaggregation for all Millennium Development Goal indicators as far as possible, in practice the data are only disaggregated to a very limited extent. |
В то время как руководство по мониторингу рекомендует максимально учитывать во всех показателях Целей развития тысячелетия гендерный аспект и проживание в городских/сельских районах, на практике дезагрегирование данных используется в весьма ограниченном масштабе. |
In mounting the body or load platform, all practicable steps shall be taken to keep the centre of gravity of the vehicle as low as possible. |
При монтаже кузова или грузовой платформы должны быть приняты все необходимые практические меры, обеспечивающие максимально низкое расположение центра тяжести транспортного средства. |
The objective of these activities is to provide the widest possible dissemination of information about the United Nations to the general public while generating revenue for the Organization. |
Цель этой деятельности заключается в максимально широком распространении среди общественности информации об Организации Объединенных Наций и получении при этом чистого дохода для Организации. |
Teacher education programmes should offer courses that allow potential teachers to understand how to serve all of their students in the best manner possible, especially young women and girls. |
В рамках программ подготовки учителей должны предлагаться курсы, которые позволят потенциальным учителям понять, как обеспечить максимально эффективное обучение для всех учеников, особенно молодых женщин и девочек. |
At the fifth session of the Governing Council, the Director promised that SIAP would do its utmost to keep the expected budget deficit as small as possible by taking cost-savings steps. |
На пятой сессии Совета управляющих Директор обещал, что СИАТО приложит максимум усилий для поддержания ожидаемого дефицита бюджета на максимально низком уровне при помощи мер экономии. |
Providing Bahrainis with access to the highest possible level of education to enable them to acquire the skills required to realize their ambitions. |
предоставление бахрейнцам доступа к максимально высокому уровню образования, с тем чтобы они могли приобретать навыки, необходимые для реализации своих планов. |
Since reform affects the interests of all Member States of the United Nations, open and comprehensive consultations should continue with a view drawing up an integrated draft embodying the broadest possible consensus. |
Поскольку реформа затрагивает интересы всех стран - членов Организации Объединенных Наций, целесообразно продолжить открытые и всесторонние консультации в целях выработки комплексного проекта, который воплотил бы в себе максимально широкое согласие. |
States parties shall ensure that in providing military and security services, employees of PMSCs shall, as far as possible, apply non-violent means before resorting to the use of force and firearms. |
Государства-участники обеспечивают, чтобы при оказании военных и охранных услуг персонал ЧВОК в максимально возможной степени использовал ненасильственные средства, прежде чем прибегать к применению силы и огнестрельного оружия. |