We must strengthen medical structures so that, through arduous work, we are able to have the largest possible impact on prevention and treatment. |
Мы должны укрепить систему медицинских учреждений, чтобы посредством неустанного труда добиться максимально возможного прогресса в деле профилактики и лечения заболевания. |
to maintain as much as possible the service level; |
а) максимально возможное поддержание снижения уровня обслуживания; |
The object of conventions is to encourage and promote international uniformity and harmonization and limit so far as possible the proliferation of national legislation. |
Цель конвенции состоит в стимулировании и поощрении единообразия и согласования на международном уровне и в максимально возможном ограничении числа национальных законодательств. |
Cooperation and coordination among actors was crucial in order to avoid duplication and to ensure the most effective utilization of resources, building on national capacity where possible. |
С целью избежания дублирования в работе и обеспечения максимально эффективного использования ресурсов с опорой, где это возможно, на национальный потенциал исключительно важное значение имеют сотрудничество и координация между соответствующими сторонами. |
In this context, the Special Committee welcomes the intention to continue the development of the integrated mission planning process and to simplify the process to the maximum extent possible. |
В этой связи Специальный комитет приветствует намерение продолжать разработку процесса комплексного планирования миссий и в максимально возможной степени упростить этот процесс. |
In particular, such legislation should include measures providing the greatest possible security for tenants and strictly enumerate the circumstances under which evictions may be carried out. |
В частности, такое законодательство должно предусматривать меры, обеспечивающие максимально возможную безопасность квартиросъемщиков, и строго оговаривать условия, при которых выселения могут проводиться. |
The implementation of the financial application to all those offices was successful and has allowed for the standardization of processes across the Secretariat to the maximum extent possible. |
Внедрение этой финансовой прикладной программы во всех указанных отделениях прошло успешно и позволило в максимально возможной степени стандартизировать рабочие процессы по всему Секретариату. |
This capacity-building should be a joint effort of the United Nations country team, taking advantage as much as possible of South-South cooperation modalities. |
Меры по наращиванию потенциала следует осуществлять в рамках коллективных усилий страновой группы Организации Объединенных Наций, используя в максимально возможной степени преимущества, заложенные в формах сотрудничества по линии Юг-Юг. |
These workshops are not yet being held on a regular basis but there are efforts underway to conduct them as often and as regularly as possible. |
Проведение таких семинаров пока еще не поставлено на регулярную основу, однако прилагаются усилия к тому, чтобы проводить их с максимально возможной регулярностью. |
The list should also be made as widely available as possible to all relevant stakeholders, as well as being internally coherent and easily understood. |
Кроме того, данный список должен быть максимально широко доступен для всех соответствующих заинтересованных сторон, при этом он должен быть структурно последовательным и простым для понимания. |
It was stressed that any future reporting system should be as efficient as possible and should focus on a core set of methodologically sound indicators. |
Подчеркивалось, что любая созданная в будущем система представления информации должна быть максимально эффективной, и ее главным объектом должен быть некий основной набор методологически обоснованных показателей. |
this exchange of information should take place as quickly as possible and without any language problem, |
тот факт, что такой обмен информацией должен осуществляться, по возможности, максимально оперативно и без каких-либо языковых проблем, |
This procedure will help to arrange the interaction of two Departments with a view to providing the admission and dispatch of freight and passenger trains as soon as possible. |
Они будут способствовать налаживанию взаимодействия между обоими управлениями с целью максимально оперативного принятия и отправления грузовых и пассажирских составов. |
Some participants noted that such procedures should be transparent, be as accurate as possible, and should allow for the replication of results and consistency in monitoring. |
Некоторые участники отметили, что такие процедуры должны быть транспарентными, максимально точными, поддаваться тиражированию и обеспечивать последовательность мониторинга. |
The objective must be to avoid security gaps and, at the same time, to utilize limited resources as effectively as possible. |
Цель должна заключаться в том, чтобы не допустить изъянов в системе обеспечения безопасности и одновременно максимально эффективно использовать имеющиеся в распоряжении ограниченные ресурсы. |
Promotion of the highest possible safety standards |
стимулирование использования максимально высоких стандартов безопасности; |
They believed that the group should concentrate on completing its main task: to create harmonized trade descriptions and to have the standards published as quickly as possible. |
Они полагают, что группе следует сосредоточиться на выполнении своей основной задачи, заключающейся в разработке согласованных торговых описаний и обеспечении, по возможности, максимально оперативной публикации стандартов. |
In imposing such measures the Council will pay special attention to their likely effectiveness in achieving clearly defined objectives, while avoiding negative humanitarian consequences as much as possible. |
При введении таких мер Совет будет уделять особое внимание их потенциальной эффективности в достижении четко поставленных целей, стараясь при этом максимально избегать отрицательных побочных последствий гуманитарного характера. |
Education also has to provide the child with empowering experience of control, achievement, and success to the maximum extent possible for the child. |
Образование также призвано в максимально возможной степени привить ребенку важные навыки самоконтроля, целеустремленности и достижения успеха. |
Ukraine supports this Document, and now our Government is considering ways and procedures to implement its provisions effectively and in the fullest manner possible. |
Украина поддерживает этот документ, и в настоящее время наше правительство изучает пути и процедуры выполнения его положений эффективным и максимально возможным образом. |
We believe that all of the machinery available in the Agency should be used to the maximum extent possible in order to achieve those aims. |
Считаем, что все имеющиеся у Агентства механизмы должны быть максимально эффективно задействованы для достижения этой цели. |
In order to give the National Action Plan the broadest possible social basis, non-governmental organizations and experts were also being invited to participate in its preparation. |
Для того чтобы подвести под Национальный план действий максимально широкую социальную основу, правительство также приглашает неправительственные организации и экспертов принять участие в его подготовке. |
In order to support capacity-building, human rights programmes should be integrated, as far as possible, into the activities of potential partners. |
Чтобы содействовать процессу наращивания потенциала, программы по правам человека должны быть в максимально возможной степени интегрированы в деятельность потенциальных партнеров. |
Good results require, in the case of dynamic measurements, the best possible road quality as well as vehicles with good suspension systems. |
В случае динамических измерений для получения надежных результатов необходимо использовать дорожное покрытие максимально высокого качества, а также транспортные средства с подвеской в хорошем состоянии. |
Article 6 guarantees the child's right to life and provides that States must ensure children's survival and development to the maximum extent possible. |
Статья 6 гарантирует право ребенка на жизнь и предусматривает обязанность государств обеспечивать в максимально возможной степени выживание и здоровое развитие ребенка. |